João 18
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus marri warruburru-yung nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, anubani aḏaba wurru-yanggi, wuu-rabalangi yuuguni aarabarabalu-wuy, nga anubani wuu-dhirridangi anuwaagala ana-Jerusalem-gala, wugurru wurru-garrajiyn ala winyig anubani wu-mayini Kidron, nga anubani wurru-yanggi wubani wu-wanuynjungini-wuy, anaani wagagala-wuy wubani-wuy Kidron-guy.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Nubagi-yung na-Judas, nubagi nu-minbini-yinyung, naagi-yung ni-marrbuy wubani wu-wanuynjungini-wuy. Wuu-yangga-yanggi yamba buguni anubani-yunggaj, nga wurru-bu-burri anubani-rruj, wurru-yama-yamaa wugurru.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Anubani-yung na-Judas wani-magaa warra-Pharisee marri warra-priest, nga warra-mangi warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung a-Temple-Maṉngulg-jinyuung marri wugurru warra-mangi warra-Roman wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Warraawurru-yung wurraarra-waṉagaa ḻarrda marri jabirri marri nga wudhalng. Naagi-yung na-Judas wanii-ḏagaani wugurru, wurru-yanggi wu-wanuynjungini-wuy.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Nigaayung naagi-yung na-Jesus ni-marrbuy anubani-yung anggiijaminggarrini anubagu. Ni-warranggayn, anuwaagala wu-yiga-lhagalhagini wurru-yanggi, nga naagi-yung na-Jesus ni-ḻaḻagiiyn nga ni-jarrarriyn andhurrg wugurri-wuy. Nga anubani wani-yambiḻibiḻingaani bagu, wani-yandhawiwandi, “Waa-yangi-nyung yuga nugurru aadanu naa-raguna?” Ni-yamayn.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Warruburru-yung wurru-yamayn “Nubagi yagu na-Jesus a-Nazareth-jinyung,” wurru-yamayn. Nga na-Judas bagu ni-lhaay, wugurri-rruj.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Wugurraayung wuu-ngarra-gurri-ḻaḻmayn. Warraawurru-yung wuu-ngarra-ḏabini wugurru aaban-guy.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Na-Jesus ngijang wani-yandhawiwayn, “Waa-yangi-nyung yuga nugurru aadanu naa-raguna?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Nigaayung na-Jesus anubani wani-yamijgayn, “Bani-yung aḏaba ngana-magaa nugurru, ngaya-waj nga yaani. Nugurru-maynji ngirri-raguna-yinyung ngaya, warraawurru nambarra-lharrgang warra-mulung-arrgi-yung wugurru.”
8 Jesus disse:
9 Dani-yung na-Jesus ni-yamayn, wani-magayn wurru-wiynji-wiynjini-wuy. Yagu niga ni-wijangani wubani-yung-gaj yaga anubani-yumbaa niga nu-magaa nigawi-wuy na-Ninyarra-yung-guy, “Baba, ngaya waari ngamba-lhaladangi ngijang waari ngambaarru warraaynbaj, nagang nimba-yayn-jinyung ngaya.” Dani-yung ni-yamayn, anubani-yunggaj.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Naagi-yung aḏaba na-Simon Peter bagu niga ni-burri. Naagi-yung niwu-waṉagaa galiwanga. Niwu-ngarrgiwaa niga, ana-galiwanga, nga naagi-yung ni-jarrarriyn nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy naa-mijgalmini-yinyung na-runggal-yung na-priest-jung. Niga ni-jarrarriyn-bugij, marri dhiḏ! Nu-lhiyn! Naa-guldhiyn manubama-yung mana-warang mana-walawalama-wala. Naadagi-yung na-nimuwaj-jung Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yagu na-Jesus nu-lhambang na-Peter-wuy, “Bawu-burrang aadanu ana-galiwanga. Anaani ngaya nganggarragayii, anggiijamana nguynju ama-gaṉdharra-yii, ngayawi-nyinyung na-Baba ngani-yayn, marri nganggaḻ-nguyii manaami-wala.” Dani-yung nu-magayn na-Peter-wuy, na-Jesus ni-yambini.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Anubanila-wala, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, marri nubagi-yung wugurri-nyinyung ni-ragaani-yinyung, marri warruburru-yung waa-rangarrangi-yinyung ana-Temple-Maṉngulg, warraawurru-yung wunu-bilhargayn naagi-yung na-Jesus. Nga bagu wunu-wuṉḏirrig-ḏaḏbang nga wunaarrgini anubagala aḏaba.