Atos 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nubagi-yung na-runggal-yung na-priest-jung, ni-yamba-yambini-yinyung, ni-yamayn “Aadanu ngubindi?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Nigaayung na-Stephen ni-yambiyn, “Murruyung-gaang marri danu mijiwanggu, numburraawanggina ngayawi-wuy. Niga-waj God ni-milhiynjina. Nigaajbaj niirrarra-gini na-Abraham-guy, anubani-yumbaa ni-burri anubani ana-Mesopotamia. Wurrugu marri anubanila ngijang ni-dhudhurrgiyn yuuguni ni-yanggi Haran-guy. Yagu anubani-yumbaa ni-burri-waj ana-Mesopotamia,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 na-God nu-magayn, ‘Bawu-lhal-warruyn aadanu ana-lhal nagang, marri nugawi-nyinyung waadurru warra-mijgalgur, nga ba-yaarri a-lhal-aynbaj-guy wubani a-lhal. Anubani ngaya-waj wa-bajiyina ana-lhal,’ ni-yambini yaani-yung na-God, ni-yamaa.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Nigaayung lhugaajgiyalawaj na-Abraham niwu-lhal-warruyn ana-lhal, ana-Babylonia. Anubanila-wala ni-yanggi, ni-burri bani wubani Haran-duj. Anubani-yumbaa na-Abraham-jinyung na-ninyarra-yung aḏaba ni-ngawiiyn. Anubani-yumbaa na-God nu-magaa ngijang bagu, nga anubanila-wala aba ni-yanggi aani-wuy a-lhal, anaani-rruj-jinyung ngurru-burraa.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Yagu waari anubani nigawi-nyinyung-magaa ana-lhal. Na-God waari anubani anuuni, waari ambaniini warru-mandag-guy na-Abraham-jinyung. Waari ana-winyig anuuni, anubani-rruj ni-lhaay-inyung. Yagu anubani-yumbaa nu-lhalamayaa, warruburru-yung na-Abraham-jinyung wuu-yagaynjini-yinyung, ni-yamayn ‘Nugawi-nyinyung warruburru warru-mandag aḏaba anaani ngambiiyn. Yagu yamba wurrugu ba-ngawang-gala, marri bani-yung.’ Dani-yung ni-yamaa na-God. Yagu niga na-Abraham waari ambani-lhamaa warra-mijburrayung.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Na-God nu-magaa na-Abraham, ‘Nugawi-nyinyung warruburru warru-mandag, amburru-yamana nguynju amburru-wandhalga, amburru-burraa a-lhal-aynbaj-duj a-lhal. Marri amburru-mijgalmina, warruburru-yung ambarra-yandhurrbangana-yinyung. Warruburru warra-mulung-arrgi ambarraarragayangijgana wugurri-wuy nugurri-nyinyung waadurru warra-mijgalgur. Anaani 400 manaarmag.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Yagu warruburru-yung ngaya ngamba-lhajbang, warruburru-yung ambarraa-mijgalmina-yinyung.’ Na-God dani-yung ni-yambini. ‘Wurrugu marri malgadhaadharri anubanila-wala amburru-yaarri. Marri ngayawi-wuy yaaji marri ngambambi-warraarriwana, aani-rruj a-lhal.’ Dani-yung na-God ni-yamaa.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Naagi na-Stephen ni-yambini-wugij. “Na-God nu-lhalamayaa na-Abraham-guy, anubani-yumbaa nu-magaa, anubani-yung ambani-wulmurr-gaa warra-waḻya-waḻya. Anubanila niga na-Abraham nu-lhamayn Isaac, na-nimuwaj-jung. Anubani-yumbaa niimbuḻwiyn, nga anubanila-wala marang-aynjaabugij marri ngi-wulaynbaj ngarraaḻirr, bani-yung marri nu-wulmurr-gaa. Marri nigaayung na-Isaac nu-lhamayn Jacob, marri naadagi-yung na-Jacob wani-lhamaa warraawurru-yung marang-aynjaabugij marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa, warruburru-yung warra-mi…yn-ngambara ngagurri-nyinyung.”
