Judas 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Ngaya-waj nga, yaani Jude. Ngaya anaani nganu-yandhurrbangana-yinyung na-Jesus na-Christ. Marri na-James ngayawi-nyinyung naa-murruyung.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Niga na-God nambani-man.galagana nugurru, marri nambani-lhamaamura-gang, marri nambanii-ḏamarr-ngu-burraa runggal windiyung, nugurru aadanu.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Gurruwaj, aadanu nganaa-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung, anaani ngawu-ngaynbandangi-windiyung nganggarrarrangi nugurri-wuy. Anaani ngirri-ḻibi-ḻibawana, na-God ngarrani-wiri-gayn ngagurru. Ngaya anaani nganggarrarrangi wudani-yung-jinyung.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Nugurru aadanu numburraawanggina. Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung buguni wurru-yanggi nugurri-wuy, nurraaliynjiyn, anaani wu-miḏaamimi wu-midaarrg. Warruburru waari ambunu-ngaynbandang na-God. Ngagurru anaani ngurru-marrbuy, na-God ngarrani-walgaṉmana anaani. Yagu warruburru-yung wirriiynbijgana ana-lhaawu, wurru-yamana “Ngagurru anaani ngaambaaṉbina-wugij aniij-galaaladi, wiiya aḏaba, na-God yamba ngarrani-walgaṉmana.” Dani-yung anaaladi lhaawu wurru-yambina-yinyung. Marri warruburru-yung wurru-lhaabina na-Jesus Christ. Yagu nigaaj-bugij, dagi-yung-bugij Jesus nguunu-yandhurrbangana, marri niga-waj ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Anu…bani-yunggaj, waarrarrini warruburru-yung-jinyung. Anaani ana-wubiba ngarranggu-magana, na-God warruburru-yung ambani-jadugang. Anaani nugurru nurru-marrbuy, anaani waarrarrini anubani-yunggaj. Yagu ngijang marri ngaya anamba-magana wu-malgadhaadharrijgiyn, nugurru.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Marri anaaynbaj ana-wubiba ngarranggu-magana, anubani ana-angel wu-burri wubani-rruj maaḻamburrg-duj. Yagu anu…bani-yunggaj, ana-mulung-aynbaj ana-angel anubani-yung arruyn wu-burri-rruj wu-maṉdhini-rruj. Wudani-yung-gala, na-God ni-radbini, marri ni-burriyn wubani waangudumaa-rruj. Anubani ana-angel wu-radba-radbidhi wuguuguni. Marri yiibagi-rruj yi-runggal yi-waḻirr-uj, anubani ani-nguynju-nguynjijgang marri ambani-lhajbumana, anubani ana-angel wugurru.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Anaani wiij-nguynju, anubani-yung ana-Sodom marri ana-Gomorrah. Warra-wurru-wurruj anubani-yung ana-lhal-wulawaa-yinyung ana-lhal marri anubani anaaynbaj anubagu wu-ridiynjina-yinyung, anubani-yung wurraandha-wuguuguni wurraaynji-yaay arrbidi, wurru-waṉbini aladi-windiyung. Anubani na-God wanii-ḏiyaldhiyn warraawurru-yung, wani-guldhiyn. Wani-burriyn wubani-wuy a-ngura-wuy, anubani ana-ngura anggu-wuguuguni. Anaani wiijamana, warruburru-yung warra-mulung-aynbaj amburru-waṉbina-yinyung aniij-galaaladi, warruburru-yung na-God ambani-burrang a-ngura-rruj, wugurraayunggaj.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Yagu anaani ana-yimbaj, warraawurru-yung warraalaaladi wurru-yamana wiij-nguynju. Wugurru wurru-wuryarrii aynba-gaynbaj-jinyung ambarrj, wurraan-jamana niga na-God wani-magana, yagu waari. Wurru-waṉbina-wugij anaaladi, wugurri-nyinyung-mirri ngun.gu. Waari anubani-yung ambunu-yandhurrbang na-Buunggawa, marri anaarrawindi ana-mamanunggu ana-angel wugurraayung wurraaladi-yamawana wugurri-wuy.