Filipenses 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaya-waj nga, yaani Paul. Marri naagi-yung na-Timothy, yaagi ni-burraa ngayawi-rruj. Niiṉi anaani nuunu-yandhurrbangana-yinyung na-Jesus na-Christ. Anaani ana-lhaawu niiṉi-wala danu-wuy nugurri-wuy warraarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung na-Christ-jinyung, nurru-burraa-yinyung anubagu ana-lhal ana-Philippi. Marri warruburru-yung wurru-ranga-rangarrii-yinyung marri warruburru-yung nambi-maṉmani-yinyung wugurru.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Na-God ngagurri-nyinyung na-Baba marri ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus na-Christ, nambambi-walgaṉmana marri nambambi-lhamaamura-gang nugurru.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Malgarrawindi ngana-yangayii nugurri-wuy, nganu-warraarriwana na-God nguynju yadhu nugurraa yungguyung wudanu.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Anaani nga-wuguuguni ngaaḻaaḻarrii, marri nga-ḏinggina, malgarrawindi nganaa-jambina nugurraa yungguyung wudanu.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Anaani ngaaḻaaḻarrii, nugurru yamba ngirri-maṉmangi ngaya, nguynju yadhu nga-yambini anubani ana-mamanunggu ana-lhaawu, ngurraanggarra-mijgalmina anaani ngurraaynjaabu. Nurru-waṉbini aadanu nugurru ana-wulhu-wulhurr-waj, marri anaani ngijang ana-yimbaj.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Na-God ni-waṉbini niga anaani nugurri-wuy maaḻamburrg-galawaj danu-wuy, marri ngaya anaani nga-marrbuy niga ani-wandha-wuguuguni-wugij ani-waṉbina nugurri-wuy, ngarrubagi-rruj-maynji ngarraaḻirr nigawi-nyinyung na-Jesus Christ.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Anaani ngana-yangayii ngaya nugurru, marri bani-yung wiij-maṉdhiiyn wugurru, ngaya yamba nganaa-ḏamarr-ngu-burraa windiyung nugurru aadanu. Ngaya anaani nga-radbidhaa aani-rruj, yagu wiiya aadanu. Nugurru aadanu ngirri-maṉmani-wugij ngaya, marri niga na-God ngarrani-walgaṉmana ngagurru, ngirri-lhagaṉmana anaani. Anaani wu-nguynju, anubani-yunggaj, nga-yambini yaga ana-mamanunggu ana-lhaawu, marri ngarra-bajiyini, yijgubulu windiyung anaani ana-lhaawu wugurru. Anubani-yung ngirri-maṉmangi, marri waari numburru-muḏaḏbangi, ngirri-maṉmani-wugij nugurru aadanu.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Na-God ngambanii-jambina ngayawi yungguyung aani. Ni-marrbuy anaani ngaya ngana-ngaynbandii windiyung, ngaambaanggarra-ngu-burraa ngagurru. Ngaya yamba anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa windiyung nugurru aadanu, nguynju na-Christ-jii yaga nanii-ḏamarr-ngu-burraa nugurru.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Marri anaani nganaa-jambina, nguynju yungguyung nambarraa-ḏamarr-ngu-burraa warra-mulung-aynbaj-guy runggal-windiyung, anggu-wuguuguni. Marri numburru-marrbuy, yijbanu marri ari aadanu numburru-marrbuy-mana anaarrawindi-lhangu nugurru.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Marri numburru-marrbuy anubani-yung aniij-mamaaḻang-jinyung. Anubani-yung yagi anubagu anaaladi nugurri-rruj ana-lhirribala wu-burrangi. Warraaynbaj yagi nambi-lhajbu nugurru. Yagu anubani-yung andhurrg numburru-burraa, ngarrubagi-yung ngarraaḻirr na-Christ-jinyung.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Nigaaj-bugij Jesus Christ nambani-maṉmani, nguynju yadhu numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj nugurru. Nguynju warruburru warra-mulung-arrgi-yung ambunu-warraarriwana na-God-guy. Amburru-yamana anubani-yung ni-mamaaḻang, ni-mamanunggu niga.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ngaya anaani ngana-ngaynbandii numburru-marrbuy anaani, murruyung-gaang. Anaani anaaladi wu-waṉini ngayawi-wuy, yagu yijgubulu windiyung wu-waṉini nguynju yungguyung anubani anggu-rajaarrii ana-lhaawu na-God-jinyung nigawi-nyinyung.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Warraawurru-yung yamba wurru-wiynji-wiynjina-yinyung nubagi-yung-jinyung na-runggal-yung, warruburru-yung wurru-marrbuy wugurru, marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj ngurraanggarra-ngu-burraa-yinyung, wugurraayunggaj wurru-marrbuy anaani-yung, ngaya nga-radbidhaa na-Christ-jinyung yamba.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Marri wugurraayung warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung na-Buunggawa-wuy, warraawurru-yung wurru-wurrij-baabara-windiyung wugurru, ngaya yamba anaani nga-radbidhaa aḏaba yaani. Warraawurru-yung wurru-yambina-wugij na-God-jinyung ana-lhaawu, marri waari aḏaba amburru-ḏirrngawang wugurru.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Yijgubulu windiyung, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-magana na-Christ-jinyung, wugurru yamba wurru-margirajaa ngayawi-wuy, marri ngambi-wurrij-bangana ngaya. Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung warra-magana na-Christ-jinyung, wirri-ngaynbandii yamba yij-mamaaḻang.