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Naagi-yung na-Stephen ni-yambini-wugij. “Anubani-rruj-jinyung ana-lhal ana-Egypt marri ana-Canaan, anubagu anaagalhal-aḻirr, maarmag-galadi, waari ana-marrya anaani-yung anggu-wanuynjungini. Anaani-yung alaaladi-yinyung wu-waṉini wugurri-wuy. Warruburru-yung warra-miyn-ngambara ngagurri-nyinyung anubagu waari ana-marrya aḏaba.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 “Nga naagi-yung na-Jacob ni-wawanggini, bagu ari wu-burri marrya Egypt-duj. Nga warraawurru-yung warra-miniwiyayung, warruburru warra-miyn-ngambara-yinyung, wani-magayn, ‘Numbuu-yaarri Egypt-guy,’ ni-yamayn. Nga wurru-yanggi, anubani-yumbaa ana-wulhu-wulhurr.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 “Nga anubani-yumbaa ngijang wurru-malgaagijgiyn-bugij wurru-yanggi Egypt-guy. Nga naagi-yung na-Joseph ni-yanggi bagu, wani-yiyini, nga naagi bagu wurru-marrbuy-mayn. Yagu naagi-yung na-Pharaoh niga ni-marrbuy nigawi-nyinyung-jinyung na-Joseph-jinyung warruburru-yung warra-mijgalgur-yung.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Nga naagi-yung na-Joseph ni-yamayn, ‘Numbunu-lhala-mang na-baba na-Jacob bagala ani-yaarri,’ ni-yamayn. Nga anubani-yumbaa wurraagiyn, nga wurru-yanggi nga wunu-lhala-miyn na-Jacob na-ninyarra-yung marri warruburru warra-mijgalgur-yung nigawi-nyinyung. Warraawurru-yung 75 warra-wurru-wurruj.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Anubani-yumbaa ni-yanggi na-Jacob Egypt-guy.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Anubani-yung warru-ngu-ngagara warruburru-yung-jinyung, warra-ngagara-mangi nga warra-yarrijgini wubani a-lhal-wuy wugurri-wuy, anubani ana-lhal wu-mayini Shechem. Anubani wurru-yanggi, nga bagu warra-wurrdhangi wubani na-Abraham-duj ni-burri-rruj, niwu-miyn-duj wubani a-lhal, warruburru-yung-jinyung wunu-yayn warra-miniwiyayung na-Hamor-yinyung, na-Abraham-guy anubani-yunggaj, anubani-yung wuṉuga wani-bayarra-gayn, nga anubani-yung niwu-miyn ana-lhal.”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Naagi-yung na-Stephen ni-yambini-wugij. “Anu…bani-yunggaj naagi-yung God nu-lhalamayaa na-Abraham-guy. Anaani wu-warubaj-gini na-God aniwu-wandhurrg-gang ana-lhaawu. Anubani-yumbaa arraarrawindi-windiyung warraawurru-yung warra-mijburrayung wuu-yarraaynjini anubani-rruj ana-Egypt-duj.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 “Wurrugu… anubani-yumbaa naagi-yung aḏaba ni-gadhuwi-nyung wani-narrangi-yinyung aḏaba anubani-rruj ni-burri ana-Egypt. Waari naagi ani-marrbuy-maa naagi na-Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Naagi-yung ni-midaarrg ni-burri. Naagi-yung wani-dhaayurrijgaa warruburru-yung-guy warra-miyn-ngambara warra-wurru-wurruj ngagurri-nyinyung, waniiladi-waa. Wani-magaa naagi-yung ni-yamaa ‘Aadanu nambarraarra-garraarruyn warra-gujuju, amburru-ngawina,’ ni-yamaa.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Aadani-yumbaa, nigaayung naagi-yung na-Moses aḏaba niimbuḻwiyn. Naagi-yung na-wirrinyung ni-mamanunggu, marri na-God niga ni-marrbuy. Naagi-yung ni-burri ni-wulaynbaj na-ḻabama anubani-rruj anaanga-rruj na-ninyarra-yung-jinyung.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Wurrugu anubani-yumbaa wunaarruyn, nga ngarrubagi-yung ngarra-ngarriwiyayung na-king-jinyung, ngarraagi-yung ngunu-lhangarrmayn. Nga anubani-yumbaa ngiga-waj ngunu-narrangi, ngi-waḻamin-jamijgini naadagi-yung nguynju ngigawi-nyinyung na-ni-marayung.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Naagi-yung na-Moses ni-warradiyn-gala aḏaba ni-marrbuy-maa warruburrala-wala warra-Egyptian-jinyung ana-lhaawu anaarrawindi-lhangu. Nga nigawi-nyinyung ana-lhaawu anubani-yung marri anubani-yung ni-waṉbini-yinyung, anubani aḏaba niwu-waṉagaa lhuḏ-bindiyung.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Naagi-yung na-Stephen ni-yambini-wugij. “Wurrugu naagi-yung na-Moses 40 nigawi-nyinyung anaagalhal-aḻirr, ni-wijangani, ni-yanggi nigawi-wuy wani-wagarangi warra-mijgalgur-yung-guy, warra-Israel-wuy.