Efésios 4
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARC
1 Ngaya anaani Paul, nga-dhi-dhidina, marri ngaya yamba nganaa-mijgalmina-yinyung na-Buunggawa niga. Wudani-yung-gala nga, anaani ngana-magana nugurri-wuy aḏaba. Na-God ni-wajbarini nugurru, nguynju yadhu numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj wugurru. Numburraaṉbina, numburru-maaḻamburrg-gina nugurru.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Numburru-yaal-murramurra, marri numburru-yaal-mamaaḻang, marri numburru-lhambaamburrg nugurru. Wiiya warrubawi-yung warraaynbaj ambu-waṉbina anaaladi nugurri-wuy, yagu nugurru nambarraa-ḏamarr-ngu-burraa-wugij, numburru-lhambaamburrg numburru-burraa nugurru aadanu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ana-Maṉngulg Mawurr nugurru nanggaaynjaabu-waa aadanu warraarrawindi-lhangu, aḏaba nugurru numburraaynjaabu. Numburraandha-wuguuguni numburraaṉbina-wugij nugurru, yagi nurru-muḏaḏbi. Numburru-burraa numburru-lhamaamura aadanu nugurru.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Yigaj! Ngagurru ngurraaynjaabu, anaani warraarrawindi-lhangu. Aynjaabugij ana-Maṉngulg Mawurr wu-burraa ngagurri-rruj aḏaba. Ngagurru warraarrawindi-lhangu na-God ni-wajbarini anaani, marri ngagurru ngurru-wurri-dhaḻagina aḏaba, ngaambu-yaarri wubani aaynjaabugij-guy a-lhal aarrwar.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ngagurru ngunu-waṉagana aynjaabu-nyung-bugij na-Buunggawa niga. Ngagurru nguu-jambarrgina ngurru-nguynju anaani. Wudani-yung yamba aḏaba, waaynjaabugij yamba wugurru, ngagurru ngurraambara-ngambini anaani aḏaba.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Aynjaabu-nyung na-God, niga na-Baba ngagurri-nyinyung warraarrawindi-lhangu. Niga na-Buunggawa ngagurri-nyinyung warraarrawindi-yinyung, niga ni-mijgalmina warraarrawindi-waj ngagurri-wuy, nga ni-burraa ngagurri-rruj warraarrawindi-rruj anaani.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Nigaayung na-Christ ngagurru warraarrawindi-lhangu warraaynjaaynjaabugij-jinyung ngarrani-bayarra-gayn niga, marri ngarraniini lhuḏ, aynba-gaynbaj-jinyung.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Anaani wiijamana, ana-wubiba waarrarrina ngarranggu-magana,
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 Nga anaani nganamba-magana nugurru. Ana-lhaawu wiijamana wugurru “Niidadiyn,” dani-yung ngarranggu-magana, ana-wulhu-wulhurr ni-dhirridiyn anaarrwar-wala niga.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Nubagi ni-dhirridiyn-jinyung marri ni-yanggi-yinyung anaarrwiyaj bagi-yung nga. Niga ni-ragaana-yinyung nubagi, nga ni-runggal. Nga niidadiyn arrwiyaj-bindiyung, nguynju yadhu ani-burraa yungguyung ana-lhal-lhangu-yinyung.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Naadagi-yung niga ngarraniini, ngagurri-wuy warra-Christian. Yaani-yung wu-yamana wugurru. Ngarraniini ngagurru, warra-mulung-arrgi-yung wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung. Marri warra-mulung-arrgi-yung wunaa-ja-jambina-yinyung na-God. Marri warra-mulung-arrgi-yung wurru-yaarri-yinyung a-lharug-aynbaj-guy a-lhal, warra-magana-yinyung na-God-jinyung a-lhaawu. Marri mulung-arrgi-yung, ngagurru-maynji ngaambu-wurrij-galadi-wina, warruburru-yung ngambambi-maṉmani ngagurru. Nga mulung-arrgi-yung, nguynju yungguyung ngambambi-marrbuy-wana ngagurri-wuy.