Atos 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigaayung naagi-yung na-Saul ni-yamijgini ambaniimana warruburru-yung wunu-garrindharrmangi-yinyung na-Buunggawa. Ni-yanggi na-runggal-yung-guy na-priest-jung-guy.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Naagi-yung na-Saul nu-yandhawiwaa, “Nimbiiyn wubiba, nguynju yadhu ambanggu-marrbuy-waa warruburru-yung warra-Jew ana-Damascus-jinyung ngayawi-nyinyung,” ni-yamayn. Naagi-yung niwu-ngaynbandangi ani-yanggi Damascus-guy nguynju ambani-radbini, warruburru wunu-garrindharrmangi-yinyung na-Jesus, manaadi na-Buunggawa-yinyung wirrimaadi-lharrmangi, wiijamaa. Ambani-yarrijgini Jerusalem-guy, warra-waḻya-waḻya marri warra-maṉaṉung.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ni-yanggi a-yarrmayarrmaj ana-lhal. Ni-yanggi… niwu-warubaj-gaa ana-Damascus-duj aḏaba. Nga runggal wu-lhalmbaarriyn marri wu-milhiyn nigawi-wuy,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 nga ni-rabini aaban-guy. Nga niwu-yaynjangang yang, wu-yambiyn nga wu-yamaa, “Saul, Saul, a-yangi yungguyung nagang nimba-wungarri-dhijgana ngaya?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Yangi-nyung yuga nagang aadanu Buunggawa?” ni-yamayn na-Saul. “Ngaya-waj anaani Jesus. Yaani ngaya-waj aadanu nimbaarragayangijgana-yinyung” ni-yamayn.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 “Ba-ḻaḻagiiyn, ba-yaarri Damascus-guy. Nga bagu wa-magang ba-yaminggarrina-yinyung,” ni-yamayn na-Jesus.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wurraanggarra-yanggi-yinyung na-Saul, warraawurru-yung wurraarragarra-lhangayn, waari ambuu-yambini. Wurraawanggini ana-yang wu-yambini, yagu waari ambarra-nani warra-wurruj.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Na-Saul ni-ḻaḻagiiyn anaaban-gala, nga ni-ba-ḏalgayiyn. Yagu waari ani-warranggaa. Nga warraawurru-yung warra-waḻya-waḻya wunaaṉa-ṉimaa wunu-yarrijgini Damascus-guy.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Anubagala waari ani-nguni marri ani-waḻ-nguni, ngi-wulaynbaj ngarraaḻirr.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Bagu waḻyinyung ni-burri Damascus, na-nimuwaj-jung Ananias. Naagi-yung ni-wuryarrangi, nu-nani na-Buunggawa. Na-Buunggawa nu-yamijgayn, “Ananias”. “Yaani ngaya, Buunggawa,” nu-yambalmayn.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Nigaayung na-Buunggawa nu-yamijgayn, “Ba-ḻaḻagiiyn nga ba-yaarri wubani wu-mayina amaadi-wandhurrg-guy, a-wumurrng na-Judas-inyung. Nga bamba-yandhawiwang nubagi-yung-jinyung na-waḻyinyung-jinyung a-Tarsus-inyung, na-nimuwaj-jung Saul. Niga ni-yamba-yambini na-God-guy.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nga ni-wuryarrangi, nu-nani waḻyinyung na-nimuwaj-jung Ananias. Nga ni-yanggi nga ni-marang-ngu-burrangayn nigawi-nyinyung ana-marang nguynju yadhu ani-warranggaa ngijang.” Dani-yung ni-yamayn na-Buunggawa.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nigaayung na-Ananias nu-yambalmayn, “Buunggawa, arrawindi warra-wurru-wurruj ngambi-yamijgaa naagi-yinyung na-waḻyinyung alaaladi-yinyung ni-waṉbini warra-wurru-wurruj-guy ana-Jerusalem-duj.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nga warruburru-yung waa-runggu-runggal wunaa-garrarrangi wubiba, ambani-radbumana warruburru nimbi-warraarriwana-yinyung,” ni-yamayn na-Ananias.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Yagu na-Buunggawa nu-yamijgayn “Ba-yaarri, yagu yamba ngaya nga-wajbariyn ngayawi yungguyung ngambanii-mijgalmina. Ambani-magana ngayawi yungguyung a-muwaj, warra-wurru-wurruj waari-yinyung warra-Israel, marri warruburru warra-narri-yinyung.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nga ngayaajbaj nganu-bajiyina ani-warragayii ngayawi yungguyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Buunggawa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Anubanila naagi-yung na-Ananias ni-yanggi marri ni-yabiyn a-wumurrng-duj anubani-rruj na-Saul. Marri ni-marang-ngu-burrangayn nigawi-rruj marri ni-yamayn, “Murruyung Saul, na-Buunggawa ngani-lharrgang. Niga-waj-mirri na-Jesus, ni-rabaliyn-jinyung amaadi-rruj anubani-yung nuynjanggi anubagala. Ngani-lharrgang nguynju yadhu baarranggang ngijang, marri baandharwiiyn Maṉngulg-mirri Mawurr.” Dani-yung ni-yamayn na-Ananias.