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nga naagi nu-nani Egyptian-jung, nu-wini-wini naagi-yung Israel-yung, wurrujung. Nga naagi-yung na-Moses ni-yarbiyn nu-wang nubagi-yung-guy na-Egyptian-guy, naa-gaagijgiyn, nga nu-ngawijgayn.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Niga yamba God nu-maṉmangi naagi-yung na-Moses, naagi-yung wani-maṉmangi yungguyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj. Na-Moses naagi-yung ni-waḻamin-jamaa niga, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy, yagu waari waadurru-yung yamba wugurru amburru-marrbuy-maa.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ngarrubagi-yung ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, ni-warranggayn, wini-wulawaa naawiṉi wini-wiynjini. Nga ni-yanggi, wani-lhambini naadiṉi-yumbaa, ‘Nimbiniijang, nimbini-guwaj-gaynjina,’ ni-yamaa. ‘Nuguṉi aadanu nguynju yaga niini-dharrmaynjiyn nuguṉi aadanu yuga? A-yangi yungguyung nuguṉi aadanu niini-waṉbina anaaladi, niini-wiynjina?’ ni-yamayn.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Yagu nubagi-yung ni-waṉbini-yinyung anubani anaaladi, nu-wurrij-ngu-juriyn. Ni-yamayn ‘Yangi-nyung nagang aadanu nimbi-magaa, marri nuynjanggi anubagala, niiṉi-wuy nuṉḏunggal marri nimba-nguynju-nguynjijgana?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Yuga ngaya aadanu nimbuumana aḏaba? Nguynju yaga nunu-wini nubagi-yung Egyptian-jung na-wurrujung anaagalgi yuga?’ Dani-yung ni-yamayn.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nga nigaayung na-Moses naagi ni-ḏirrngawiiyn. Anubanila-wala aḏaba ni-yarramayn. Ni-yanggi Midian-guy, anaani ana-lhal wu-mayini. Nga bagu ni-lhalmarr ni-burri. Anubagu wani-lhamaa wini-wulawaa niwiyayung-biiyung aḏaba.”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Naagi na-Stephen ni-yambini-wugij. “Anubanila-wala aba naagi-yung 40 anaagalhal-aḻirr ni-burri. Naagi-yung ni-burri bagu aagalhal-aṉḏarrg-duj. Ana-angel buguni wu-yanggi nga bagu wu-rabaliyn nigawi-rruj. Bani-yung warubaj manubami ma-ḻandhirrngindaa-rruj, ma-mayini Sinai. Anubagu wu-nagini anubani ana-rangag.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Anubani na-Moses ni-warranggayn, niwu-nayn, anubani-yung ni-walharaguni. Anubuguni ni-yanggi, ni-warubaj-gaa, niwu-nani. Anubani-yung yang wu-rabaliyn na-Buunggawa-yinyung.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ni-yamayn ‘Ngaya-waj anaani na-God nugawi-nyinyung-jinyung warra-miyn-ngambara. Ngaya na-God na-Abraham-jinyung marri na-Isaac-jinyung marri na-Jacob-jinyung.’ Dani-yung ni-yamayn. Na-Moses naagi-yung ni-ḏirrngawiiyn, anubani ni-warra-galalangi. Anubani-yung waari aniwu-lhalng-nani anu-dhalng.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Na-Buunggawa ni-yamayn, ‘Bama-ngarrgiwang maadamu nu-mun-jabina-yinyung. Aadanu yamba nundhara-rruj-jinyung, aadanu waaban-maṉngulg.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Warruburru ngarra-nani ngayawi-nyinyung warra-wurru-wurruj wuu-yaminggarrina. Nga-yaynjangani, wurru-ngurrdii. Marri anaani nga-yanggi nugawi-wuy, nguynju yadhu ngamba-wiri-gang. Ngaya ngunu-lharrganjii, ba-yaarri Egypt-guy.’ Dani-yung ni-yamayn.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Naagi na-Stephen ni-yambini-wugij. “Naagi-yung na-Moses, warruburru-yung warra-Israel warruburru-yung wunu-yamijgayn anubani-yunggaj, ‘Yangi-nyung nagang aadanu nimbi-magaa, marri nuynjanggi anubagala, nuṉḏunggal marri nimba-nguynju-nguynjijgana?’ Warraawurru-yung waari ambunu-ngaynbandangi. Yagu nigaayung na-God ni-lharrgang anubani ana-angel, wu-rabalangi-yinyung nigawi-wuy, anubani-rruj wu-nagini-yinyung anu-dhalng. Marri, nu-runggal-waa naagi-yung na-Moses, naagi wani-wiri-gaa-yinyung niga.