João 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anubanila-wala aḏaba, aynjaabu-nyung waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Lazarus. Naagi-yung ni-burri bagu anubani ana-lhal wu-mayini Bethany, anubani wu-lhal-wirrig. Naagi-yung aḏaba ni-lhangurrngang. Naagi-yung wingi-wulawaa wani-waṉagaa ngarrilharri-yung-biiyung, ngarra-ngarrimuwaj-baa Mary marri Martha. Nga warraawurru-yung bagu wurraanggarra-ngu-burri Bethany.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mary ngaadagi-yung yaga wurrugu marri angunu-mun-guryangi arrawuj-mamaaḻang na-Runggal-yung, anubani-yung anu-gargayag, marri angunu-mun-jarrbini ngigawi-nyinyung-mirri yaga mung-mirri. Nga ngigawi-nyinyung na-nilharri-yung na-Lazarus, ni-lhangurrngang-bindiyung.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ngarraawirrngi-yung-baa ngarra-wulawaa ngarra-ngarrilharri-yung-biiyung wingi-yandharrgiiyn na-Jesus-guy ana-lhaawu. Wingi-yamayn “Runggal-yung, nubagi nunu-ngaynbandii-yinyung nagang, aḏaba nubagi ni-lhangurrngang,” wingi-yamayn.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Anubani-yung na-Jesus anaani-yung ni-wawanggiyn ana-lhaawu, nga wani-magayn warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung, ni-yamayn, “Ni-lhangurrngang wulguy, yagu anggu-dhaag-mana-rruj, yagi ni-ngawi. Anaani anggu-waṉbina yagu warra-wurru-wurruj ambunu-warraarriwana na-God, yagu yamba niga ni-mamanunggu. Marri ngaayunggaj ngambambi-warraarriwana, ngaya yamba anaani na-Niwiyayung na-God-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Na-Jesus naagi-yung wani-ngaynbandangi waadurru-yung-gaj ngarra-Mary marri ngarra-Martha marri na-Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Anaani-yung aḏaba ni-wawanggiyn ni-lhangurrngang-gala naadagi-yung na-Lazarus. Yagu waari wurrugu niga ani-yanggi, ni-burri muulawaa-wala mana-miyn.nganga ni-yaay niga anubagu.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nga niga warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wani-magayn, “Gurru-waj! Numburraaṉina aḏaba ngaambaagiyn ngaambu-yaarri Judea-wuy,” ni-yamayn.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Wugurraayung wurru-yamayn “Nimba-yiyina-yinyung, warruburru warra-Jew nagang aadanu ambi-wini-magaa mal-dhamun.gurrg, marri ambiimbaḻgaa-magaa nagang ṉuga-mirri. Yagu ngijang nu-malgaagijgina nundaagina buguni?” wurru-yamayn.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Mal-dhamun.gurrg anaani ngi-wabarra-milhii ngarraaḻirr. Marri warruburru-yung wurraagaagaḻawajii-maynji wuu-yaarri, yagi anaarrarra wuu-rabi, yagu wurraarranggana yamba wu-lhal-milhii anaani ana-lhal.
9 Jesus respondeu:
10 Yagu wugurraayung ana-miyn.ngu-maynji amburraagaagaḻawajii, anubani-yung ambanggu-dhanggalmang amburru-rabina, waari yamba anubagu anggu-wabarra-milhang anu-dhalng.” Dani-yung ni-yamayn naagi-yung na-Jesus, wani-magaa.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Na-Jesus ni-yamayn aḏaba wani-magaa anaani-yung ni-malgaagijgiyn, “Ngagurri-nyinyung na-guwaj na-Lazarus niga ni-yingayn. Yagu ngaynjaarri, nga nganu-marayanggang niga.” Dani-yung ni-yamayn.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Nga wugurraayung wunu-yambalmayn, “Runggal-yung, ani-yingang-maynji nubagi niga, yuga ani-marayanggiyn, yuga niga ani-maaḻamburrg,” wurru-yamayn.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Nigaayung na-Jesus ni-yambini na-Lazarus-jinyung ni-ngawiiyn, yagu wugurru wurraaḻamin-jamaa niga ni-yingayn.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Anubani-yung na-Jesus niga wani-magaa, ni-wij-garrarra-gaa aḏaba. “Na-Lazarus aḏaba ni-ngawiiyn.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Yagu ngaya nga-wurrij-gaḻaaḻarrii anubani-yung waari ngaya niiṉi naaniinggarra-ngu-burri, nugurraa yungguyung aadanu, numburru-jambarrgiiyn nugurru. Gurru-waj, aḏaba numburraaṉina, ngaambu-yaarri nigawi-wuy.