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wugurru wunu-yarrijgini ana-wulhu-wulhurr na-Annas-guy, naagi-yung naaṉgi-yung na-Caiaphas-jinyung. Na-Caiaphas ni-runggal yamba ni-priest manubami-rruj manaarmag.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Naagi-yung na-Caiaphas, anu…bani-yung-gaj yaga wani-magaa warruburru-yung wurru-yambiynjini-yinyung, ni-yamayn, “Aynjaabu-nyung-bugij dagi-yung ani-ngawiiyn niga, warraarrawindi-lhangu yungguyung warra-wurru-wurruj. Anaani nga wiij-maṉdhina aḏaba.” Dani-yung ni-yambini na-Caiaphas, ana-wulhu-wulhurr-waj niga.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-yarrijgini, naagi-yung na-Jesus. Nga wurru-yanggi buguni nubagi-yung-guy aanga-wuy na-runggal-yung-guy na-Annas-guy. Nigaayung na-Simon Peter marri nubagi naaynbajung ni-marrbuy-maa-yinyung, bagu nga waani-ga-garri-yurangi adhaadharri wuguṉi. Naagi-yung naaynbajung, wini-guwaj-gaynjini nubagi-yung na-runggal-yung na-priest, nga naagi-yung ni-yabiyn niga.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Yagu nigaayung bagu-waj-gaj na-Peter ni-lhaay, arabarabalu wubani wu-dhawang-duj.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ngaadagi-yung ngarra-ngaḻaynjinyung ngunu-yandhawiwandi na-Peter-wuy, nga ngi-yamayn “Yuga nugawaj aadanu na-guwajung na-Jesus-inyung?” Ngi-yamayn.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Anubani waa-mawuraadangi. Warruburru-yung warra-waḻya-waḻya ana-wumurrng-duj wurru-waṉambilngiynjangi ngura bagu, warruburru-yung. Anubagu wurraarragarra-lhaay wuu-ralmaa. Nigaayung na-Peter ni-jarrarriyn nga bagu ni-ralmaa, wugurri-rruj nigaayunggaj.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nubagi-yung na-runggal-yung na-Annas, nu-yandhawiwandi na-Jesus-guy nigawi-nyinyung-jinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung. “Yangi-yinyung yuga nagang barra-yiyini-yinyung wugurru?” Ni-yamayn.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaya anaani ngarra-magaa warraarrawindi-lhangu-wuy ana-lhaawu, nga-wij-garrarra-gaa. Anaani nga-wuguuguni ngarra-yiyini warruburru, anubani-rruj ana-synagog-duj, marri anubani ana-Temple-uj, warra-wurru-wurruj wugurru wurru-muṉḏugaa-yinyung anubagu. Waari ngaynjambini ana-midaarrgaj.
20 E Jesus respondeu:
21 Yagu a-yangi yungguyung nagang ngaya nimba-yandhawiwana? Warruburru-maynji bamba-yandhawiwana, ngambi-yaynjangani-yinyung ngaya anubani-yunggaj ngarra-magaa, wugurru wurru-marrbuy nga-yaminggarrini nga-yambini-yinyung ngaya.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Nigaayung na-Jesus nu-magayn, “Ngaya-magaa ngaynjambini anubani anaaladi, nga bagalu ba-yaarri bamba-magana waadurru warra-wurru-wurruj, aniga yuga anubani nga-yambini-yinyung anaaladi. Yagu ngaya nga-yambini andhurrg, a-yangi yungguyung nagang aadanu nimba-wang?” Dani-yung na-Jesus nu-magaa naadagi-yung-guy.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Na-Jesus naagi-yung ni-radbidhi-wugij. Nga nubagi-yung na-Annas nu-lharrgang, wunu-yarrijgini nubagi-wuy na-Caiaphas-guy, nubagi-wuy na-Runggal-yung-guy na-Priest-jung-guy.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Nga nigaayung na-Peter, niga bagu ni-ralmaa ni-lhaay. Nga warruburru-yung wunu-nayn naadagi-yung, nga wunu-yamijgayn, “Nagang aadanu nu-marrbuy-maa-yinyung na-Jesus-jinyung,” wurru-yamayn.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Nga naagi bagu waḻyinyung naa-mijgalmini-yinyung nubagi-yung na-runggal-yung na-priest-jung. Naadagi-yung naalgur-nyung nubagi-yung-jinyung nu-warang-guldhiyn-jinyung na-Peter, naadagi-yung. Nga naagi-yung nu-yandhawiwandi na-Peter-wuy, “Ngaya anaani ngunu-nani nagang bagu anubani-yung wu-wanuynjungini-rruj, nagang niiniinggarra-yanggi na-Jesus-duj.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nigaayung na-Peter niiḏiyn, “Ngaya anaani yagu waari-magaa!” Dani-yung yigaj ni-yambini. Nga, ngiga ngarrubagi-yung nga-baawul aḏaba ngiiḏiyn.