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Anubani-yung wani-rabalini ana-Egypt-gala, wani-yarrijgini yuuguni. Ana-wulhu-wulhurr anaani-yung wurrugu yij-mamaaḻang ni-waṉbini, marri wani-yiyini malnguj, anubani-rruj ana-Egypt, marri manubami-rruj mana-lhagayag mana-ḻarrwaḏ-duj. Ngijang ni-waṉbini anubani-rruj anaagalhal-aṉḏarrg-duj, 40 anaagalhal-aḻirr.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Naagi-yung na-Moses wani-magaa warruburru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel, ‘Na-God niga anuwagala anu-yarrijgina nubagi-yung anaa-jambina-yinyung, nugurraa yungguyung. Wiij-nguynju, ngani-yarrijgini ngaya-waj.’ Dani-yung ni-yamayn.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Naagi-yung na-Moses, wurru-yagaynjini wurru-yanggi warra-wurru-wurruj, warraawurru-yung warra-miyn-ngambara, wurraaynjaabu anubani-rruj anaagalhal-aṉḏarrg-duj, wurru-burri. Wugurraayung ana-angel bagu wu-yagaynjini, anaani-yung ninggu-magaa-yinyung wubani ma-ḻandhirrngindaa-rruj ma-mayini Sinai. Marri na-God nu-yayn na-Moses-guy ana-lhaawu, wu-wiri anaani-yung. Nigaayung na-Moses, ngarrani-yayn anaani ana-lhaawu, ngagurri-wuy.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Yagu warruburru-yung warra-miyn-ngambara waari ambunaa-jarrijgini niga ana-lhaawu. Anaani-yung wunaagaminij-gaandirrangi. Warraawurru-yung wirri-ngaynbandangi amburraagini Egypt-guy.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Naagi-yung na-Aaron, wunu-magayn, ‘Naadagu na-Moses, ngarrani-yarrijgini-yinyung ana-Egypt-gala, ngurru-maḻaḻadi anaani wiijaminggarriyn.’ Warraawurru-yung wurru-yamayn, na-Aaron-guy wunu-magayn, ‘Nimbaa-maṉdhii lhawadhawarra, nguynju yadhu danu ngambanggaa-ḏagaana anggu-yaarri.’ Dani-yung wurru-yamayn.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “Nga aba anaani-yung, wurru-maṉdhangi bulugi. Marri, wurru-wini-yinyung anubani ana-bulugi buguni wurru-burrangi, wurru-nangaa. Marri warraawurru-yung wurru-waḻaaḻarrangi wubani-yung-gala yagu aadani-yung yamba wugurru wurru-maṉdhangi wugurri-nyinyung-mirri marang-mirri.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Niga na-God waadurru-yung wani-nayn-gala ni-wiḻibiḻingiyn wugurri-wala. Ni-yamayn, ‘Aadanu wirringaarraarriwana yiidagu yi-miyiri awaani a-wumala-rruj. Ngaya waari ngarra-lhambu,’ ni-yamaa. Anaani wiij-nguynju, anaani-rruj waarrarrina ana-wubiba, warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, yaani-yung wu-yamana,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Yagu maadamu mana-tent nirrima-warrgaay, anubani-yung-jinyung anaaynbaj wu-mayini Moloch, ana-lhawadhawarra,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Anaani na-Stephen ni-yambini-wugij ana-lhaawu. “Anubani-yung anaagalhal-aṉḏarrg-duj, wirrima-waṉagaa-wugij manaama-yung mana-tent. Manaama-yung wama-bajiyini, na-God bagu-wugij wuu-yagaynjini. Na-God ana-wulhu-wulhurr nu-magayn na-Moses, ‘Bama-maṉdhii mana-tent aani-yung-jii.’ Dani-yung ni-yamayn, marri nu-bajiyini malnguj.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Wurrugu marri, warruburru warra-miyn-ngambara warraawurru wurraanggarra-yanggi na-Joshua-wuy. Manubama-yung wirrima-miyn mana-tent marri wirrima-waṉagaa. Marri anubani wurru-yanggi anubani ana-lhal-wuy. Marri anubuguni wirrima-yarrijgini. Marri warraa-gamaji anubani-yung ana-lhal warra-mulung-aynbaj-jinyung. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wani-man-jarramijgayn na-God, anubanila-wala ana-lhal, marri wugurri-wala warra-miyn-ngambara-wala. Yagu manubama-yung mana-tent bagu-wugij ma-burri.