Gálatas 5

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na-Christ ngarrani-warrgarrga-wayn ngagurru, nguynju yungguyung ngaambu-burraa ngaambu-maaḻamburrg. Wudani-yung-gala, nugurru numburru-lhara andhurrg, yagi anubani-yung nurraagaagi nigawi-wala anubagala, marri yagi warrubawi-yung warraaynbaj narra-buunggawa-wi ngijang.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yagu ngaya-waj anaani Paul ngana-magana nugurri-wuy, numburru-wulmurr-gina, nguynju ari numburraaynjaabu warruburru-wuy warra-Jew-wuy, waari anubani-yung na-Christ nani-maṉmi niga.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Anaani ngana-magana ngijang, nga-malgaagijgina nugurri-wuy. Warrubawi-yung ambu-wulmurr-gina, warrubawi-yung yamba ambi-ngaynbandii ambu-Jew-mang wugurru, warrubawi-yung ari ambi-yandhurrbangana anubani-yung ana-lhaawu-runggal wugurru anaarrawindi-lhangu.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Yigaj! Ari aadanu-maynji nimbirri-ngaynbandii nugurru, ari aadanu lhaawu-runggal nambanggu-maṉdhii yagu nambanggu-wandhurrg-gana nugurru, aadanu numburru-waḻgaaḻgaḻ aḏaba nigawi-wala na-Christ-gala nugurru, marri numburru-yarramana aḏaba aadanu. Aḏaba nimbirriij-garruna wugurru anubani-yung nani-walgaṉmaa-yinyung na-God niga.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Yagu ngagurru anaani ngurru-jambarrgina-yinyung, anubani ana-Maṉngulg Mawurr anaani ngarranggu-maṉmani ngagurru nguynju yungguyung ngaambu-jambarrgiiyn, marri ngaambaambu-narrina ngagurru, ngurru-wurri-dhaḻagina na-God yungguyung ngambani-maaḻamburrg-gana ngagurru.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Yigaj! Ngagurru anaani nigawi-nyinyung na-Jesus Christ-inyung. Wiiya ngurru-wulmurr-maa yagu waari-yinyung ngaambu-wulmurr-maa. Wiiya aadanu. Yaani-yung nga wiij-ḏunggal. Ngurru-jambarrgiiyn, marri wudani-yung-gala ngarraa-ḏamarr-ngu-burraa warra-mulung-aynbaj-guy, marri ngurru-waṉbina maaḻamburrg wugurri-wuy.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nugurru nurru-yamaa aadanu, nguynju nurru-wayamangi anubani-yung angaḏajung na-God-guy. Marri yangi-nyung yuga warruburru-yung nugurru nambi-lhambumana? Nguynju yadhu anubani-yung yagi yungguyung nirri-yandhurrbi aniijgubulu-yinyung?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Nugurru nurraawanggina aynbaj lhaawu. Ajigala ana-lhaawu? Waari nigawi-wala na-God-gala, niga nanii-gaḏangi-yinyung anubani-yunggaj.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Nugurru numburraawanggina aḏaba. Anubani-yung anu-ḏayn anubagu-maynji amburru-walang-maynji anubani-yung, anubani anggu-rayn-buḻbuḻwang marri anggu-rayn-ḏunggal-mang anaarrawindi-lhangu wugurru. Anaani wiijamana, waari warraarrawindi, anubani-yung yaga nambi-yambini anaaladi ana-lhaawu.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ngaya anaani nganaa-ngu-jambarrgina na-Buunggawa aḏaba. Marri nga-jambarrgiiyn yagi nugurru nirriiynbijgi anubanila ngayawi-nyinyung ana-lhaawu. Marri nubagi-yung, bagi-yung nani-magana-yinyung anaaladi ana-lhaawu, na-God anubani-yung anaa-gaagijgiyn niga, ni-waṉbini yamba aladi.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Murruyung-gaang, ari mulung-arrgi-yung nambi-magaa, “Naagi na-Paul, ni-magina, numburru-wulmurr-gina aadanu”, wurru-yamaa. Yagu waari aniijgubulu-magaa aadanu. Ngaya ngaynjambini-magaa anaani ana-lhaawu, yagi-magaa ngaynjambini anu-ḏangag-jinyung-magaa na-Christ-jinyung. Ngijang, nurru-marrbuy, mulung-arrgi-yung warruburru-yung, ngambi-wungarri-dhijgana ngaya. A-yangi yungguyung yingga? Nga-yambina anaani anubani-yung-jinyung anu-ḏangag-jinyung.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Warruburru-yung warra-mulung-aynbaj nambi-magana, “Aadanu nugurru numburru-wulmurr-gina nugurru.” Ari warruburru ngaaḻamin-jamana nguynju yungguyung ari amburru-balhina wugurraajbaj-mirri warruburru!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Murruyung-gaang, na-God nanii-gaḏangi aadanu, nguynju yadhu nugurru nurru-warrgarrga aḏaba. Yagi nirri-man.galagi nugurri-nyinyung ana-ngun.gu-wugij. Warruburru-yung-guy nambarra-man.galagana warraarraarrawindi-wuy, marri numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina nugurru.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Yagu yamba anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu-runggal, wu-lhaawu-rabalangi wubanila aaynjaabugij-gala a-lhaawu, “Warrubawi-yung nambarra-ngaynbandii warra-mulung-aynbaj warra-wurru-wurruj, nguynju nugurru nurru-ngaynbandiina nugurraajbaj-mirri aadanu.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Nugurru aadanu numburru-dhi-maṉdhina aḏaba. Nugurru-maynji numburru-wundaa, nugurru numburru-yamana nguynju warrubawi-yung waa-nunggarrang-jii, wu-wangaynjina yaga, wu-yamana. Nugurru ari numburru-jadugaynjina aadanu!
