Hebreus 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naagi-yung na-Melchizedek, niga na-king ana-Salem-jinyung, marri na-priest na-God-jinyung, naagila anaarrwar-yinyung. Marri niga nu-lhangarrmayn na-Abraham niga niigini wani-wini-wala warraarrawindi-yinyung warra-king marri na-Melchizedek ni-yamayn, “Na-God anaani aniigajij-majgana nagang,” ni-yamayn, ni-yambini mamanunggu lhaawu nigawi-wuy na-Abraham-guy.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Aḏaba na-Abraham ni-marrbuy, nubagi na-Melchizedek ni-runggal, marri anubani-yung niga nu-warriini, anaarrgi ana-ngurrji, niwu-mangi aynjaabugij anubanila marang-aynjaabugij marang-aynjaabugij-gala. Nigaayung na-Melchizedek, na-nimuwaj-jung wu-yamana niga na-maaḻamburrg-jung na-king, marri niga na-king anubani-yung ana-lhal ana-Salem, anaani wiijamana na-king na-lhamaamura-yung.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ngagurru ngurru-maḻaḻadi nigawi-nyinyung nga-rriibi-yung, na-ninyarra-yung yagu warra-mijgalgur-yung. Ngurru-maḻaḻadi niimbuḻwiyn-jinyung yagu ni-ngawiiyn-jinyung. Niga ni-burraa ni-priest ni-wuguuguni. Niga nguynju yaga na-Niwiyayung na-God-jinyung.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Niga ni-runggal-windiyung. Wudani-yung-gala, na-baba na-Abraham, niga nu-yayn niga arrgi ana-ngurrji mana-magarrangaynji-wala.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nugurru numburru-wijangayii warruburru warru-mandag na-Levi, warruburru-yung warraaynjaaynjaabugij-gaj wurru-burri warra-priest. Marri ana-lhaawu-runggal wu-yamana, warruburru-yung warra-wurru-wurruj, wugurri-nyinyung warra-mijgalgur-yung, warru-mandag na-Abraham-jinyung, wugurru warriiyii warruburru-wuy warra-priest-guy, wurru-runggal-windiyung wugurru. Warriiyii, arrgi wugurri-nyinyung anaarrawindi-lhangu-wala.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Anubani-yung nubagi-yung na-Melchizedek waari warru-mandag na-Levi-yinyung, yagu na-Abraham nu-yayn niga arrgi anaarrawindi-lhangu-wala. Yagu wiiya na-Abraham niwu-waṉagaa na-God-jinyung nu-lhalamayaa-yinyung, yagu na-Melchizedek ni-yambini mamanunggu lhaawu na-Abraham-guy.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Anaani wiijamana, naagi-yung na-Melchizedek ni-runggal-windiyung niga. Yagu yamba ngagurru ngurru-marrbuy-windiyung, waa-runggu-runggal wurru-yambina mamanunggu lhaawu warra-mulung-aynbaj-guy. Wugurraayung waa-nunggarrbidi waari amburru-yambang ana-mamanunggu ana-lhaawu warruburru-wuy waa-runggu-runggal-wuy.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yigaj! Na-Melchizedek ni-runggal-windiyung, waari nguynju na-Abraham-jii, marri waari nguynju warruburru-yung warraarrawindi warra-priest wurru-lhamarrangi-yinyung na-Abraham-gala. Warraawurru-yung wirri-mangi anaarrgi, wurrugu wurru-ngawini, yagu nigaayung na-Melchizedek, niga niwu-miyn arrgi, marri ana-wubiba wu-yambina, niga ni-wiri.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Warraaynbaj ari anaani ambu-yambina, nubagi na-Levi, wiiya niga ni-manga-mangi warra-wurru-wurruj-gala, yagu niga nu-yayn na-Melchizedek-guy, anubani-yumbaa na-Abraham nu-yayn.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Anaani wiijamana. Anubani-yumbaa nubagi na-Abraham nu-lhangarrmayn na-Melchizedek, Levi marri warraarrawindi nigawi-nyinyung warru-mandag wugurru wurru-burri lhirribala ana-ngun.gu-rruj na-Abraham-duj, waari-waj amburraambuḻwini. Yagu wiijamaa nguynju yaga warraarrawindi wunu-yayn nubagi-wuy na-Melchizedek-guy.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Nugurru numburru-wijangayii aḏaba. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wirri-miyn ana-lhaawu-runggal warruburru-yung-gala na-Levi-wala warru-mandag, warra-priest. Nubagi-yung naaynbajung na-Aaron, niga warru-mandag na-Levi-yinyung. Wugurru warraarrawindi warra-priest, warru-mandag na-Aaron-jinyung wugurru. Yagu warruburru-yung waari ngambambi-maaḻamburrg-gaa na-God-duj, marri ngagurru nguunu-ngaynbandii naaynbajung na-priest, nguynju yaga na-Melchizedek-jii. Bagi-yung nga, ni-yanggi, niga-waj Jesus.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani-yung-maynji warruburru-yung warra-priest waaynbijgina, aḏaba ana-lhaawu-runggal anaani anggaaynbijgiyn wugurraayunggaj.