Filipenses 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wudani-yung-gala nga, murruyung-gaang, nugurru numburru-lhara numburru-wandhurrg-gina aadanu, numburru-jambarrgina-wugij na-Buunggawa-rruj nugurru. Nugurru aadanu nganaa-ḏamarr-ngu-burraa, marri ngana-ngaynbandii nganamba-nayii nugurru aadanu, marri nugurru aadanu ngirri-waḻaaḻarrijgana, nugurru yamba nirri-yandhurrbangana-wugij anubani ana-lhaawu ngana-magaa-yinyung nugurri-wuy.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Anaani ngawu-waṉagana ana-lhaawu wugurrngi yungguyung ngarra-ngajiwanggu-waa ngarra-Euodia marri ngarra-Syntyche. Gurrngi-waj, ngana-magana, wu-waḏa-waḏaḏ anaani ana-lhaawu. Nugurrngi ana-wulhu-wulhurr niingi-wundii aadanu. Yagu aḏaba nimbingi-wawanggina, marri nimbingi-yandhurrbangaynjina nugurrngi. Nugurrngi aadanu na-Buunggawa-yinyung aḏaba.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nugawaj aḏaba, nandaanggarra-mijgalmina-yinyung aadanu, ngunu-yandhawiwanjii, nagang aadanu bamba-maṉmani ngaadirrngu ngarra-maṉumbaa, wugurrngi yamba wingi-mijgalmini, marri ngambi-maṉmangi ngayawi-wuy, aani a-mamanunggu a-lhaawu, wugurrngi marri nubagi na-Clement marri warruburru warra-mulung-arrgi-yung ngurraanggarra-mijgalmini-yinyung, wugurri-nyinyung ana-muwaj waarrarrina aani-rruj a-wubiba a-wiri-yinyung.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Gurruwaj, aadanu numburru-wuguuguni-wugij numburru-waḻaaḻarrii, yagu yamba na-Buunggawa. Ngijang ngana-magana nugurri-wuy, numburru-waḻaaḻarrii-wugij nugurru aadanu!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Nugurru aadanu numburru-lhambaamburrg. Warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy. Na-Buunggawa naagi yamba aḏaba ngaani-warubaj-gana ngagurri-wuy anaani.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Waari wugurru anubani nurru-wijanga-yangi, nimbirriij-garruyn. Numburru-yambina nigawi-wuy, numburru-wuguuguni-wugij. Numbunu-yandhawiwanjii na-God anubani-yung numburraarra-ngaynbandii-yinyung nugurru anaarrawindi-lhangu. Anubani-yung “Yuu” numburru-yamana, nambaniiyii-yinyung na-God.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Nguynju yadhu na-God anubani nambani-lhamaamura-gang nugurru aadanu. Anubani-yung ngaambaniiyn ngagurru anubani runggal-windiyung, ngurru-maḻaḻadi-yinyung wugurru. Nguynju yadhu numburru-maṉdhiiyn nugurri-nyinyung ana-lhirribala aadaju, marri numburru-wijangayii nugurri-rruj manaambubug-duj maaḻamburrg-galawaj, yagu yamba na-Christ na-Jesus-inyung nugurru.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Anaani lhaawu-aynjaabugij aḏaba murruyung-gaang, yaani-yung-bugij. Aḏaba numburru-wijangayii aanila-yung-galawaj wugurru. Numburru-wijangayii anubani-yung-jinyung aniijgubulu-yinyung ana-lhaawu. Marri anubani-yung-jinyung aniij-mamaaḻang-galawaj, marri ana-maaḻamburrg-jinyung, marri anaambaḻaman-jinyung anaarrawindi-lhangu. Numburru-wijangayii aanila-wala aḏaba.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nugurru numburraaṉbina aḏaba anaani. Anubani-yung yaga ngana-yiyini-yinyung, marri anubani-yung ngana-marrbuy-waa-yinyung, marri anubani-yung nurraawanggini-yinyung ngayawi-wala, marri anubani-yung ngirri-nayii-yinyung ngaya. Dani-yung-galawaj numburru-waṉbina nugurru. Nga na-God, niga ngarrani-lhamaamura-gana-yinyung, marri ani-burraa nugurri-rruj bani-yung marri nga.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ngaya anaani nga-waḻaaḻarrii windiyung, marri nganu-warraarriwana na-Buunggawa niga, nugurru yamba aadanu ngijang ngirrii-dharrgandi anu-ṉuga, marri ngirri-maṉmangi ngijang. Anu…bani-yunggaj nurru-wijangani yagu ngayawi-wuy, yagu waari ngagurru anaani nguu-dharrbidhini, malanganyanay yamba ngurru-burri, waari ngaambu-maṉmaynjini anaani ngagurru.