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Yagu na-God naagi-yung nu-maṉmangi na-David, marri nu-man.galagaa. Niga naagi-yung na-David niwu-ngaynbandangi aniwu-maṉdhangi wumurrng na-God-jinyung, nubagi na-God na-Jacob-jinyung. Nga naagi-yung nu-yandhawiwandi na-God-guy.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Yagu yaagi-yung Solomon niga-waj niwu-maṉdhangi anaani ana-wumurrng na-God-jinyung.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Yagu naagi anaarrwar-wala anubani-rruj waari ani-burrang ana-wumurrng-duj, yagu wurru-wurruj yamba wirri-maṉdhangi wugurri-nyinyung-gala a-marang. Anaani wiijamana, nubagi naa-ja-jambini-yinyung, dani-yung ni-yambini na-God-jinyung ana-lhaawu,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ngaya nga-burraa yuwaani aarrwar.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nga-warra-maṉdhangi ngayawi-nyinyung-mirri marang.’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Na-Stephen ni-wuguuguni ni-magini-wugij. “Nugurru aadanu nurru-yina-baḏa-waḏaḏ! Aadanu ana-lhirribala, waari nigawi-nyinyung-magaa na-God. Manaami mana-warang waari numbunaa-gawanggang na-God, nguynju wugurraayunggaj warruburru-yung warra-Gentile! Anubani-yung nii-lhambumana anubani ana-Maṉngulg Mawurr!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Warruburru warra-miyn-ngambara nugurri-nyinyung, warra-wungarri-dhijgaa warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God. Nugurru nuu-yamana warruburru-yung-jii! Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, wunaa-jambini anubani ana-lhaawu, wuu-yambini nubagi-yung-jinyung na-maaḻamburrg-jung-jinyung, na-nimuwaj-jung Jesus. Yagu warruburru warra-miyn-ngambara warra-wini warruburru-yung wurru-yamba-yambini-yinyung. Marri nubagi na-maaḻamburrg-jung, nuunaaladi-waa, nuunu-wini, nugurru.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Anubani-yung ana-lhaawu-runggal, ana-angel nangguuni, na-God-gala. Yagu waari nugurru nimbirri-yandhurrbangaa ana-lhaawu.” Dani-yung ni-yambini na-Stephen.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Warruburru warra-waḻya-waḻya, dani-yung wii-yaynjangani anaani ana-lhaawu. Anubanila-wala aḏaba wuu-riyaldhiyn. Marri wuu-raba-ra-bangaynjini, wunu-wurrij-bang-bindiyung.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Yagu niga naagi-yung na-Stephen niindharwiiyn Maṉngulg Mawurr-windiyung. Anubanila-wala arrwiyaj ni-mal-nayn, ni-warranggayn, anubani wu-milhiynjini yuwaagu arrwar, na-God-duj. Anubani-yung ni-lhaay bagu Jesus, walawalamag na-God-duj.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Anubani-yung na-Stephen ni-yamayn, “Yigaj, anaani ana-wumala aḏaba wu-gara-wawalhiyn. Nubagi na-runggal-yung na-Jesus, bagi aḏaba ni-lhara walawalamag na-God-duj.” Dani-yung ni-yamayn.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Warruburru warra-waḻya-waḻya wurru-warang-gambamadhini marang-mirri, marri wurraaḏangi yanggarrwar. Nga wurraagulhaynjiyn warraawurru-yung marri wunu-bilhargayn na-Stephen.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Anubanila-wala wunaarrgini ana-wumurrng-gala yuuguni aarabarabalu-wuy. Marri wunaambaḻgaa ṉuga-mirri.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Anaani-yung wunaambaḻgaa naagi-yung na-Stephen. Marri ni-yamayn “Buunggawa Jesus, nimba-yarrijgiyn ngayawi-nyinyung ana-wiri.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Marri ni-ḻandharrdhangayn nga niiḏangi, ni-yambini “Buunggawa, yagi nunggawanggi anaani anaaladi, warraawurru bambaagajij-garruyn.” Dani-yung ni-yamayn, marri ni-ngawiiyn aḏaba naagi-yung na-Stephen.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.