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Lhugaajgiyalawaj, nguynju wubayag-jii a-ngujija wu-lhalhariyn nigawi-nyinyung-gala mana-bagaḻang na-Saul, marri ni-warranggayn. Marri ni-ḻaḻagiiyn marri na-Ananias naambara-ngambijgaa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nga ni-nguni marri ni-waḏa-waḏaḏ-mayn.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ana-wulhu-wulhurr ni-yanggi a-synagog-guy, nga aḏaba ni-lhangayn marri wani-magaa warra-wurru-wurruj na-Jesus-inyung na-niwiyayung na-God-jinyung.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Warraarrawindi-lhangu wurraawanggini-yinyung, warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn. Marri wurru-yandhawiwaynjini, “Yuga yaagi na-waḻyinyung wani-wini-wini-yinyung warra-wurru-wurruj ana-Jerusalem-duj, warruburru-yung wunu-warraarriwaa-yinyung nubagi-yung na-waḻyinyung na-Jesus? Yuga yaagi ambani-mani warruburru-yung warra-wurru-wurruj, ambani-radbumana marri ambani-yarrijgina waa-runggu-runggal-wuy?” Dani-yung wurru-yamaa.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Yagu nigaayung na-Saul wani-magaa, wu-waṉiyn ana-lhuḏ ni-wij-baḏa-waḏaḏ-gayn. “Na-Jesus niga na-Messiah, na-runggal-yung,” ni-yamaa. Wani-bajiyini anaani-yung yijgubulu anubani ana-lhaawu. Marri warra-Jew, wurru-bu-burri-yinyung ana-Damascus-duj, warraawurru-yung wurru-muḏaḏbiyn, waari ambunu-yambalmaa niga.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Malanga-baḏag ni-burri ana-Damascus. Waadurru-yung warra-Jew wugurraayung wuu-yambiynjini wugurraajbaj. “Ngaanuumana naadagu,” wurru-yamayn.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Yagu nubagi-yung naaynbajung nu-magaa niga na-Saul. Warra-Jew waadurru-yung wurru-lhaay bagu wu-dhawang-duj. Anubagu wurru-burri miyn.ngu marri arrarra. Wunaa-garranggaa ambunu-wini yungguyung.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Yagu warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunu-miyn miyn.ngu, wunu-burriyn wubani a-lhabara-rruj. Maadama-yung wirri-radbini anubani-yung ngaḏugu-mirri, ni-burrangayn nga wunu-dhirridini. Bagu gara wu-burri nga bagala wunu-lharrgang. Wunu-dhirridini yuuguni aaban-guy.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Anubanila, aḏaba ni-yanggi Jerusalem-guy. Wani-ngaynbandangi naagi-yung amburraaynjaabu-maa warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung. Yagu waadurru-yung wugurru wunu-yamayn naadagi-yung na-Saul. Waari yamba ambunaa-ngu-jambarrgini anubani ni-jambarrgiiyn na-Jesus-guy.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yagu naagi-yung Barnabas nu-miyn na-Saul, nga aba nu-yarrijgini buguni wurru-marrbuy-maa-wuy, wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung-guy. Na-Barnabas naagi-yung wani-magaa “Naagi na-Saul nu-nani na-Buunggawa, wubama amaadi-waj. Na-Buunggawa naagi-yung nu-magaa. Anubani-rruj ana-Damascus, naagi ni-wurrij-baabara, ni-yambini wubani a-muwaj na-Jesus-inyung.” Dani-yung ni-yambini na-Barnabas.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Naagi-yung na-Saul bagu aḏaba wurraanggarra-ngu-burri, Jerusalem. Ni-yanggi wubani a-lhal-aynbaj-baj a-lhal. Ni-yambini anubagu ni-wurrij-baabara, wubani a-muwaj na-Buunggawa-yinyung, ni-yambini.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Wani-yambini warruburru-yung warra-Jew, warruburru-yung wuu-yambini-yinyung ana-lhaagi Greek. Warraawurru-yung wurru-wundi. Marri wunu-ngaynbandangi naadagi-yung ambunu-wini yungguyung.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Yagu warruburru warra-minilharri-yung wugurraayung wurru-marrbuy-mayn. Nga wunu-miyn naagi-yung na-Saul, wunu-yarrijgini wubani a-lhal Caesarea-wuy. Nga wunu-lharrgang, wubama ama-barrawu ma-yanggi Tarsus-guy.