Atos 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Nubagi-yung naaynbajung na-nimuwaj-jung Ananias, ngarrubagi-yung nga-rangarrina-yung ngarra-ngarrimuwaj-jung Sapphira. Naawiṉi-yung wini-waṉagaa bagu wuguṉi aban. Anubani-yung-jinyung warra-yayn anaaban nga warraa-gaagijgiyn.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Yagu anu-ṉuga arrgi nigawi-wuy niwaagijgiyn. Ngarraagi-yung nga-rangarrina-yung anubani ngi-marrbuy, ngiiṉḏarrmayn. “Arrgi anu-ṉuga nambiiyn. Yagu naynjambina, anaani nawu-jadugayn,” wini-yamayn.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Nga naagi-yung na-Peter nu-yamijgayn nigawi-wuy, ni-yamayn “Ananias” ni-yamayn, “nugawi-rruj ni-burri aandhiri-rruj na-baḏirrnya-yung, lhirribala. A-yangi yungguyung nagang nunggu-dhaayurrijgaa ana-Maṉngulg Mawurr? Nagang anubani-yung barra-yayn anaaban. Marri a-yangi yungguyung nagang nunggaagijgiyn anu-ṉuga nugawi-wuy?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Anubani nugawi-nyinyung anaaban anubani-yunggaj. Anubani nugawi anu-ṉuga. Anubani numbijangani nugaajbaj marri nuynjalgaṉbiyn. Waari nurru nimba-dhaayurrangi, anubani nunu-dhaayurrangi na-God-guy.” Dani-yung ni-yambini na-Peter.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nigaayung naagi-yung na-Ananias ni-wawanggini, anubani-yung ni-rabini, ni-ngawiiyn. Warraawurru-yung warraarrawindi anubani wurraawanggini, warraawurru-yung wurru-wurrij-barrwarrangi.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Warraawurru-yung warra-mij-gulmurr wurru-yanggi bagu, nga naagi-yung wunu-warraabaabaa yaaḻi-mirri. Nga naagi-yung wunu-yarrijgini yuuguni nga bagu wunu-wurrdhangi.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Wurrugu ngarraagi-yung ngi-wulaynbaj ngi-dhawawarumini ngarraaḻirr, ngarrubagi-yung nga-rangarrina-yung ngi-yanggi wubani-wuy a-wumurrng-guy. Ngarraagi-yung ngi-maḻaḻadi naagi naaṉngina-yung ni-ngawiiyn.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Nigaayung na-Peter bagu ni-burri, ngu-yambini, “Yuga anubani-yung naani-yayn-jinyung nuguṉi anubani anaaban, anubani nambi-yayn anu-ṉuga, yuga anubani naaṉnginaaj nagang niwu-yarrijgini anu-ṉuga?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Nigaayung ni-yamayn “A-yangi yungguyung nuguṉi niini-wijangani, marri nuunu-dhaayurrijgaa nubagi na-nimawurr-yung na-Buunggawa? Baawanggina, wubani-rruj wu-dhawang-duj warruburru warra-mij-gulmurr bagi. Bagi aḏaba wunu-wurrdhangi nagang naaṉnginaaj, nga nugaayung aadanu ambi-warrgu buguni!” Dani-yung ni-yamayn.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ngarraagi-yung ngi-lhaay bagu raga-ragij, anubani-yung ngi-rabini, ngi-ngawiiyn. Warraawurru-yung warra-mij-gulmurr warruburru-yung-bugij wurru-yanggi, wurraarranggaa bagila ngi-murrgulhi ngi-ngawiiyn. Wirringa-yiigurung-gabaa ngarraagi-yung wirringa-yarrijgini, wirringa-wurrdhangi, bagu-mirri yamarr-ḻibiḻibala naaṉngina-yung-duj, anaabiyn wu-ridiynjini.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung warraarrawindi, warraawurru-yung wurru-wurrij-barrwarrangi-windiyung warruburru-yung wuu-ḏirrngawiiyn, marri wugurraayunggaj warruburru wurraawanggini-yinyung, warraarrawindi-lhangu.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung wurru-waṉbini warraawurru-yung arrawindi malnguj marri yij-mamaaḻang na-God-gala, bagu wugurri-rruj warra-wurru-wurruj. Warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung, warraawurru-yung wurru-muṉḏugaa bagu anubani ana-muwaj wu-mayini Solomon Arabarabalu-rruj.