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Anaani ngaya ngana-magana nugurri-wuy. Ana-Maṉngulg Mawurr nanggaa-ḏagaana nugurru. Nugurri-nyinyung ana-ngun.gu ngaynbandii arrawindi yij-galaaladi-yinyung. Yagu yagi nirri-yandhurrbi ana-ngun.gu wugurru aadanu.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Anubani-yung ngaynbandii-yinyung wugurru ana-ngun.gu, anubani-yung aynba-gaynbaj-jinyung yij-galaaladi, yagu wugurraayung ana-Maṉngulg Mawurr ngaynbandii yij-mamaaḻang-jinyung wugurru. Anaani wiij-gaynbaj, nguynju yaga wu-wiynjina yaga wubani-yung. Nguynju yadhu yagi anubani-yung ngurru-waṉbi ngagurru ngirri-ngaynbandii-yinyung wugurru.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Anaani-maynji ana-Maṉngulg Mawurr-maynji nanggaa-ḏagaana nugurru, wugurraayung anubani-yung ana-lhaawu-runggal waari wu-buunggawa-mi nugurri-wuy.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ngagurru anaani ngurru-marrbuy, warra-wurru-wurruj wurru-waṉbina arrawindi anaaladi, anubani-yung wiij-garrarra wurru-waṉbina-yinyung wugurru. Warruburru-yung wurraaṉbina ana-nguniyn anaarrbidi, marri wurraaṉbaaṉbiynjina yij-galaaladi-yinyung wurraandha-wuguuguni wugurru, waari amburraajaa.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Marri wurraaḏii yagu wurru-mayana wubani a-lhawadhawarra-wuy. Wurru-waṉbina nguynju nubagi-yung-jii na-mirarra-yung-jii yaga ni-waṉbina aynba-gaynbaj-jinyung. Marri wurru-wurrij-bangaynjina, marri wurru-wiynjina, marri wurru-margiriynjina, wuu-riyaldhii, wuu-ḻamumundhina, marri wurru-wiynjina warrubawi-yung-guy warra-mulung-aynbaj-guy. Anubagala aḏaba wurru-mulu-ḻibawayina wugurru wurru-wundaa.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Marri warraa-garra-ngaynbandii anubani-yung anaarra warra-mulung-aynbaj-jinyung. Marri wurru-bungurru-dhina, yagu wuu-yinag-galadi-wina, marri aniijiijung ngijang wugurraayung.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Yagu anubani ana-Maṉngulg Mawurr ngarranggu-maṉmani ngagurru anaani. Nguynju yadhu ngurraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina, marri ngurru-waḻaaḻarrii, marri ngurru-lhamaamura, marri ngurru-lhambaamburrg, marri ngarra-man.galagana, marri anubani-yung ngurru-mamanunggu, ngurru-jambarrgina.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Marri ngurru-dhanggaaburrg, marri ngurru-yaal-waḏbirr anaani ngagurru.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ngagurru anaani warraarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung na-Jesus na-Christ, ngagurru anaani ngirriij-garruyn aḏaba anubani aniij-galaaladi wugurru. Anaani nguynju yaga ngirri-wini ana-ngun.gu ngagurri-nyinyung, marri anaarrawindi-lhangu anubani-yung ngaynbandii, nguynju yaga wubani ngirri-raani wuḏangag-duj.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Anaani ngurru-burraa ngurru-wiri aḏaba, anaanila ana-Maṉngulg Mawurr. Wudani-yung-gala, ngaambu-wawanggina wugurri-wuy, marri ngambanggaa-ḏagaana ngagurru.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Yagi ngurru-lhama-lhami. Yagi ngurru-wurrij-bangaynji, marri yagi ngurraa-garra-ngaynbandiynji anaarra warra-mulung-aynbaj-jinyung.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.