Efésios 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 — ausente —
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Yijgubulu, anubani-yunggaj ngagurru warraarrawindi-lhangu ngurru-yamaa wubanila-yung-galawaj wugurru. Anubani ngurru-waṉbini ngagurru ngirri-ngaynbandangi-yinyung. Ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu marri ngurraawanggini-yinyung marri ngurriijangani-yinyung, wugurru aladi-windiyung-bugij. Ngirri-ngaynbandangi yij-galaaladi-yinyung, marri bani-yung-bugij ngurru-waṉbini wugurru. Ngagurru ngurru-yamaa nguynju warra-mulung-aynbaj-jii anaani. Niga na-God wanii-ḏiyaldhii aḏaba, wurraalaaladi yamba. Marri ngagurraayunggaj ngarranii-ḏiyaldhangi niga anaani.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Yagu niga ngarrani-man.galagana windiyung, marri ngarrani-ngaynbandii, ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa windiyung niga. Niga ngarrani-wiri-gayn, nguynju yaga niga na-Christ nu-wiri-gayn niga.
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 Ngagurru marri na-Christ, anaani nigaayung na-God ngarrani-wiri-gayn, ngurraaynjaabu aḏaba.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Ngagurru marri na-Christ Jesus, ngurraaynjaabu aḏaba. Nigaayung na-God ngarrani-ḻaḻagayn, na-Christ marri ngagurru anaani. Niga na-Christ niwu-narrii anaarrwar-yinyung, marri anubagu ngaambu-burraa-maynji ngagurru, nigawi-rruj.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Na-God-jinyung ngarrani-walgaṉmana-yinyung wu-runggal-windiyung wugurru. Niga nu-lharrgang na-Christ Jesus ngagurri-wuy, nguynju yadhu ambani-bajiyina warraarrawindi-lhangu, niga ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa windiyung, marri ngarrani-man.galagana ngagurru, anggu-wuguuguni wugurru.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 — ausente —
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 — ausente —
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Na-God ngagurru ngarrani-majgaa anaani. Anu…bani-yunggaj, niga ni-wijangani, ngaambu-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, ngaambu-wandha-wuguuguni ngaambu-waṉbina ngagurru. Wudani-yung yamba ngagurru ngarrani-maṉdhangi, marri ngarrani-wiri-gayn na-Christ-gala, ngaambu-waṉbina yungguyung maaḻamburrg-waj ngagurru.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Nugurru aadanu, nurru-mayina Gentile, warru-mu-muwaj, anaani-rruj ana-lhal. Nga warruburru-yung warra-Jew nambiiladi-yamawana nugurru, wugurru yamba wurru-wulmurr-gini, nugurru waari yamba numburru-wulmurr-gini aadanu. Yagu warruburru-yung wurru-wulmurr-gini-yinyung, ana-ngun.gu-rruj, warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini wugurru.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Nugurru numburru-marrbuy anaani aḏaba. Anubani-yunggaj nugurru nurraaḻgaaḻgaḻ na-Christ-gala, waari yamba numburru-Jew-magaa. Nurru anaani nurru-Jew, yagu na-God ni-wajbarini niga, yagu nugurraayung aadanu nurru-lhalmarr. Anubani-yung naniini nurri-wuy nigawi-nyinyung ana-lhaawu, marri nani-lhalamayaa, nurru anaani warra-Jew, yagu waari ana-lhaawu nambanggu-maṉmangi nugurru aadanu. Nurru-burri aani-rruj a-lhal aaladi, nga waari nugurru numburru-wurri-dhaḻagini aadanu wurrugu, nga waari numburru-marrbuy-maa na-God.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Nugurru nurru-burri juju…j na-God-gala aadanu.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Nurru warra-Jew marri nugurru warra-Gentile, na-Christ niga ngarraniiynjaabu-wayn ngagurru aḏaba, nga ngarrani-lhamaamura-gayn anaani. Nugurru aadanu marri nurru anaani, ngagurru ngurraabalguyungaynjini anubani-yunggaj, ngurraaḻgaaḻgaḻ, nguynju yaga wu-waḏa-waḏaḏ yaga wu-waḻadhaa yaga ama-ṉuga-yii, wu-yamaa wugurru. Yagu anaani-yung aḏaba, na-Christ niwu-wagiwayn anubani-yung wu-waḻadhaa-yinyung nigawi-nyinyung-mirri ngun.gu, anubani-yumbaa ni-ngawiiyn wuḏangag-duj niga.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Na-God niga niwu-warra-yarini anubani warra-Jew-yinyung ana-lhaawu-runggal marri wurru-waṉbini-yinyung wugurru. Wudani-yung-gala, ngarraniiynjaabu-wayn nurru warra-Jew marri nugurru aadanu warra-Gentile. Ngarrani-gadhuwa-wayn ngagurru anaani, marri ngarraniiynjaabu-wayn nigawi-rruj aḏaba, ngurraaynjaabu-mayn, ngarrani-lhamaamura-gayn niga.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Nigaayung na-Jesus Christ ni-warra-ngu-jadugayn anubani-yung anaalaaladi-yinyung ngurru-waṉbini-yinyung ngagurru, ni-warra-ngu-jadugayn anubani-yumbaa ni-ngawiiyn anu-ḏangag-duj niga. Ngagurru ngarraniiynjaabu-wayn, nguynju yaga a-ngun.gu aynjaabugij-jii aḏaba. Nga ngagurru ngarrani-warubaj-gaa na-God-guy, marri ngurraaliynjiyn aḏaba nigawi-rruj.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Naagi-yung na-Christ ni-waṉiyn marri ngarrani-lhamaamura-gayn ngagurru. Nani-magaa nugurru warra-Gentile, nugurru nurru-burri-yinyung juju…j aadanu, marri nurraayunggaj anaani warra-Jew nani-magaa, nurru nuunu-warubaj-gaa-yinyung anaani na-God.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Ngagurru warraarrawindi-lhangu anaani, ngurru-warubaj-gina na-Baba-wuy, niga yamba na-Christ ngarranii-ngawiiyn, marri anubani anaaynjaabugij ana-Maṉngulg Mawurr ngambanggu-maṉmani ngagurru.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Nugurru warra-Gentile waari aḏaba numburru-lhalmarr-magaa nugurru aadanu. Nugurru aḏaba na-God-jinyung ana-lhal nurru-burraa aadanu. Ngagurru ngurraaynjaabu aḏaba, nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj ngagurru anaani, nigawi-nyinyung warru-mandag aḏaba.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 — ausente —
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 — ausente —
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 — ausente —
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.