Efésios 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF
1 Wudani-yung yamba ngaya nganu-yambina na-God-guy. Ngaya anaani Paul. Nga-dhidina ngaya yamba anaani ngana-magana na-Christ na-Jesus-inyung, nugurru warra-Gentile-wuy wudanu.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Nugurru nurru-marrbuy anaani, ngaya ngani-yayn, anaani nganaa-mijgalmina, niga yamba ngani-walgaṉmaa ngaya anaani.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Na-God-jinyung anubani-yung ni-wijangani-yinyung wu-midaarrg wugurru, yagu ngani-marrbuy-waa ngaya anaani.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Yagu nimbirri-nayii-maynji anaani waarrarrina, anubani-yung numburru-marrbuy anaani, ngaya nga-marrbuy ni-yaminggarrina-yinyung ana-lhaawu wu-miḏaamimi, anubani ana-lhaawu na-Christ-jinyung.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Waari anaani anu…bani-yunggaj ambani-magaa anaani ana-lhaawu, warra-wurru-wurruj-guy wugurru. Yagu anaani ana-yimbaj, wani-magaa aḏaba nigawi-nyinyung-guy warra-maṉnga-maṉngulg-guy wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung marri warruburru wunaa-ja-jambina-yinyung wugurraayunggaj wani-magaa, ni-wij-garrarra-gaa aḏaba, Maṉngulg-mirri Mawurr.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Yaani anaani ana-lhaawu wu-midaarrg wugurru. Anubani-yunggaj, wani-lhalamayaa wugurraa-wugij warra-Jew. Yagu anaani ana-yimbaj aḏaba, warra-Jew marri warra-Gentile ngagurraa anaani. Yagu yamba ana-mamanunggu ana-lhaawu ngarranggu-marrbuy-wana ngagurri-wuy, ngagurru warraarrawindi-lhangu ngurraaynjaabu, nguynju yaga aynjaabugij-jii a-ngun.gu yaga, nguu-yamana. Ngagurru ngurraa-garra-ḻibi-ḻibawaynjina anubani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung na-God, na-Jesus Christ-jinyung niga.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ngaayung anaani, na-God niga ni-wajbarini, marri ngani-walgaṉmaa niga, nigawi-nyinyung-mirri lhuḏ. Nguynju yadhu nganaa-mijgalmina, ngaya ngamba-magana ana-mamanunggu ana-lhaawu wugurri-wuy.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Ngaya anaani waari ngaṉḏunggal-magaa, yagu ngaya anaani ngaaladi-windiyung, waari ngaynjamang nguynju warruburru-yung-jii warraarrawindi na-God-jinyung warra-wurru-wurruj. Yagu na-God niga ngaya ngani-walgaṉmaa. Ngani-lharrgang ngamba-magana-yinyung warruburru-wuy warra-Gentile-wuy, anaani ana-lhaawu na-Jesus Christ-inyung. Nigawi-nyinyung yamba anubani anaambalal anaarrawindi-lhangu, waari ngaambu-marrbuy-mang-bindiyung, wu-runggal yamba wugurru.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Yigaj! Na-God, naagi-yung ni-warra-maṉdhangi-yinyung anaarrawindi-lhangu wugurru. Ana-wulhu-wulhurr waari ambani-magaa anubani-yung-jinyung ni-wijangani-yinyung niga, wu-midaarrg wugurru. Yagu niga ngani-waḻamin-dharrgang ngamba-magana warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj-guy, anubani-yung-jinyung ni-wijangani-yinyung marri anubani-yung ni-warraalgaalgurmani-yinyung niga wugurru.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Wudani-yung yamba ngagurru ngurru-jambarrgina-yinyung ngarrani-maṉdhangi, nguynju yadhu anaarrwar marri ana-lhirribala, warraarrawindi-lhangu ngaambambi-nayii ngagurru anaani. Marri amburru-marrbuy, na-God niga ni-waḻamin-ngaynbaj, ni-waḻamin-garrawindi anaarrawindi-lhangu niga.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Anu…bani-yunggaj niga ni-wijangani, nguynju yadhu nigaayung ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ ni-wij-maṉdhangi, anubani anaarrawindi-lhangu nigaayung na-God ni-wijangani-yinyung anubani-yunggaj wugurru.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Wudani-yung-gala, ngagurru-maynji ngaambu-jambarrgina na-Christ, yagi ngurraambuli anaani, marri ngaambu-warubaj-gina na-God-guy ngagurru.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Wudani-yung-gala, ngaya ngana-magana, yagi nurru-wurrij-galadi-wi aadanu, yagu yamba ngaya anaani ngaarragayii, ngambi-radbumana yamba nugurraa yungguyung wudanu. Yagu numburru-wurrij-gaḻaaḻarrii nugurru aadanu.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Wudani-yung-gala nga, ngaya nga-yambina malgarrawindi na-Baba-wuy.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Ngarrani-maṉdhangi ngagurru warraarrawindi-lhangu warru-mandag, anaarrwar-yinyung marri ana-lhirribala-yinyung ngagurru, marri ngagurru nigawi-nyinyung warra-mijburrayung anaani.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Niga na-God ni-mamanunggu windiyung, ni-milhiynjina. Marri niwu-waṉagana niga runggal lhuḏ. Ngaya nganu-yandhawiwanjii, nambanii-dharrganjii danu-wuy nugurri-wuy lhuḏ, nigawi-nyinyung-mirri Maṉngulg Mawurr, nguynju yadhu numburru-burraa numburru-waḏa-waḏaḏ ana-lhirribala nugurri-rruj.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ngijang, nganu-yandhawiwanjii na-God, nigaayung na-Christ ani-burraa nugurri-rruj, nugurru yamba nurru-jambarrgina niga. Nguynju yadhu numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina aadanu. Numburraandha-wuguuguni-wugij numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina, yagi nurru-muḏaḏbi nugurru.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Marri nganu-yandhawiwanjii na-Baba, nguynju yadhu nambani-yiyina niga, nugurru marri nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, warraarrawindi-lhangu, nambani-yiyina anubani-yung ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung niga na-Christ ngagurri-wuy. Anubani wu-walbalg-bindiyung, nga wu-jarrmayarrmaj-bindiyung, anaarrwar-wala, nga lhirribala-wuy juju…j-bindiyung wugurru.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Yii, numburru-marrbuy-mana nugurru na-Christ-jinyung anubani-yung ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung niga, numburru-marrbuy yungguyung nugurru. Yagi nurru-marrbuy-mi-windiyung nugurru. Yagu wiiya aadanu, nugurru numburru-marrbuy aḏaba. Nguynju yadhu numburru-marrbuy niga na-God, maaḻamburrg-galawaj, marri anaaynbaj-maynji anggu-waṉbina, nugurru numburru-yamana nguynju nigawi-yii aadanu.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ngagurru anaani ngaanu-warraarriwana niga, nigawi-nyinyung yamba ana-lhuḏ wu-burraa ngagurri-rruj yaani aḏaba. Niga ani-waṉbina runggal-windiyung wugurru. Anubani ngaanu-yandhawiwanjii-yinyung marri ngaambu-marrbuy-yinyung ngagurru, anaarrawindi-lhangu, dani-yung ani-waṉbina niga. Yagu ani-waṉbina aynba-gaynbaj-jinyung arrawindi ngijang.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ngagurru ngurru-jambarrgina-yinyung, ngaanu-warraarriwana, niga yamba ni-mamanunggu, ni-milhiynjina, marri nigaayung yamba na-Christ Jesus, ana-yimbaj marri anggu-wuguuguni. Yijgubulu.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.