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Yagu nugurru aadanu numburraawanggina, na-runggal-yung-jinyung na-angel-yung, na-nimuwaj-jung Michael. Anu…bani-yunggaj, naagi-yung na-Michael, marri nubagi-yung na-baḏirrnya-yung, na-Satan, wini-wundi. “Aadanu ana-ngun.gu na-Moses-jinyung ngayawi,” ni-yamayn, marri nigaayung, “ngayawi,” ni-yamayn nigaayunggaj. Yagu naagi-yung na-Michael waari ani-runggal-wini, yagu waari naagi-yung anu-lhajbini nubagi-yung na-Satan, waari anaaladi-yamawaa. Marri yagu ni-yamayn, “Dagu Buunggawa-yung ani-lhajbumana,” dani-yung-bugij ni-yamayn niga.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Yagu warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wirriiladi-yamawana anaarrawindi-lhangu. Wiiya wurru-maḻaḻadi anubani-yung, yagu wirriiladi-yamawana-wugij wugurru. Marri wurru-waṉbina anubani-yung aynbaj, yagu waari amburru-wijangang. Warruburru nguynju yaga yii-jarrangu-yii marri ana-bulugi-yii, wu-ngarra-jaarri yaga yigaj arrbidi yuuguni yaanuwuy. Wurru-waṉbina yamba anubani-yung, wurraaladi-wina, marri amburru-jadugina wugurru.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Marri anubani runggal aladi wu-waṉina wugurri-wuy! Ana-raga-ragij-gaj anu…bani-yunggaj nubagi-yung na-Cain anubani-yung ni-waṉbini aladi. Anaani warraawurru-yung wuu-yamana wurru-burraa. Anubani ana-raga-ragij nigaayung na-Balaam niwu-ngaynbandangi windiyung, anubani-yung anu-ṉuga. Marri waniiladi-waa warruburru warra-wurru-wurruj na-God-jinyung. Anaani warraawurru-yung wurru-yamana nguynju nigawi-yii. Anu…bani-yunggaj nigaayung na-Korah anubani-yung ni-wij-galadi-wayn na-God-guy. Marri na-God nu-jadugayn. Wudani-yung-jii, warraawurru-yung ambani-jadugang wugurru.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Nugurru-maynji aadanu nurru-nguyii aynjaabu, warruburru-yung warraalaaladi wurru-yaarri nugurri-wuy, anubani-wuy ana-marrya-wuy, warruburru-yung ambirriij-galadi-wana anubani-yung. Warruburru-yung wurru-rangarrina wugurraajbaj, marri wurru-yilg-baliyn marri wurru-wan-gaagidhina. Yagu waari anubani amburraambulang wugurru.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Marri warraawurru-yung nguynju yaga amubami ama-lhagayag-jii maar-ngarra-ngarralhii. Wurru-waṉbina aynba-gaynbaj yij-galaaladi. Nguynju yaga maadamu ma-rijbina mana-mungulu, wiijamana anaani anaaladi. Warraawurru-yung amburraambulangi-magaa. Warraawurru-yung nguynju yaga dagu yaga arrbidi ngi-milhiynjina miyiri. Marri anubani wurru-yaarri wubani-rruj aa-ngududumaj-guy. Anubani anaa-ngududumaj wugurraa yungguyung, wuguuguni amburru-burraa wugurru.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Warraawurru-yung warra-miniwiyayung na-Adam-gala marri na-Enoch-guy, warra-marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa. Naagi-yung na-Enoch anu…bani-yunggaj ni-yambini warraawurru-yung-jinyung warraalaaladi. Naagi-yung na-Enoch ni-yamaa, “Anaani anggu-waṉbang wurrugu marri, malgadhaadharri. Ngaarranggaa, nga-wuryarrangi. Na-Buunggawa marri anaarrawindi ana-maṉngulg-jinyung ana-angel wu-yanggi,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 nguynju yungguyung ambani-nguynju-nguynjijgaa warraarraarrawindi. Warruburru-yung wurru-waṉbini-yinyung anaaladi, waari-yinyung anubani-yung ambirri-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, anubani-yung ambani-lhajbiyn, wurru-waṉbini yamba aladi. Marri warruburru-yung wurru-yambini-yinyung anaaladi ana-lhaawu nigawi-nyinyung na-God, marri anubani-yung ambani-lhajbiyn, anubani yamba anaaladi ana-lhaawu.” Dani-yung na-Enoch ni-yamaa ana-lhaawu.