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Nubagi-yung naagi-yung na-Thomas anubani ana-muwaj anaaynbaj ni-mayini Wini-radbiynjini-jinyung, niga wani-magaa warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy, “Ngagurraayung nganu-garrindharrmani, ngaambaanggarra-yaarri nigawi-wuy, nguynju yadhu ngaambu-lhagarra-ngawina ngaambaaynjaabu ngagurraayunggaj!” Dani-yung ni-yamayn na-Thomas.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nga wugurraayung wuu-ngarra-ḻaḻagiiyn aḏaba wuu-ngarra-ngu-jarrarriyn, wurraanggarra-yanggi.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ana-Bethany wugurru waari anggaa-yarrmayarrmaj-magaa anubagala ana-Jerusalem-gala, anubani-yung yagu waa-lhamun.gurrg.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Arraarrawindi wurru-yanggi ana-Jerusalem-gala buguni Bethany-wuy, warra-nani ngarra-Martha marri ngarra-Mary waa-lhamaamura-gaa nubagi-yung-jinyung yamba na-nilharri-yung ni-ngawiiyn.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yingga ngarraawirrngi-yung ngarra-Martha marri ngarra-Mary wingi-wawanggiyn, na-Jesus naagi-yung anubuguni ni-yanggi. Ngarra-Mary ngiga bagu-waj-gaj ngi-baldhiyn nga ngi-burri aanga-waj, nga dagi-yung-bugij Martha ngi-jarrarriyn nga ngunu-raganmayn naagi-yung na-Jesus-guy, waari-waj ni-walangi-waj ana-wumurrng-duj.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ngi-yamayn “Runggal-yung, anaaji-magaa nagang ba-burri, yagi-magaa ngayawi-nyinyung naa-murruyung ani-ngawini-magaa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Yagu ngaya nga-marrbuy, banu-yandhawiwanjii-maynji na-God aadanu, anaarrawindi-lhangu anaani ani-waṉbina nigawi-waj.” Dani-yung ngi-yamayn ngarra-Martha.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, ngu-magayn, “Nugawi-nyinyung na-nilharri ani-ḻaḻagiiyn marri ani-wiri.” Dani-yung ngu-yamijgayn ngiga.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ngigaayung ngi-yamayn, “Ngaya nga-marrbuy, niga ani-ḻaḻagiiyn wubani-rruj wu-dhaag-mana-rruj, niga,” ngigaayung ngunu-yambalmayn, ngi-yamayn na-Jesus-guy.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Nigaayung na-Jesus ngu-magayn, “Ngaya-waj nga yaani ngamba-ḻaḻagang-jinyung ana-ngawij-gala. Ngaya-waj nga yaani ngambiiyn-jinyung anubani ana-wiri. Warrubawi-yung-maynji ngambambii-ngu-jambarrgina-maynji ngaya, wiiya warrubawi-yung ambu-ngawang, yagu warrubawi-yung ambu-ḻaḻagiiyn wugurru.
25 Então Jesus afirmou:
26 Marri warruburru-yung wurru-burraa-yinyung wurru-wiri, ngambambii-ngu-jambarrgiiyn-maynji ngayawi-wuy, yagi wurru-ngawi wurru-wuguuguni-mi wugurru. Martha, yuga nagang nu-ngu-jambarrgiiyn anaani ngunu-maga-magana-yinyung ngaya?” Ni-yamayn.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ngigaayung ngunu-magayn, ngi-yamayn “Yuu, nga, Runggal-yung, ngaya nga-jambarrgiiyn nugawaj nga na-Messiah, na-Niwiyayung na-God-jinyung, nuynjanggi anaani-wuy ana-lhal-wuy,” ngi-yamayn.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Anubanila-wala, ngi-yambini-wala, ngiga ngiigiyn aḏaba, ngi-jarrarriyn aanga-wuy. Aḏaba ngaa-gaḏiyn ngarra-ngarrilharri-yung-guy ngarra-Mary-wuy. Ngi-yamayn, “Yaagi nubagi ngarrani-yiyina-yinyung, nga niga ni-yamayn baaṉiyn nigawi-wuy,” ngi-yamayn.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ngarra-Mary ngigaayung ngi-ḻaḻagiiyn, aḏaba ngi-barri-nguḻu-nguḻubiiyn, ngi-yanggi nigawi-wuy.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Nigaayung na-Jesus naagi-yung niindhadhi bagu-wugij wubani-yung-duj ngunaarruyn-duj ngaadagi-yung ngarra-Martha, wubani waari-waj ni-walangi-waj ana-wumurrng-duj.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Arraarrawindi warra-Jew anubagu wurru-burri ngarra-Mary-rruj. Wirringa-nani ngarraagi-yung anubagala ngi-barri-nguḻu-nguḻubiiyn. Nga wugurraayung wirringa-ga-garri-yurangi wurru-yanggi. Wurraan-jamaa ngaadagi-yung-guy ngi-yanggi yingga buguni wubani aabiyn-guy, nga bagu angi-rugu-ruguni yingga, wurraaḻamin-jamaa wugurru.