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Marri ngambi-ngaynbandii ngaya anaani. Wurru-marrbuy ngaya anaani ngani-lharrgang na-God-gala, nguynju yungguyung ngaynjambina wubani a-mamanunggu a-lhaawu.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Yagu wugurraayung warra-mulung-aynbaj warruburru-yung, wuu-yambini na-Christ-jinyung, yagu warruburru-yung yamba wugurru wuu-ḻamumundhina marri wurru-miridhii wugurru. Warruburru-yung wurru-wijangayii ari ambirri-waṉijgina aladi ngayawi-wuy, wurru-marrbuy yamba nga-radbidhaa anaani.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Yagu wiiya aadanu. Warruburru-yung wurru-jambarrgiiyn-maynji maaḻamburrg yagu waari, waari aadanu anggiij-ḏunggal-magaa wugurru. Yaani nga aniij-ḏunggal wugurraayung, yagu yaani-yung-bugij. Wurru-yambina na-Christ-jinyung ana-lhaawu warraarrawindi-lhangu-wuy, dani-yung-bugij ngaya nganggu-waḻaaḻarrangijgana anaani.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Yuu, ngaya nganggaḻaaḻarrii-wugij, nga-marrbuy yamba nugurru aadanu ngirrii-jambina na-God-guy ngayawi yungguyung, marri ana-Maṉngulg Mawurr na-Jesus Christ-jinyung ngaya nganggu-maṉmani anaani. Nga-marrbuy, wudani-yung-gala wij-bulawaa-wala yamba anaani, ngaya nganggarrbidi-mana anaanila-wala anaaladi-wala, nga-radbidhaa-yinyung anaani.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ngaya nga-wurri-dhaḻagina windiyung, yagu waari anaani ngaambuli ngaya. Wiiya-maynji ngaya ngambiri yagu nga-ngawang. Anaani ngawu-ngaynbandii-windiyung, nga-wurrij-baabara-wina-wugij ngaya, anaani ana-yimbaj, marri ngaya ngaandha-wuguuguni. Nguynju yadhu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung amburru-marrbuy na-Runggal-yung naaynjaabu-nyung-bugij niga na-Christ, amburru-marrbuy ngayawi-wala anaani.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Ngaya-maynji anaani ngambiri, yagu anubani yijgubulu na-Christ-jinyung. Yagu nga-ngawang-maynji ngaya, anggiijamana, anaani nganggu-mang ngijang runggal-windiyung nigawi-wala.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Yagu anaaji-maynji nga-ngu-burraa anaani ngayawi-nyinyung ana-ngun.gu, nganggarraalgaalgurmina-wugij ngaya, marri anubani-yung mamanunggu anggu-waṉiyn wugurru.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Anaani wiij-bulawaa-yinyung wugurru ana-lhaawu. Aniga-yung nganggiij-dharrmang ngaya? Ngawu-ngaynbandii, anaanila-wala ngaynjaarri aḏaba yuuguni na-Christ-guy, nga-ngu-burraa nigawi-rruj. Bani-yung marri aniij-mamaaḻang-bindiyung.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Yagu nugurru yamba aadanu, anaani nga-ngu-burraa, ngayawi-nyinyung-mirri a-ngun.gu.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Wudani-yung-gala nga, ngaaḻamin-jamana ari nga-ngu-burraa yaaji nguynju yadhu nganamba-maṉmani ngaya, marri numburru-jambarrgina runggal-windiyung marri numburru-waḻaaḻarrii nugurru.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Anubani-yung-maynji ngaya anaani ngaynjaarri nugurri-wuy ngijang, bani-yung marri numburru-waḻaaḻarrii marri numbunu-warraarriwana na-Jesus Christ niga, ngaya yamba nga-ngu-burraa nugurri-rruj aḏaba.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nugurru aadanu numburru-burraa maaḻamburrg-galawaj numburru-yamana aadanu, nguynju ngarranggu-magana anubani ana-mamanunggu ana-lhaawu na-Christ-jinyung. Ngaya anaani nga-maḻaḻadi ari ngaynjaarri nugurri-wuy marri nganamba-nayii nugurru danu-wuy, yagu ari nga-ngu-burraa-wugij-maynji ana-malanganyanay nugurri-wala, marri lhaawu-wugij nganggawanggina nugurri-wala. Yagu wiiya aadanu. Ngaya nga-marrbuy, nugurru numburraandha-wuguuguni-wugij numburru-lhara andhurrg, aadanu numburru-waḻamin-nguynju aḏaba, marri numburru-mijgalmina aynjaabu aadanu, nguynju yadhu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung amburru-jambarrgiiyn ana-mamanunggu ana-lhaawu na-Buunggawa-yinyung.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Warruburru-yung-maynji amburru-ḻarrina anuwaagala, nugurru yamba aadanu nurru-jambarrgiiyn. Yagu yagi nuu-ḏirrngawi nugurru. Numburru-jambarrgina-wugij nugurru aadanu. Marri aadanu ambanggu-bajiyina warruburru-yung, anubani-yung na-God ambani-jadugang niga, yagu nugurru aadanu nambani-wiri-gang aḏaba.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Na-God anaani nani-yayn nugurru, nuu-jambarrgiiyn windiyung na-Christ-duj, marri yagu nugurru nimbirri-waṉagana wungarri, nigawi yungguyung.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Anaani wiij-nguynju, ana-wulhu-wulhurr-waj, anubani-yumbaa nga-burri nugurri-rruj, manubama-yumbaa mana-magarrangaynji ma-waṉiyn ngayawi-wuy. Marri anaani ana-yimbaj, nugurru nurraawanggina, ngawu-waṉagana-wugij anaani anaaladi, anaani nga-radbidhaa-yinyung ngaya. Marri nugurraayunggaj aadanu nirri-waṉagana anaaladi, anaani wiij-nguynju wugurru.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.