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Yagu warraawurru-yung wurru-ḻamina-wugij. Marri wurraandha-wuguuguni-wugij warra-lhajbumana warraaynbaj-guy. Anubani-yung-maynji ambirri-ngaynbandang, marri bani-yung amburru-waṉbina. Anubani wurru-lhama-lhamina marri wuu-yambina runggal lhaawu. Marri anubani wuu-yambina lhaawu wu-lhaguḻa-ninibina warra-mulung-aynbaj-guy, nguynju yungguyung ambarraarriiyii anubani anaarrawindi-lhangu.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Yagu nugurru-waj aadanu, ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa. Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ, anubani-yunggaj wurru-yambini anubani-yung-jinyung anggu-waṉbina wurrugu. Nugurru anubani numburraawanggina anaani ana-lhaawu.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Anubani nambi-yamijgaa, “Anubani-yung-maynji anggiij-dhamun.gurrg-maynji, warruburru warra-mulung-aynbaj ambunu-rajburrnayii na-God, marri nambambi-rajburrnayii nugurri-wuy. Anubani amburraarra-ngaynbandii, aynba-gaynbaj yij-galaaladi. Marri anaani-yung amburru-waṉbina-wugij.” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Warraawurru-yung warraalaaladi, nambi-mulu-ḻibawana nugurru aadanu nurru-jambarrgina-yinyung. Warraawurru-yung wurraawanggina-wugij aani-yinyung a-lhal, marri waari anubagu ana-Maṉngulg Mawurr anggu-burrangang wugurri-rruj, anaaji ana-lhirribala.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Yagu nugurru aadanu, ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung, anubani-yung numburru-waḏa-waḏaḏ. Numburru-magaynjina, marri numbuu-yambiynjina anaani ana-lhaawu ana-maṉngulg, anubani-yung-jinyung nurru-jambarrgina. Numbunu-yandhawawana na-God, nimbirri-yandhawiwana anubani ana-Maṉngulg Mawurr, marri nambanggu-maṉmani.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Yagi nurru-yarrami na-God-gala, numburru-burraa-wugij nigawi-rruj, niga yamba nanii-ḏamarr-ngu-burraa nugurru. Numbunu-rangarrii wurrugu marri, na-Jesus anubani-yung nambani-man.galagana. Wurrugu marri nimbirri-waṉagana ana-wiri, anubani-yung anggu-wuguuguni wugurru.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Warra-mulung-aynbaj-maynji warruburru-yung amburru-wurrij-gadhaarimina, nugurru-waj nambarra-man.galagana.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Nambarra-maṉmang warruburru-yung warra-mulung-aynbaj, nguynju yaga danu nurraadina wubani wu-nagina-wala. Nugurru-waj danu nambarra-man.galagana warra-mulung-aynbaj. Yagu numburru-dhi-maṉdhina. Waadurru warraalaaladi-yinyung wurru-waṉbina runggal aladi. Nugurru nimbirrii-ḏiyaldhang anubani anaaladi. Yii! nimbirrimaa-ḏiyaldhang mana-yaaḻi yagu anaarrawindi-lhangu wurru-warra-waṉagana-yinyung ana-ngurrji.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.