Jonas 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigaayung nubagi-yung na-Jonah ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, marri ni-riyaldhiyn.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 Niga ni-yambini na-Yawei-wuy, “Yawei, ngaya nga-marrbuy-wugij nagang barraa-ḏamarr-ngu-burraa, marri barra-man.galagana, yagu nagang barra-rangarrii marri numbuguuguni barra-man.galagana, yagu nu-man.galag yamba ngijang nuṉḏamarr-yanga-yangina, yagi barra-jadugi. Yuu, ngaya nga-marrbuy aadanu. Anubani-yunggaj, nga-burri-waj ngayawi-nyinyung-duj a-lhal, ngaya nga-marrbuy. Bani-yung marri, nagang numba-yamijgayn anubagala nga-yanggi yungguyung. Ngaya nga-wurrij-galadi-wiiyn, ngaya yamba nga-marrbuy yagi barra-jadugi warruburru-yung warra-wurru-wurruj. Yuu, ngaya nga-marrbuy anaani, marri ngunu-magaa nagang. Wudani-yung-gala, nga-yarramayn a-Spain-guy.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Nga Yawei, aḏaba nimba-lharrgang, nga-ngawang, anaani yij-mamaaḻang, nga-ngawang anaani.” Dani-yung ni-yamaa na-Jonah niga.
3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
4 Nigaayung na-Yawei nu-yambalmayn, ni-yamayn “Nagang yagi nuṉḏiyaldhi, waari anggiij-maṉdhiiyn wugurru aadanu.” ni-yamayn.
4 Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira?
5 Nigaayung na-Jonah ni-yangga-yanggi yuuguni ramali-waj, ramali wubani a-runggal a-lhal, nga ni-burrangayn. Nga niwu-maṉdhangi ruluj, nga ni-burrangayn bani, ni-ruluj-giyn yungguyung. Bani bagu ni-bu-burri… nga ni-warranggayn, anggu-yaminggarrini ana-Nineveh, aniwu-jadugaa yungguyung na-God.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Nigaayung na-Yawei na-God ni-maṉdhangi wubal, wugurru wu-warradangi, nga na-Jonah ni-burri bagu, ninggu-ruluj-gaa. Nga naagi-yung ni-wurrij-maṉdhiyn-bindiyung, wubani-yung-gala a-wubal. Anubagu ni-yaay.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, ngi-waḻirr-wadadiyn. Nga na-God nima-yamijgayn mana-ngaḏan. Manubani-yung nguni anu-bal, marri wu-ngawiiyn.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
8 Ngarrubagi ngarraaḻirr ngi-waḻirr-adadiyn arrwar. Nga na-God niwu-lharrgang wudhanguyn, wu-lhanguyn-murrmbu-murrmbuluj, wu-lhanguyn-ḏamalila wugurru. Naagi-yung na-Jonah ni-warra-nagini. Nga niwu-ngaynbandangi ani-ngawini niga. Ni-yamayn, “Anaani wiij-maṉdhina, ngaya nga-ngawang,” ni-yamayn.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Yagu nigaayung na-God ni-yamayn, “Nagang yagi nuṉḏiyaldhi anaani-yung-jinyung anu-bal, waari anggiij-maṉdhiiyn wugurru,” ni-yamayn.
9 Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
10 Nigaayung na-Yawei nu-yamijgayn, “Anaani anu-bal wu-wal-lhangaḏbiyn ngijang aynjaabugij mana-miyn.nganga ngijang amaaynbaj-duj wu-ngawiiyn. Nagang waari baanuynjungaa marri baarradijgaa, nga yigaj nagang numburrij-galadi-wiiyn anaani-yinyung.
10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
11 Yagu anaani nga-wurrij-galadi-wina ngaayunggaj, warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj ana-Nineveh-yinyung, ngijang warraarrawindi-lhangu warraambaḻaman-jinyung warra-mijburrayung marri wugurraayunggaj, anaarrawindi-lhangu wu-mun-bulal-wulal-inyung. Yii, ngaya nga-wurrij-galadi-wina, anubani yungguyung ana-Nineveh.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.