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Aḏaba ngi-jarrarrangi-wugij, anubagu ngi-waliyn nigawi-rruj na-Jesus-duj. Nga ngunu-nayn, aḏaba ngi-rabini wubani a-mun-duj nigawi-rruj. Ngi-yamayn, “Runggal-yung, anaaji-magaa nagang ba-burri, ngayawi-nyinyung naa-murruyung yagi-magaa ani-ngawini.” Dani-yung ngi-yamayn.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Anubagu ngi-ruguni, nga na-Jesus ngu-nani. Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Jew wurraanggarra-yanggi, wugurraayunggaj wirringa-maṉmiyn nga wurraalgarra-rawaynjini. Na-Jesus wani-nani warruburru-yung, naagi-yung wani-warrngayuyn, nigaayunggaj ni-wurrij-galadi-wiiyn.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nga wani-magayn, “Ajiga-rruj yuga nubagi nunu-wurrdhangi nugurru?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nga naagi-yung na-Jesus, ni-ruguni niga.
35 Jesus chorou.
36 Waadurru-yung warra-Jew wunu-nayn, nga wurru-yamayn, “Yigaj, nigaayung ni-ruguna, nu-ngaynbandiyn-bindiyung nubagi, yijgubulu-windiyung,” wurru-yamayn.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamayn, “Yagu nubagi-yung nga nu-maji-waa-yinyung na-bagaḻang-aladi-nyung! A-yangi yungguyung waari anu-maṉmangi niga nubagi, nguynju yagi-magaa ani-ngawini?” Dani-yung wurru-yamayn.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Nigaayung na-Jesus naagi-yung ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung. Naagi-yung ni-yanggi wubani-wuy aabiyn-guy wunu-wurrdhangi-rruj. Nga ni-warranggayn, manaama-yung mana-ṉuga wirrima-dhidangi anubagu anu-dhawang-duj.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Nga wani-magayn warruburru-yung warra-wurru-wurruj anubagu, ni-yamayn “Nimbirrima-jurang maadamu mana-ṉuga,” ni-yamayn.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Na-Jesus ngu-magayn, “Anaani-yung ngunu-magaa a-wulhu-wulhurr-waj, nagang-maynji ba-jambarrgiiyn, aadanu bawu-nayii ana-lhuḏ na-God-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn.
40 Jesus respondeu:
41 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wirrima-juriyn manubama-yung mana-ṉuga. Na-Jesus naagi-yung ni-mal-nayn arrwiyaj, ni-yamayn, “Baba, nagang ngunu-warraarriwana ngaya, nagang yamba numbuguuguni ngaya nimba-yaynjangayii anaani.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nga-marrbuy anaani ngaya nimba-yaynjangayii numbuguuguni, yagu anaani ngaya nga-yambina, warraawurru yungguyung warra-wurru-wurruj wurraarragarra-lhara-yinyung, nguynju yadhu warraawurru amburru-jambarrgiiyn, nagang aadanu nimba-lharrgang ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nga, niiḏiyn aḏaba yanggarrwar, “Lazarus! Ba-ḻaḻagiiyn nga ba-rabalang!” Ni-yamayn.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nga nigaayung naadagi-yung na-mugarri-yung ni-ḻaḻagiiyn aḏaba, ni-rabaliyn. Naagi-yung anuwaagala ana-marang, ana-mun, anubani ana-yinag anaani-yung ni-warraabaabini, manaama-yung mana-yaaḻi-mirri ni-yaaḻi-lhirri-yinyung anubani-yung wunu-warraabaabaa-yinyung. Yuwaagala a-mun-gala nga a-yinag-guy naagi-yung ni-warraabaabini. Na-Jesus wani-magayn waadurru-yung warra-wurru-wurruj, ni-yamayn, “Numburru-yaarri, nimbirrima-ngarrgiwana maadamu mana-yaaḻi, nga numbunu-lharrgang,” ni-yamayn.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Wudani-yung-gala, warruburru-yung warra-Jew bagu warraarrawindi, ngaadagu wirringa-ga-garri-yurangi-yinyung ngarra-Mary, wurru-yanggi-yinyung, anubagu wunu-nani naagi-yung ni-waṉbini-yinyung niga. Marri warraawurru-yung wuu-jambarrgiiyn wugurru.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi warra-Jew warruburru-yung wurraagiyn Jerusalem-guy, nga wurru-yanggi warruburru-yung-guy warra-Pharisee-wuy, nga warruburru-yung warra-magaa anubani-yung ni-waṉbini-yinyung niga.