Jonas 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na-Yawei nu-magaa na-Jonah-wuy nubagi na-niwiyayung na-Amittai-yinyung,
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Ni-yamayn “Ba-ḻaḻagiiyn, ba-yaarri Nineveh-wuy, anubani wu-runggal ana-lhal, marri bamba-magana ngamba-jadugang warruburru, yagu yamba wurraalaaladi warra-wurru-wurruj wugurru.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Yagu na-Jonah ni-yarramayn nigawi-wala na-Yawei-wala. Nga naagi-yung ni-yanggi Joppa-wuy, nga nima-lhangarrmayn barrawu, ama-yanggi yungguyung arrgaḻinyi a-Spain-guy. Marri naagi-yung nu-yayn wuṉuga nubagi-wuy nima-waṉagaa-yinyung na-waḻyinyung mana-barrawu. Wurru-wayamangi… nga naagi-yung niga ni-yarramayn na-Yawei-wala. Nga naagi-yung na-Jonah ni-yabiyn ama-mangugara-rruj ama-barrawu nga ni-yingayn niga.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Anubanila-wala, na-Yawei niwu-lharrgang wuwalulu runggal. Manaama mana-barrawu lhaalhag yungguyung ama-ḻaḻmaa.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Wugurraayung warruburru-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung warra-waḻya-waḻya, warruburru-yung wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung, nga wugurru wurraaḏangi wugurri-nyinyung-guy anaarrawindi ana-god, “Nimba-maṉmang!” wurru-yamayn. Yagu waari ambanggu-maṉmangi. Marri warraawurru-yung wurraarra-yarraani anaarrawindi-lhangu wurraarra-ngu-burrangi-yinyung, mana-barrawu-wala. Nga nigaayung na-Jonah ni-yaay-wugij niga.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Nigaayung nubagi-yung nima-waṉagaa-yinyung mana-barrawu ni-yanggi nigawi-wuy na-Jonah-wuy, nu-nayn, nga ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nagang aadanu nuynjara-yara-wugij? Ba-ḻaḻagiiyn marri ba-yambina nugawi-wuy ana-god, nga ngaambanggu-maṉmani yungguyung wugurru. Ari ngaambanggu-warrngayang. Baaṉiyn, ba-ḻaḻagiiyn!” ni-yamayn.
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Nga warruburru-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung mana-barrawu-wuy, wurru-yamayn aḏaba, “Ngaambu-wayigina, yangi-nyung warrubawi-yung wu-waṉbini anaaladi, nga anaani ana-wuwalulu wu-waṉiyn,” wurru-yamayn.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Nga anubani ana-rangag wirri-mangi, nga na-Jonah niwu-miyn anubani dhamun.gurrg. Wugurraayung wurru-yamayn, “Nugawaj danu ngunu-lhajbang, anaani ana-wuwalulu wu-waṉiyn. Ajigala-yinyung nagang ana-lhal aadanu nuynjanggi?” wurru-yamayn.
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Nigaayung ni-yamayn “Ngaya anaani a-Hebrew-yinyung. Ngaya nganu-warraarriwana na-Yawei, na-God niwu-maṉdhangi-yinyung ana-wumala marri ana-lhal marri mana-lhagayag.” Dani-yung ni-yamayn niga. Marri wani-magaa bagu ni-yarramayn-jinyung na-Yawei-wala.
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Wugurraayung warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung, nga wurru-yamayn, “Aadanu aladi nunggaaṉbini!” wurru-yamayn.
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Anubani ana-wuwalulu wu-lhanguyn-ngarrgiyn aḏaba wu-runggal. Warraawurru-yung wunu-yamijgayn, “Nurru wa-yaminggarrijgang, anggu-muḏaḏbang yungguyung ana-wuwalulu?” wurru-yamayn wugurru.
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Nigaayung na-Jonah ni-yamayn, “Ngirri-barawudang ama-lhagayag-guy, marri anggu-muḏaḏbang yungguyung ana-wuwalulu. Anaani wu-waṉiyn, ngaya-waj yamba anaani ngaaṉbini aladi.” Dani-yung ni-yamayn.
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Yagu warraawurru-yung wurru-wurrij-galadi-wiiyn. Waari ambunu-barawudangi mana-lhagayag-guy. Warraawurru-yung yamba yingga wurraan-jamaa, ambunu-barawudangi-magaa niga, ari na-God ambani-lhajbini wugurru.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Anaani wurru-ḏirrngawini-windiyung warraawurru-yung, nga malgadhaadharri wuu-lhayn-janga-yangini, ambunu-barawudangi yungguyung na-Jonah ama-lhagayag-guy. Nga warraawurru-yung wurraaḏangi na-Yawei-wuy. Wurru-yamayn “Yawei, yagi nimba-lhajbu nurru anaani, naagi-yinyung na-mamanunggu-yung na-waḻyinyung, yagu nurru-waj nimba-ngawijgang. Nu-marrbuy anaani, nugawaj yamba nunggu-ngaynbandii.” Dani-yung wurru-yamayn.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Nga na-Jonah wunu-miyn, nga wunu-barawudiyn ama-lhagayag-guy. Nga mana-lhagayag ma-muḏaḏbiyn magurru, nga ana-wuwalulu, wu-muḏaḏbiyn wugurraayunggaj.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Nga warraawurru-yung wurru-ḏirrngawiiyn, wunu-yamayn na-Yawei niga.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Nga na-Yawei ni-lharrgang ngujija runggal-windiyung. Marri ninggu-lharrgang na-Jonah, yagu ni-wiri-wugij niga.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.