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ngaya nganu-wurryuwina anubani-yung na-Buunggawa. Waari warraaynjaabugij nubagila warru-mandag ambu-mijgalmini ana-altar-rruj, yagu yamba warraarrawindi-lhangu warra-priest warru-mandag na-Levi-yinyung.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Yagu ngagurru ngurru-marrbuy ngagurri-nyinyung na-Buunggawa niga warru-mandag na-Judah-yinyung. Na-Moses ni-warrarrangi ana-lhaawu-runggal yagu waari warra-priest warruburrala-wala warru-mandag na-Judah-yinyung.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Anaani wiij-garrarra, nga-yambina-yinyung, warruburru-yung warra-priest wurraaynbijgina. Naaynbajung yamba na-priest ni-rabaliyn nguynju yaga na-Melchizedek-jii.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Niga-waj Jesus, niga ni-priest yagu waari-yinyung ana-lhaawu-runggal yagu waari-yinyung nigawi-nyinyung warru-mandag. Niga ni-priest yagu yamba nigawi-nyinyung ana-wiri yagi wu-jadugi.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Wiijamana wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Dani-yung na-God ni-yambini. Niga niwu-jadugayn ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, yagu yamba anubani-yung wu-bilwili marri waari ngambanggu-maṉmangi ngagurru.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Anubani ana-lhaawu-runggal, yagi maaḻamburrg-gi anaarrawindi-lhangu, yagu ngagurru ngirri-waṉagana ana-mamanunggu ngaambu-wurrij-dhaḻagina-yinyung, ngagurru ngaambu-warubaj-mana na-God-guy.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-priest, na-God waari ambaniini ana-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. Yagu nigaayung na-Jesus waari ani-yamaa nguynju warruburru-yung-jii. Niga na-God nu-yayn wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Anubani-yumbaa naagi-yung na-Jesus ni-priest-maa, marri na-God nu-lhalamayaa, anaani wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu.
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Wudani-yung-gala ana-lhaawu-wala, marri na-Jesus-gala ni-waṉbini-wala, ngagurru ngaambu-marrbuy yijgubulu-windiyung ngagurru ngirri-waṉagana wu-gadhuwa ngarrani-lhalamayaa-yinyung na-God-gala.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ana-raga-ragij-gaj anaani, anubagu wugurru arrawindi warra-priest yagu yamba aḏaba wugurru wurru-lhagarra-ngawini, wugurru waari amburru-burri amburru-priest amburraandha-wuguuguni.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Yagu na-Jesus ni-burraa ni-priest anggu-wuguuguni yagu yamba niga ni-burraa ni-wuguuguni-yinyung.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ni-burraa-wugij, marri nu-yambina na-God ngagurraa yadhu. Yagu yamba anubani-yung, ngagurru-maynji ngaambu-warubaj-mana na-God-guy nigawi-mirri, niga anaani ngagurru ngaambani-wiri-gang-bindiyung, ngarraaḻirr-lhangu, ngagurru warraaynjaaynjaabugij-gaj.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Anubani-yung wiij-maṉdhina ngagurru ngunu-waṉagana na-runggal-yung na-priest anubani-yung. Niga ni-maṉngulg ni-mamanunggu, waari ani-waṉbini anaaladi, yagu ni-waḻgaḻ warruburrala-wala warraalaaladi-wala. Niga ni-runggal-windiyung anaarrwar-yinyung.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Niga waari ani-yamang warruburru-yung-jii warra-mulung-arrgi waa-runggu-runggal-yii warra-priest. Warruburru-yung ngarraaḻirr-lhangu wirrimaarwarryangi-magaa mana-wulang ana-mun-bulal-wulal-inyung anaalaaladi-yinyung, nguynju wugurri-nyinyung-jinyung, marri ngijang, warraarrawindi-lhangu-yinyung. Yagu niga na-Jesus waari ani-yamang wugurri-yii. Anubani-yung niga ni-waṉbini aynjaabugij-bugij, niga ni-yiynjiiyn nigaaj-baj, nimaadbarrwini mana-wulang ngagurraa yadhu warraarrawindi-lhangu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Yigaj! Anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, warra-waḻya-waḻya wanggu-runggal-waa wurru-priest-maa, yagu wugurru wurru-bilwilangi. Yagu wurrugu ana-lhaawu-runggal-wala aḏaba na-God wani-lhalamayaa wu-waḏa-waḏaḏ, nguynju yadhu nigawi-nyinyung na-Niwiyayung ni-runggal ni-priest. Naagi-yung niwu-jadugayn anubani ni-mijgalmini-yinyung, ni-wuguuguni.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.