Filipenses 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Ngagurru anaani na-Christ-jinyung. Marri niga ngarrani-maṉmani, nguynju yadhu ngaambu-lhara andhurrg. Marri ngagurru ngurru-wurrij-maṉdhiiyn, niga yamba ngaanii-ḏamarr-ngu-burraa anaani. Marri anubani-yung ana-Maṉngulg Mawurr ngarranggaaynjaabu-wana ngagurru anaani. Marri ngagurru ngurru-man.galagaynjina, marri ngurru-warrngayungaynjina anaani.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Wudani-yung-gala nga, nugurru aadanu numburru-wijangayii numburraaynjaabu aḏaba. Marri numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina-wugij nugurru aadanu. Nimbirriijangayii nugurraajbaj, marri numburru-waḻamin-nguynju aadanu. Dani-yung nga, nugurru ngirri-waḻaaḻarrijgana-windiyung ngaya anaani.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Yagi nugurru nurru-ḻamumundhi, yagi nurru-lhama-lhami aadanu. Numburru-yaal-murramurra numburru-burraa, numburru-wijangayii warra-mulung-aynbaj-guy warrubawi-yung waa-runggal.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Yagi nurru-narri nugurraajbaj-mirri aadanu. Warruburru warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung nambarra-narrii nugurru aadanu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nugurru aadanu na-Christ Jesus-jinyung. Numburru-waḻamin-nguynju nigawi-yii aadanu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Niga ni-nguynju na-God-jii, marri ni-runggal ni-yamana, nguynju na-God-jii niga.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ni-mamar-gini-wugij nigaajbaj, yagu nu-yandhurrbangaa na-God niga.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ni-lhar-yamana nguynju ngagurri-yii.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wudani-yung-gala, na-God nu-ḻaḻagayn arrwiyaj, marri nu-runggal-waa niga.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Anaanila-wala, ngagurru-maynji ngaambu-wawanggina anaani ana-muwaj, anaani ngagurru ngaambu-ḻandharrdhaa warraarrawindi-lhangu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Marri ngagurru warraarrawindi-lhangu ngaambu-yambina, ngaambu-yamana, “Na-Jesus Christ, niga na-Buunggawa.”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wudani-yung-gala nga, murruyung-gaang, nugurru aadanu numburraandha-wuguuguni numbunu-yandhurrbangana-wugij na-God. Anubani ana-wulhu-wulhurr-waj yaga, nga-burri-waj aadaju nugurri-rruj, anubani-yung nuunu-yandhurrbangaa niga. Marri anaani ana-yimbaj nuunu-yandhurrbangana-wugij, maaḻamburrg-galawaj niga. Nugurru nurru-marrbuy, na-God nani-wiri-gayn niga. Wudani-yung-gala, numburru-wuguuguni numburraaṉbina maaḻamburrg-galawaj aadanu. Numbunu-yandhurrbangana-wugij, ni-runggal yamba windiyung niga, marri numburru-yaal-murramurra aadanu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Niga-waj yamba God ni-warraalgaalgurmani nugurri-wuy, nguynju yadhu anubani-yung ni-wij-ngaynbandii-yinyung niga, yagu nugurraayung aadanu nirriij-ngaynbandii, anaani aḏaba wiij-nguynju, marri bani-yung aḏaba nurru-waṉbina nugurru aadanu.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Yagi nurru-yang-gamiḏ-gamiḏ-bali, marri yagi nurru-wundangi aadanu nugurru.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Warraaynbaj yagi nambi-lhajbu nugurru, yagi yamba wu-burrangi anubagu anaaladi nugurri-rruj. Numburru-burraa na-God-jinyung warra-mijburrayung aadanu. Yagi nurru-waṉbi anaaladi. Yagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj wurraalaaladi, wirri-ngaynbandii anubani-yung anaaladi wugurru. Yagu nugurraayung aadanu numburru-yamana nguynju yaga wudanu wu-lhalmbaarrii-yii, numbuu-yamana.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Marri nambarra-yiyina anaani ana-lhaawu na-God-jinyung, anaani ana-lhaawu ngarrani-wiri-gana-yinyung wugurru. Wurrugu marri, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr na-Christ-jinyung, aḏaba ngaya anaani nganggaḻaaḻarrii. Nugurru yamba aadanu, warruburru warraarrawindi-lhangu amburru-marrbuy, ngaya anaani nga-mijgalmini maaḻamburrg-galawaj, waari anaarrbidi-magaa anaani.