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Warraawurru-yung ngambambi-maṉmani ngagurri-wuy, ngagurru na-God-jinyung warra-wurru-wurruj anaani. Nguynju ngaambu-marrbuy yadhu ngagurru nganaa-mijgalmina yadhu na-Christ, nguynju yadhu ngagurru ngaambu-burraa ngaambu-waḏa-waḏaḏ, ngagurru nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj anaani.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Nguynju yadhu, ngaambu-marrbuy-mana marri ngaambu-jambarrgina, ngaambaaynjaabu, nubagi-yung-jinyung na-Niwiyayung na-God-jinyung. Nguynju yadhu ngagurru ngaambu-burraa ngaambu-waḏa-waḏaḏ, marri ngaambu-yamana nigawi-yii na-Jesus Christ-jii.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Ngagurru yagi ngurru-waḻaḻij-mi anaani, nguynju warra-mijburrayung-jii. Warrubawi-yung wurru-wawaḻii-yinyung ngambambi-magana-maynji alaaladi-yinyung, yagi ngagurru ngurraawanggi anubani-yung. Yagi ngurru-yami ngagurru anaani nguynju yaga manubami mana-lhagayag, maar-ngarra-ngarralhii, yuuguni marri yaanuwuy juri ma-wadbarrwina. Wugurru warraawurru wurru-yambina-yinyung anaani ana-lhaawu, warra-magana yijanggaḻij-jinyung, warra-dhaayurrii warra-mulung-aynbaj-guy wugurru.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Yagu ngagurru ngaambu-yambina yijgubulu-yinyung anaani, ngagurru yamba ngarraa-ḏamarr-ngu-burraa warra-mulung-aynbaj-guy anaani. Nga yingga ngaambu-warradang, marri ngaambu-ngambara aḏaba, nguynju na-Christ-jii. Ngagurru ngurraaynjaabu, nguynju a-ngun.gu-yii, nguu-yamana. Niga ni-buunggawa ngagurri-nyinyung, aani ngagurri-yii yaga a-yinag-jii.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Anubani ana-yinag yaga wu-buunggawa-mana ana-ngun.gu yaga. Niga-waj yamba, ngagurru anaani warraarrawindi-lhangu ngurraaynjaabu nguynju yaga a-ngun.gu-yii. Wu-warra-ngu-jadugiiyn anubani ana-ngun.gu, wu-warra-ngu-dhabiḏbijgaynjina yaga. Anubani wurraa-garra-yadina-yinyung anggu-waṉbina maaḻamburrg-galawaj wugurru, marri anaarrawindi-lhangu ana-ngun.gu anggu-warradii maaḻamburrg-galawaj, anggu-runggal-wina aḏaba.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, niga yamba na-Buunggawa. Yagi nurru-burrangi aadanu, warruburru-yung-jii waari-yinyung ambunu-garrindharrmang na-God. Wugurru yamba warruburru-yung arrbidi-yinyung wurru-wijangayii.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Wugurri-nyinyung manaamburumburung, ma-yamana nguynju yaga ma-dumana. Na-God niga ngarraniini ngagurru ana-wiri aniijgubulu-yinyung niga, yagu wugurraayung waari ambirri-mang, marri waari ambirri-waṉagang. Wurru-maḻaḻadi-wugij yamba na-God, waadawu wugurru. Waari yamba amburraawanggang na-God-jinyung ana-lhaawu wugurru, wurru-ḻamumundhina.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Warraawurru wurraaṉbina-wugij aaladi-yinyung yagu waari amburraambulang wugurru. Wirri-ngaynbandii wugurru amburraaladi-wugij, ambuu-yamana. Wugurru wurraaynjaaynji-yara arrbidi, nga wuu-ḻamumundhina, wirri-waṉmarrdii aadanu wugurru.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Yagu nugurru aadanu waari nurru-yami aadani-yung-jii. Nugurru yamba nurru-marrbuy na-Jesus Christ-jinyung, marri nurru-burraa nigawi-yii aadanu aḏaba.