Hebreus 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niga na-God ngarrani-lhalamayaa ngagurru, ngaambu-yaarri nigawi-wuy ana-lhal-wuy marri ngaambu-yanga-yangina. Marri nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-burraa-wugij yijgubulu-windiyung. Ngagurru ngaambu-dhi-maṉdhina, yagi-magi na-God ngarrani-nguynju-nguynjijgi, marri yagi ngurru-rumi-magi anubuguni.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Ana-mamanunggu ana-lhaawu wu-waṉiyn ngagurri-wuy wu-nguynju wu-yanggi wugurri-wuy, yagu anubani-yung waari anggu-mamanunggu-magaa wugurri-wuy, yagu yamba wurraawanggini wugurru, yagu waari amburru-jambarrgini.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Yagu ngagurraayung ngurru-jambarrgina, marri ngurru-yaarri ana-lhal-wuy marri ngaambu-yanga-yangina. Anaani wiij-nguynju, niga na-God ni-yambini warruburru-yung-jinyung, ni-yamaa,
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Ana-wubiba wugurru wirriirrarrangi anaani ana-lhaawu, ngarrubagi-rruj-jinyung marang-aynjaabugij ngi-wulawaa ngarraaḻirr.
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Yagu anaaynbaj wu-magini,
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Warruburru-yung wurraawanggini ana-lhaawu ana-raga-ragij-gaj, yagu wugurru waari ambunu-yandhurrbangaa na-God, wugurru waari amburru-yanga-yangini. Yagu wugurraayung warra-mulung-aynbaj wunu-yandhurrbangana-yinyung, burru-yung nga amburru-yanga-yangina nigawi-rruj.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Nguynju-waj na-God ni-wijangani lhal-ngargu, “Ana-yimbaj” ni-yamaa. Anubani-yung-gaj ana-mal-ḏaga-ragij-gaj niga nu-yanguni ana-lhaawu na-King David-guy, nga naagi-yung na-David ni-warrarrangi ana-lhaawu. Ngagurru ngurru-marrbuy na-God ngarrani-yayn nigawi-nyinyung ngarraaḻirr. Ngaya ngana-magaa nugurri-wuy na-David-jinyung ana-lhaawu,
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Yagu ari nugurru nurraan-jamana, niga na-Joshua wani-yarrijgini wugurru anubagu, wugurru wurru-yanga-yangini. Yagu waari ana-maaḻamburrg. Ngagurru ngurru-marrbuy, niga yamba na-God ni-yambini wurrugu anubani-yung ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, “Ana-yimbaj” ni-yamaa.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Anubanila-wala, ngagurru ngurru-marrbuy, na-God-jinyung ana-lhal wu-burraa-wugij ana-yimbaj, marri ngagurru warra-wurru-wurruj nigawi-nyinyung ngaambu-yanga-yangina anubagu, nguynju nigawi-yii na-God-jii ni-yanga-yangini anubani-yung marang-aynjaabugij ngi-wulawaa ngarraaḻirr.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Ngaambu-yaarri-maynji anubuguni, ngagurraayunggaj ngaambu-muḏaḏbang ngagurri-nyinyung ngurru-mijgalmina-yinyung, nguynju yaga na-God-jii.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Wudani-yung-gala nga, ngagurru ngaambu-waṉbina angaḏajung, nguynju yadhu anaani ngaambu-yaarri anubuguni marri ngaambu-yanga-yangina. Marri nguynju yagi yadhu warraaynjaabugij wu-yarrami, ngagurru ngaanu-yandhurrbangana-wugij, yagi wugurri-yii nguynju.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Ngagurru ngaambu-wawanggina-wugij ana-lhaawu na-God-jinyung. Anaani wu-wiri marri wu-maaḻamburrg-bindiyung marri wu-yiḻaama a-galiwanga-yii wulawaa anuuji wu-maragarrij. Na-God-jinyung ana-lhaawu wu-yamana a-galiwanga-yii balhuna-yinyung ana-lhirribala ana-ngagara, ngambanggu-balhuna buguni ngagurru, lhirribala-windiyung, ngagurri-nyinyung ana-wiri marri manaamburumburung marri nga ngambanggu-nguynju-nguynjijgana anaarrawindi-lhangu ngagurru nurru-wijangayii-yinyung.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Wudani-yung-gala nga, niga na-God ngaani-nayii ana-lhirribala ngagurri-rruj. Niga niwu-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu, marri waari anaaynjaabugij wu-julubi nigawi-wala, anaarrawindi-lhangu wiij-garrarra nigawi-wuy, marri ngagurru anaani ngaanu-yambalmana nigawi-wuy.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Niga na-Jesus na-Niwiyayung na-God, marri niga na-runggal-yung na-priest-jung ngagurri-nyinyung. Niga ni-yanggi arrwiyaj na-Baba-wuy. Wudani-yung-gala, ngagurru ngaanggu-waṉagana-wugij aniijgubulu ngagurru ngurru-jambarrgina-yinyung.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Niga ngagurri-nyinyung na-runggal-yung na-priest-jung. Ngagurru ngurru-marrbuy, niga ngaani-warrngayungana ngagurru, ngagurru-maynji ngaambu-bilwili. Yagu yamba na-baḏirrnya-yung naa-dhangu-jujurangi na-Jesus malgarrawindi, marri nguynju-waj niga ngaani-dhangu-jujuri ngagurru, yagu na-Jesus waari ani-waṉbini anaaladi niga.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Wudani-yung-gala nga, ngagurru yagi ngurru-ḏirrngawi na-God. Ngagurru ngaambu-warubaj-giiyn nigawi-wuy, marri niga ngaambani-walgaṉmana marri ngaambani-walgur-wana ngagurru, yagu yamba ngagurru ngurru-binyilg-binyilg. Nguynju-waj na-God ngarrani-walgaṉmana, marri niga ngaambani-maṉmani ngagurru maaḻamburrg-galawaj.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.