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nugurru aadanu nurru-jambarrgiiyn-bindiyung, yaani nga nambaniiyn na-God, nguynju yaga wurru-wini yaga wubani wu-mun-bulal-wulal-inyung na-God-guy yaga. Yagu warra-mulung-aynbaj ari warruburru-yung ngambambiimana anaani ngaya. Yagu wiiya aadanu. Ngambambiimana-maynji ngaya anaaji, aadanu anggiijamang, nguynju yaga ngayawi-nyinyung-mirri mana-wulang amaadbarrwina wubani-rruj a-mun-bulal-wulal-inyung-duj yaga. Wudani-yung-gala nga, anaani ngaya ngaaḻaaḻarrii nugurraa yungguyung warraarrawindi-lhangu aadanu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nugurraayunggaj numburraaḻaaḻarrii ngayawi-wuy, anaani wiij-maṉdhina wugurru.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Anaani nga-wijangayii aḏaba, nganu-lharrganjii na-Timothy nugurri-wuy, wij-barubaj aḏaba, aniiṉḏarrmana-maynji na-Buunggawa na-Jesus. Ngaya nga-wijangayii ari nganggawanggina ana-lhaawu aadanu numburru-yandharrgina-maynji nugurru, marri anaani nganggaḻaaḻarrii ngaya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Naagi-yung niga na-Timothy, waari warraaynbaj ambu-yamang anaaji nigawi-yii. Yaagi-yung-bugij nga nambani-rangarrii. Anubani ni-wij-ngaynbandii anubani-yung aniij-mamaaḻang-bindiyung niga nugurraa yungguyung.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-rangarrina wugurraajbaj-mirri. Waari amburru-wijangang wugurru na-Jesus Christ-guy.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Yagu nugurru aadanu nurru-marrbuy naagi niga na-Timothy, ni-mamanunggu. Nurru-marrbuy naagi-yung ni-mijgalmini ngayawi-rruj, aani yamba a-mamanunggu a-lhaawu na-God-jinyung, nguynju yaga na-niwiyayung marri na-ninyarra-yung, wuguṉi winiinggarra-mijgalmini yaga.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Wudani-yung-gala nga, anubani-yung-maynji nga-marrbuy anubani-yung anggu-waṉiyn ngayawi-wuy, anubani-yung nganu-lharrganjii naagi niga nugurri-wuy.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nganaa-gurrij-ngu-burraa anaani na-Buunggawa, ari ngaayunggaj anaani ngijang ngaynjaarri nugurri-wuy, mal-dhamurrug aḏaba danu-wuy.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Yagu ngayaajbaj-mirri nga-wijangani, naagi na-Epaphroditus nganu-lharrganjii, nganaagijgina nugurri-wuy. Naagi-yung nugurru nuunu-lharrgang ana-wulhu-wulhurr ngayawi-wuy. Naagi naa-murruyung, niiniinggarra-ngu-burri, marri ni-mijgalmini ngayawi-rruj, ngani-maṉmangi anaani, nga-magini-yinyung ana-mamanunggu ana-lhaawu. Marri ngijang nigaayunggaj ngani-maṉmangi, ngaya nganiini anubani-yung ngarra-ngaynbandangi-yinyung niga.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Naagi nganaagijgina nugurri-wuy aḏaba, niga yamba nani-ngaynbandangi-windiyung nugurru aadanu, marri naagi yamba ni-wijanga-yangani, nugurru yamba nurru-marrbuy anubani niga ni-lhangurrngandi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Yijgubulu windiyung naagi ni-lhangurrngandi, lhaalhag ani-ngawini-magaa niga. Yagu na-God nu-maṉmangi-windiyung naagi-yung, marri ngaayunggaj anaani ngani-maṉmangi. Na-God nu-ḻaḻagayn, marri nu-waḏa-waḏaḏ-gayn niga. Yagu niga-magaa ani-ngawini, ngayaayung anaani ngamburrij-galadi-wini-magaa runggal-windiyung.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Wudani-yung-gala nga, naagi nganu-ngaynbandii-windiyung niga nganaagijgiyn nugurri-wuy. Nguynju yadhu numburru-waḻaaḻarrii nugurru, ngijang marri naagi numbunu-nayii-maynji niga. Marri ngaayung anaani yagi nganu-yanga-yangi naadagu niga.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Niga ani-walang-maynji, nugurru-waj nga danu numburru-waḻaaḻarrii. Marri naadagu numbunu-walgur-wana niga daju. Marri numbunu-warraarriwana na-Buunggawa, numburraaynjaabu nugurru. Naagi na-Epaphroditus marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj naagi-yung-jii yaga, nugurru nambarra-runggal-wana wugurru.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Naadagu lhaalhag yamba aḏaba ani-ngawini, niga yamba naa-mijgalmini na-Christ. Waari aniwaa-gawanggini aadani ana-ngawij, aḏaba niwu-lharrgang-bugij niga. Yagu ni-mijgalmini-wugij maaḻamburrg anaani-yung, anubani-yung nugurru ngirri-maṉmangi-yinyung ngaya, niga-waj yamba niwu-jadugayn maaḻamburrg wugurru.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.