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Waari ngaya anaani nga-ḻami yagu ngaya anaani waari ngandaambalalari-magaa yamba. Ngaya yamba anaani nga-marrbuy-wini, yagi-maynji nga-waṉagi, yagu ngambaṉagana-maynji anaaynba-gaynbaj-jinyung, wiiya aadanu, nga-maṉdhiyn-bindiyung aḏaba.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nga-marrbuy anaani anubani-yung ngawu-waṉagana-yinyung winyig, yagu ngaarra-waṉagana-yinyung arrawindi. Nga-marrbuy anubani ana-miḏaamimi-yinyung, anaani nga-ngu-burraa, ngaynjaarri-maynji anuuguni anaaynbaj-guy anubani-rruj nga-ngu-burraa, nga-marryaadii-maynji yagu ngambaḻarranjii-maynji, wiiya aadanu. Wiiya anubani-yung nganggu-waṉagana arrawindi yagu yagi.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Na-Christ nganiini anaani ngaya ana-lhuḏ yamba. Nguynju yadhu nganggaṉbina arrawindi-lhangu.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Yagu nugurru aadanu ngirri-man.galagana ngaya anaani, anubani-yung nga-radbidhaa-maynji, nugurru aadanu ngirri-maṉmani.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Nugurru aadanu ana-lhal-inyung ana-Philippi-yinyung, aadanu nurru-marrbuy nugurru aḏaba, ana-wulhu-wulhurr nga-yambini anaani ana-mamanunggu ana-lhaawu. Anubani-yung nga-warruyn anubani ana-lhal ana-Macedonia, waari ngambambi-maṉmangi wugurru wurru-jambarrgini-yinyung. Warraaynbaj waari ngambambiini anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung, marri waari ambu-mangi anaaynba-gaynbaj-jinyung ngayawi-wala. Ngirriini danu nga, nugurraaj-bugij.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Anubani-yunggaj, nurru-marrbuy yigaj nga-burri ana-lhal ana-Thessalonica, ngirri-maṉmangi ngaya, ngirrii-dharrgandi anaarra ngayawi-wuy, marri ngijang, nurru-malgaagijgini nugurru.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Anaani ngaya ngana-magana nugurri-wuy, yagu waari ngirri-yu-yinyung ana-runggal anu-ṉuga. Yagu ngana-ngaynbandii nugurru numburraaṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj. Dani-yung anggiij-maṉdhina, nambanggu-maṉmani runggal-windiyung wugurru.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Nugurru aadanu ngirriini ngaya arrawindi, runggal-windiyung wugurru. Anaani ngaya nga-ḏinggina runggal. Naagi na-Epaphroditus, naagi-yung ngani-bayarra-gaa nugurri-wala anubani-yung ngirrii-dharrgang aadani-yung nuunu-marangayn nugurru anaarra ngayawi-wuy. Nguynju yaga danu wu-waṉbina arrawuj-mamaaḻang-jinyung, waarrawuj-baynja-yinyung, nuunuuni wujiigurung na-God-guy. Na-God nigaayung ni-wurrij-maṉdhini anubani-yung.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Nigaayung ari nambanii-gaagijgiyn anubani-yung numburraarra-ngaynbandii-yinyung nugurru, nambani-bayarra-gang niga, nugurru yamba aadanu nigawi-nyinyung aḏaba na-Christ na-Jesus-inyung. Niga na-God niimbalal-windiyung, marri anubani ni-warra-waṉagana-yinyung anubani-rruj wu-milhiynjina-rruj wugurru.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ngagurru anaani nguunu-warraarriwana niga na-God na-Baba, anggu-wuguuguni. Yijgubulu.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Anaani ngawu-lharrganjii ana-lhaawu warruburru-wuy na-Christ Jesus-inyung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj. Warraawurru wurru-jambarrgina-yinyung nurraanggarra-ngu-burraa, wugurraayunggaj wurru-yandharrgina lhaawu nugurri-wuy.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Warruburru-yung na-Christ-jinyung anaaji, wugurraayunggaj wii-lharrganjii lhaawu nugurri-wuy, marri wubanila ngijang aaynbaj-gala wumurrng wubani na-Caesar-yinyung, bagala nga ngijang wurru-yandharrgina wugurru.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Na-Buunggawa na-Jesus Christ nambani-walgaṉmana nugurraa yungguyung, wudanu-wuy a-wiri yungguyung.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.