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Anubanila, warruburru wuu-jambarrgini-yinyung ana-Judea marri ana-Galilee, marri ana-Samaria, waadurru-yung wurru-lhamaamura. Wurru-waḏa-waḏaḏ-maa, marri wunu-yandhurrbangaa-wugij na-Buunggawa, marri anubani ana-Maṉngulg Mawurr wanggu-maṉmangi. Warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wuu-yagaynjini.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Naagi-yung na-Peter ni-yanggi a-lhal-aynbaj-baj a-lhal. Ni-yanggi yuuguni Lydda-wuy, warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj na-God-jinyung.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Naagi-yung na-nimuwaj-jung Aeneas, na-wurrujung, ni-burri bagu. Naagi-yung ni-lhangurrngandi anubagu ni-burri 8 anaagalhal-aḻirr. Waari naagi-yung ani-wirbirini, ni-murrgulhi-wugij ama-yaaḻi-rruj. Na-Peter naagi ni-yanggi buguni,
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 nga nu-mayayn, na-nimuwaj-jung, “Aeneas, na-Jesus Christ nini-maji-wana. Ba-ḻaḻagiiyn, marri nugawi-nyinyung mana-yaaḻi bamaarraabana.” Dani-yung ni-yamayn. Nigaayung lhugaajgiyalawaj ni-ḻaḻagiiyn.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-burri-yinyung anubani-rruj ana-Lydda marri ana-Sharon, waadurru-yung wunu-nani. Marri wunaa-ngu-jambarrgini na-Buunggawa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Wugurraayung anubani-rruj ana-Joppa, bagu maṉinyung, ngarra-ngarrimuwaj-jung ngarraagi-yung Tabitha. Anaani wiijamana Greek-mirri ana-lhaagi, Dorcas, anaani wiijamana, deer. Ngarraagi-yung ngi-jambarrgini. Ngarraagi-yung ngi-waṉbini maaḻamburrg-galawaj warruburru-yung-guy warraambalalari-wuy. Ngarraagi-yung wangi-maṉmangi anubagu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Anubani-yung ngi-lhangurrngang marri ngarraagi-yung ngi-ngawiiyn. Ngarraagi-yung wirringa-yarrbini ngarra-ngarringun.gu-yung, ngarraagi-yung wubani a-gara-rruj wirringa-burriyn, yuwaagu arrwa-garrwar.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Anubani-rruj ana-lhal ana-Lydda wu-ridiynjina wubani a-Joppa. Waadurru-yung wuu-jambarrgini-yinyung warraawurru-yung wurru-marrbuy nubagi na-Peter ni-burri ana-Joppa. Nga waadurru-yung warra-lharrgang wini-wulawaa, wini-yanggi na-Peter-wuy. Nga naawiṉi-yung wunu-magayn, “Baaṉina, ba-nguḻu-nguḻug!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Na-Peter naagi-yung, nigaayung aḏaba ni-yanggi, wurraanggarra-yanggi. Nga naagi-yung anubagu ni-waliyn, nga wunu-miyn aba wunu-yarrijgiyn a-gara-wuy. Warraawurru-yung warra-ngaya-ngayi anubagu wuu-ruguni, warubaj wurraalgarra-rawaynjini. Maadama-yung mana-yaaḻi wirrima-miyn nga wunu-bajiyini, ngima-maṉdhangi-yinyung ngaadagi-yung-jinyung ngarra-Dorcas, anubani-yunggaj-gala ngi-wiri-waj.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Naagi-yung na-Peter wani-warra-rabaliyn waadurru-yung, “Numbuu-rabalang yuuguni aarabarabalu-wuy,” ni-yamayn. Nga naagi-yung ni-ḻandharrdhangayn, nu-yambini na-Buunggawa-wuy. Anubani-yung ni-wiḻibiḻingiyn na-Peter, ni-yamayn ngu-mayayn “Tabitha, ba-ḻaḻagiiyn!” Ngigaayung ngarraagi-yung ngi-ba-ḏalgayiyn, ngi-warranggayn, ngunu-nayn naagi-yung na-Peter. Nga ngi-ḻaḻagiiyn.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Na-Peter ngu-waṉja-ḻaḻagayn, ngu-maṉmiyn. Nga warruburru-yung wanii-gaḏiyn na-Peter, “Numburraaṉiyn” wurru-jambarrgini-wuy marri warra-ngaya-ngayi-wuy. Nga wani-bajiyini, “Yaagi aḏaba ngi-wiri-mayn!” ni-yamayn.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj ana-Joppa-yinyung, warraawurru-yung wurraawanggini anubani anggiijaminggarrini. Nga warraawurru-yung arraarrawindi aba wuu-jambarrgini na-Buunggawa.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Naagi-yung na-Peter ni-burri anubagu na-nimuwaj-jung Simon, naagi ni-burri baḏag. Naagi-yung na-Simon niga ni-mijgalmini wubarriguḻag wurru-wini-wini-yinyung.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.