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Yijgubulu nugurru nambi-yiyini aadanu nigawi-nyinyung. Nambi-yiyini anubani aniijgubulu na-Jesus-inyung, nugurru yamba nuunu-garrindharrmangi niga.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Nugurru numburru-muḏaḏbang, yagi nurraaṉbaaṉbi anaalaaladi-yinyung. Anubani-yunggaj nurru-waṉbini anubani-yung, nirriij-ngaynbandangi nugurru. Yagu nugurru aadanu numburraarra-ngu-barawudii anubani-yung anaalaaladi-yinyung aḏaba. Anubani wu-nungguḏaaba aadanu, wu-burri ana-lhirribala nugurri-rruj, anubani-yunggaj. Anubani anaaladi-yinyung nanggaaladi-waa nugurru, marri nanggu-dhaayurrii aadanu. Numburraarra-ngu-barawudii aḏaba wudani-waj.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Nugurri-nyinyung ana-waḻamin marri nurru-wijangayii-yinyung, nimbirri-gadhuwa-wana aḏaba.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Nguynju yaga nurru-yabina ama-yaaḻi-yii, ama-gadhuwa yaga, numburru-yamana aadanu numburru-yabina. Wiijamana, nguynju yaga na-God nani-maṉdhii nugurru nurru-gadhuwa, nguynju yadhu nugurru numburru-yamana nguynju nigawi-yii aḏaba. Nugurru numburru-mamanunggu-windiyung, aadanu numburru-maṉngulg aḏaba.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Ngagurru anaani yagi ngurraawaḻi aḏaba. Ngagurru ngurru-yamana nguynju yaga na-Christ-jinyung ana-ngun.gu aḏaba anaani ngagurru. Wudani-yung-gala, ngaambu-magina maaḻamburrg-galawaj ana-lhaawu, yijgubulu-wugij.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 “Nugurru numburru-riyaldhii-maynji aadanu, numburru-dhi-maṉdhina nugurru, yagi aḏaba nurru-waṉbi-wugij anaalaaladi.”
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Nguynju yagi yungguyung na-baḏirrnya-yung nani-dhaayurri nugurru.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Nugurru nurraamaamaji-yinyung anu…bani-yunggaj nugurru, yagi nurraamajangi aḏaba ana-malg-jimbaj anaani. Nga numburru-mijgalmina marri numburru-mani nugurru aadanu ana-malg-jimbaj aḏaba. Nga nambarriiyii, warruburru-yung wugurru waari-yinyung ambirri-waṉagang.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Yagi nurru-yambi anaaladi ana-lhaawu aadanu. Numburru-yambina nguynju yadhu nambarra-maṉmani-windiyung warra-wurru-wurruj-guy, amburru-lhara yungguyung wugurraayung andhurrg. Nugurri-nyinyung-maynji anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu numburru-yambina, ambanggu-maṉmani warrubawi-yung wugurru.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Anubani ana-Maṉngulg Mawurr na-God-jinyung, yagi nirri-wurrij-galadi-wi wugurru. Niga na-God nani-yayn, marri bani-yung nga nani-lhalamayaa, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, na-Jesus aniigiyn-maynji, niga nambani-wiri-gana nugurru aadanu.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Nugurru aadanu numburraarra-ngu-barawudii anaalaaladi-yinyung nugurri-rruj. Numburru-yaal-yiwuj, yagi nurru-riyaldhi, yagi narra-rrawi, yagi narraaladi-yamawi, yagi narra-wungarri-dhijgi warra-wurru-wurruj aadanu.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Yagu nugurru numburru-man.galag, numburru-warrngayungaynjina nugurru. Marri numburraagajij-garruynjina aadanu. Nugurru yamba nurru-marrbuy, na-God naniigajij-garruyn nugurru aadanu, yagu yamba niga-waj yamba Christ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.