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nga aḏaba ngama-ngamugi…jgaj. Na-Jesus wunu-yarrijgini anaanga-wala na-Caiaphas-gala, wubani aanga-wuy na-Roman-jung-guy ni-ragaani-yinyung ni-burri-wuy, nga nubagi na-nimuwaj-jung Pontius Pilate. Nga bagu wunu-rangarrangi aarabarabalu-rruj. Warruburru-yung warra-Jew waari ambirri-ngaynbandangi amburraaladi-wini. Waari amburru-yabini anubuguni, wurru-wijangani yamba anu…bani-yunggaj wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Wugurru wurru-wijangani wubani-yung wurru-nguni-yinyung wungaḏ a-marrya.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Naagi-yung na-Pilate niga ni-rabaliyn yuuguni aarabarabalu-wuy. Marri wani-yandhawiwayn nga ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nunu-yarrijgini anubagala ngayawi-wuy? Yangi yamba ni-waṉbini anaaladi naagi na-waḻyinyung?” Ni-yamayn.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wugurraayung warruburru-yung warra-Jew waa-runggu-runggal wurru-yamayn, “Naagi muga ni-waṉbini aladi, wudani-yung-gala niga nuunu-yarrijgini nugawi-wuy. Yagi-magaa naagi ani-waṉbini anaaladi, marri yagi-magaa anubagala naanu-yarrijgini.” Dani-yung wurru-yamayn.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Nigaayung naagi na-Pilate wani-magayn wugurri-wuy, “Naagi numbunu-yarrijgina nugurri-wuy, marri numbunu-nguynju-nguynjijgana nugurri-nyinyung-mirri wudanu a-lhaawu-runggal,” ni-yamayn.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Aadanu wu-waṉbini, nguynju yadhu aadanu ana-lhaawu anggu-wandhurrg-maa ngubindi-windiyung. Aadanu yaga na-Jesus ni-yambini anubani-yunggaj, ani-ngawang wuḏangag-duj.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Na-Pilate naagi niigiyn nga ni-yabiyn nigawi-wuy wubani aanga-wuy. Nga wani-magaa warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, nga wunu-yarrijgini na-Jesus na-Pilate-guy. Nga bagu naagi-yung na-Pilate nu-yamijgayn, “Nugawaj yuga na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung?” Ni-yamayn.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yuga nugawaj nunggij-maṉdhangi anaani-yung ana-lhaawu, yagu warraaynbaj nimbi-magaa?” Ni-yamayn.
34 Jesus respondeu:
35 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Ngaya waari anaani nga-ngu-Jew-magaa. Nugawi-nyinyung warra-mijgalgur marri waa-runggu-runggal warra-priest, warruburru-yung ngaya anaani ngambi-magaa marri nimbi-yarrijgini nagang. Yangi nunggaṉbini?” Dani-yung ni-yamayn.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Ngaya anaani waari ngaṉḏunggal-magaa anaani-rruj ana-lhal. Ngaya anaani nga-ragaana aynbaj lhal. Wiiya yagu warruburru-yung warra-Jew wu-ragaani-yinyung ngambi-yarrijgini ngaya nugawi-wuy, yagu ngayawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung waari amburru-wiynjini, yagu yamba nga-ragaana, yagu waari anaani-rruj-jinyung ana-lhal.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
36 Jesus respondeu:
37 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Yuga nagang aadanu nuṉḏunggal?” ni-yamayn.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Yangi yuga anubani aniijgubulu?” ni-yamayn.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Yagu anubani-yumbaa wubani wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung, ngaya nga-wandha-wuguuguni ngarra-warrgarrga-waa warraaynbaj wuu-radbidhi-yinyung. Nugurru ngirri-magana. Yuga ngaya nganu-warrgarrga-wang na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung?” Dani-yung ni-yamayn na-Pilate, wani-magaa.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wugurraayung wurraaḏangi anuwaagala na-Pilate-guy, wurru-yamaa “Waari naadagu. Nurru nuunu-ngaynbandii dagu Barabbas! Banu-lharrgang niga!” Dani-yung wunu-yamijgaa na-Pilate-guy. Nubagi-yung na-Barabbas, niga nima-maṉdhangi-yinyung ama-magarrangaynji anubani-yunggaj niga.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.