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Wudani-yung-gala, warraawurru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-Pharisee marri warra-Council wurru-yanggi, nga wurru-muṉḏugaa wurru-yambiynjini. Warraawurru-yung wurru-yamayn, “Anaani ngaambu-yaminggarrang? Naadagu na-waḻyinyung ni-waṉbini arrawindi yij-mamaaḻang.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Anaani ngaanu-lhambiyn niga. Ani-wuguuguni-wugij-maynji ani-waṉbina, warruburru warraarrawindi amburru-jambarrgiiyn. Marri warruburru-yung warra-Roman wurru-wiynji-wiynjina-yinyung ari amburru-yaarri bagala, anaani ana-maṉngulg ana-lhal ari anaani ambirri-jadugang, ambirri-wiyn, ari warra-wurru-wurruj warraawurru-yung wugurraayunggaj ambarruumana ambarra-jadugang.” Dani-yung wurru-yamayn anubagu, wuu-yambiynjini.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Bagu nga waḻyinyung, naagi na-nimuwaj-jung Caiaphas. Naagi-yung runggal-yung bagu ni-burri na-priest-jung manubama-yung-jinyung manaarmag anubagu ni-burri niga. Nga wani-magaa wugurri-wuy, “Nugurru aadanu nurru-maḻaḻadi anaarrawindi-lhangu!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nugurru numburraawanggina yaani. Warraarrawindi warra-wurru-wurruj yagi wurru-ngawi. Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nga, aynjaabu-nyung-bugij dagi-yung ani-ngawiiyn niga, warraarrawindi-lhangu yungguyung. Anaani nga wiij-maṉdhina aḏaba.” Dani-yung naagi na-Caiaphas wani-magaa.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Na-Caiaphas nigawi-mirri waari ani-wijangani ani-magini aadani-yung. Yagu anaani ana-lhaawu wu-waṉini na-God-gala. Naagi-yung yamba niga ni-burri na-runggal-yung na-priest-jung, manubama-yung-jinyung manaarmag. Nga anaani-yung ni-magini na-Jesus-inyung bagu, anubani-yung ani-ngawang-jinyung warruburru-yung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj-jinyung niga na-Jesus.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Warruburru-yung yungguyung warra-Jew warra-wurru-wurruj, yagu waari waadurru-yung-bugij-magaa. Yagu ani-ngawang warruburru-yung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj yungguyung, ana-lhal-lhangu-rruj-jinyung. Amburru-burraa nguynju yadhu amburraaynjaabu, nigawi-wuy na-God-guy.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Anubanila-wala, waa-runggu-runggal warra-Jew wurru-wijangani, ambunu-ngawijgaa na-Jesus niga.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Anubanila-wala aḏaba, na-Jesus niga waari ani-ga-gaḻawajangi anuuguni anaanuwuy, anubani-rruj ana-lhal. Naagi-yung ni-ju-julubini ni-bu-burri warruburrala-wala. Anubanila nga ni-rabaliyn aḏaba ni-yanggi, buguni Ephraim-guy. Anaani wu-burri warubaj wubani a-lhal-aṉḏarrg-duj. Nga naagi-yung na-Jesus bagu ni-burri, nga warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung bagu wugurraayung wurru-burri.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Anubanila-wala aḏaba, anaani-yung aḏaba wiij-barubaj-maa anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wurru-yanggi anubanila ana-lhal-wala, wurraadadangi anuuguni ana-Jerusalem-guy. Nga warraawurru-yung aḏaba wurru-burri bagu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Nga wunu-raguni na-Jesus. Warruburru-yung arraarrawindi wurru-burri-yinyung anubani-rruj ana-lhal ana-Temple-Maṉngulg-duj, nga warraawurru-yung wuu-yambiynjini anubagu, wurru-magaynjini. “Nugurru nuu-yaminggarrina, yuga niga ani-yaarri anubagala anaanu-wuy?” Dani-yung wurru-magaynjini.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-mijiwanggu warruburru-yung, wirriij-maṉdhangi aḏaba anubani ana-lhaawu. “Numburru-marrbuy-maynji na-Jesus ajiga-rruj ni-burraa, nga bagalu numburru-yaarri nga ngirri-magana.” Dani-yung yigaj wurru-yambini-yinyung, warraawurru-yung yamba wunu-ngaynbandangi naagi-yung yamba ambunu-bilhargaa.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.