Efésios 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Ngaya-waj nga, yaani Paul. Ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung na-Christ-inyung na-Jesus. Niga-waj yamba God ni-wijangani aadanu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Ngaya nga-jambarrgiiyn na-God na-Baba, marri ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ, naawiṉi-yung nambambi-walgaṉmana, marri nambambi-lhamaamura-gang nugurru.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ngagurru anaani ngaanu-warraarriwana na-God na-Ninyarra-yung na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ-jinyung, niga yamba ngarrani-warriini anaarraambaḻaman-jinyung anaarrawindi-lhangu anaarrwar-wala, ngagurru yamba ngurru-burraa na-Christ-jinyung anaani.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, anubani-yung-jinyung anaarraambaḻaman-jinyung. Anu…bani-yunggaj waari-waj ana-lhal, na-God ngagurru ni-wajbarini anaani. Ni-wajbarini nigawi yungguyung, niga yamba ni-wijangani, “Na-Jesus Christ ani-ngawiiyn wugurraa yungguyung yadhu,” ni-yamaa na-God. Ngagurru ngarrani-ngaynbandii ngaambani-nayii ngaambu-maṉngulg marri ngaambu-maaḻamburrg ngagurru anaani. Anaani ni-waṉbini ngarranii-ḏamarr-ngu-burri yamba ngagurru.
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Anaani anu…bani-yunggaj ni-wijangani, ana-lhal-waj waari-waj anggu-maṉdhini wugurru, nguynju ngaambani-waṉagana anaani nigawi-nyinyung warra-mijburrayung. Nga aḏaba ni-wijangani nigaajbaj-mirri, “Jesus Christ nga, ambanii-ngawiiyn wugurru. Anaani wiij-maṉdhina.” Dani-yung ni-yamayn.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Niga ngarrani-walgaṉmaa-windiyung ngagurri-wuy anaani. Marri wudani-yung-gala, ngaanu-warraarriwana niga ngagurru. Niga nubagi-yung yamba nigawi-nyinyung na-Niwiyayung nu-lharrgang, nubagi naa-ḏamarr-ngu-burri-yinyung niga.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Na-Christ ni-ngawiiyn marri nimaadbarrwini nigawi-nyinyung mana-wulang, ngarrani-wiri-gaa yungguyung ngagurraa. Aḏaba na-God ngarrani-warrbidi-wayn aniij-galaaladi-wala niga.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 ngarrani-walgaṉmana-windiyung anaani. Nga niga na-God ni-waḻamin-ngaynbaj, marri ni-waḻamin-garrawindi niga.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Ni-wijangani anu…bani-yunggaj, ana-lhaawu wu-midaarrg wu-burri. Niwu-wandhurrg-gaa niga-waj, anubani ana-lhaawu Christ-mirri. Aḏaba ngarrani-marrbuy-waa anubani ana-lhaawu niga.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Yaani-yung nga, anaani ana-lhaawu. Na-God ni-yamayn, “Ngarraaḻirr marri ana-miyn.ngu anaani ngaya nganggarra-ngu-jadugang maaḻamburrg. Na-Christ niga ani-raga-ragij ani-ragaana. Nga niga ani-ragaana anaarrawindi-lhangu ngaarra-maṉdhangi-yinyung, anaarrawindi-lhangu ana-wumala-waj marri ana-lhal-waj.” Dani-yung ni-yamayn. Na-God anaani ngarrani-yiyini ngagurru.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Na-God-jinyung ni-wijangayii-yinyung wu-waḏa-waḏaḏ. Niga ni-wij-maṉdhii wu-maaḻamburrg wu-waṉbina-yinyung anaarrawindi-lhangu. Ni-wijangani, marri na-Christ ngarranii-ngawiiyn ngagurru. Wudani-yung-gala, na-God ngagurru ni-wajbarini nigawi-nyinyung warra-mijburrayung anaani. Wu…bani-yunggaj ni-wij-maṉdhangi, anubani-yung ngaambani-wiri-gang-jinyung ngagurru. Nga ana-yimbaj, ngarrani-yayn anubani-yung ngagurri-wuy aḏaba.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Nurru-waj nga Jew, nurru-jambarrgini ana-raga-ragij-gaj anaani. Wudani-yung-gala nga, nuunu-warraarriwana na-God, niga yamba ni-runggal-windiyung.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Marri nugurraayunggaj warra-Gentile aadanu, nugurru nurru-burraa na-God-jinyung aḏaba, nurraawanggini yamba yijgubulu-yinyung wugurru ana-lhaawu na-God-jinyung. Anubani ana-mamanunggu wugurru ana-lhaawu nanggu-magaa anubani-yung-jinyung nambani-wiri-gana-yinyung nugurru.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Marri ngarrani-yayn ngagurru aḏaba. Niga anubani ana-Maṉngulg Mawurr niwu-burriyn ngagurri-wuy aḏaba.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 — ausente —
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Na-God na-Jesus Christ-jinyung, ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, niga-waj na-Baba na-Runggal-yung, marri ni-mamanunggu niga. Ngaya nganu-yandhawiwana nigawi-wuy, anubani ana-Maṉngulg Mawurr nambanggu-maṉmani aadanu nugurru, marri nambanggu-marrbuy-wana, nguynju yadhu numburru-marrbuy-windiyung niga.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Ngaya anaani nganu-yandhawiwana na-God-guy, nguynju yadhu nugurru nambani-marrbuy-wana-wugij marri numburru-jambarrgina-wugij anaarraambaḻaman-jinyung nambani-warriiyii-yinyung wugurru. Niga nanii-gaḏii nugurru, nani-ngaynbandii yamba nambani-warriiyii nugurri-wuy. Marri numburru-wurrij-dhaḻagina aḏaba aadanu. Nurru anaani warra-Jew, nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, nambani-warriiyii, marri nugurraayunggaj aadanu, ngurraaynjaabu, ngagurru anaani.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 — ausente —
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 — ausente —
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Na-Jesus Christ niga na-Runggal-yung na-Buunggawa. Arraarrawindi wugurru wurru-buunggawa-mana-yinyung marri wurru-ragaana-yinyung marri wirri-waṉagana-yinyung ana-lhuḏ, anaani anaaban-duj marri anaarrwar. Yagu Jesus nigaaj-bugij ni-buunggawa-mana anaarrawindi-lhangu wugurru. Niga-waj ni-buunggawa-mana anaani-rruj ana-lhal, marri ngijang wurrugu ani-buunggawa-mana anubani anu-gadhuwa-rruj ana-lhal na-God-jinyung, anggu-wuguuguni.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Na-God niga nu-runggal-waa, naagi-yung na-Jesus Christ, marri ni-buunggawa-mana anaarrawindi-lhangu. God yamba nuuni nigawi-wuy a-lhuḏ.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Ngagurru ngurru-jambarrgina-yinyung ngurru-yamana nguynju yaga nigawi-nyinyung-jii ana-ngun.gu, ngurru-yamana anaani. Niga ngarrani-wiri-gaa, marri ni-waṉbini maaḻamburrg-galawaj niga. Marri niga niwu-maaḻamburrg-gana anaarrawindi-lhangu, anaarrwar marri ana-lhirribala.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.