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Waari warraaynbaj anubagu ambu-yanggi, warraawurru-yung yamba wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung. Yagu warruburru-yung warra-wurru-wurruj wugurru warraarraarriwaa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Arrawindi-windiyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj wuu-jambarrgiiyn na-Buunggawa-wuy, warraawurru-yung arraarrawindi waḻya-waḻya marri maṉaṉung. Marri wuu-yagaynjini warruburru-wuy wurru-jambarrgini-wuy.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Wudani-yung-gala, warruburru-yung wudhu-wudhangurrg warra-warrgaay yaaḻi-mirri, amubama-yung-baj amaadi, warraawurru-yung nguynju yadhu anubani-yung na-ni-malngujung-jinyung na-Peter nguynju yadhu buguni ari anggu-wudhi arrwa-garrwar wugurri-wuy.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Warruburru-yung arraarrawindi wurru-burri-yinyung anubani-rruj anaanga wu-ridiynjini-yinyung ana-Jerusalem, anubani wurru-yanggi buguni. Warraawurru-yung warra-yarrijgini wudhu-wudhangurrg marri a-man.gurrg-jinyung wirri-waṉagaa, warraawurru-yung wurru-maji-maa warraarraarrawindi-lhangu.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Nubagi-yung na-runggal-yung na-priest-jung marri warruburru-yung wuu-yagaynjini-yinyung, warraawurru-yung warra-Sadducee, warraawurru-yung warra-margiriyn.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Warraawurru-yung wurru-yanggi, warra-bilhargayn warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung. Marri warra-yarrijgini yuuguni waa-dhidiyn.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Anubanila, ana-miyn.ngu, wugurraayung anubani ana-angel na-Buunggawa-yinyung, wugurraayung wu-yanggi nga gara-wawalhijgayn anubani wu-radbidhi-rruj-jinyung. Anubani-yung wanggu-rabaliyn waadurru-yung.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Anaani wanggu-magaa, wu-yamayn, “Numburru-yaarri yuuguni a-Temple-Maṉngulg-guy. Numburru-yaarri nga bagu nambarra-magana, anubani ana-lhaawu anubani-yung-jinyung anggu-wuguuguni-yinyung ana-wiri.” Dani-yung wu-yamayn ana-angel.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Wudani-yung-gala, ngarrubagi-yung ngarraaḻirr wurrugu ngi-ḻambalangi. Aḏaba wugurraayung wurru-yanggi nga wurru-yabiyn a-Temple-Maṉngulg-guy, nga bagu warra-magaa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Nga wugurraayung waadurru-yung aḏaba wurru-yanggi wubani-wuy, wirri-milgini. Yagu wurraarranggayn, wu-gara-mamar! Nga warraawurru-yung wurraagiyn nga bagu warra-magaa.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Wurru-yamayn, “Nurru nurru-yanggi anubuguni, nirri-lhangarrmayn anubani wu-dhidini. Warruburru-yung wii-ranga-rangarrangi-yinyung bagu wurru-lhaay wu-dhawang-duj, wirri-miṉmiṉḏangi. Marri anubani-yung nirri-gara-wawalhijgayn anaani anu-dhawang, nurraarranggayn anubagu wurraari!” Dani-yung wurru-magini.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Yagu nubagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung warruburru-yung-jinyung wurru-mijgalmini-yinyung, anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg, marri warruburru waa-runggu-runggal warra-priest, warraawurru-yung wurraalharaguni. Wurraawanggini, “Yuga anaani anggiijaminggarrina?” wurru-yamayn.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Naagi aynjaabu-nyung ni-yanggi bagu nga wani-magayn, “Warruburru-yung warra-waḻya-waḻya naa-dhidangi-yinyung, aḏaba yagu wurraarragarra-lhara a-Temple-Maṉngulg-duj! Nga burru warra-magana aḏaba warra-wurru-wurruj-guy!” Dani-yung ni-magini.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Nigaayung nubagi-yung na-buunggawa-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, marri warruburru nigawi-nyinyung warra-waḻya-waḻya, warraawurru-yung wuu-yanggi wubani-wuy a-Temple-Maṉngulg-guy. Bagu warra-mangi, nga yuuguni waa-yarrijgini ngijang warruburru-wuy warra-bu-buunggawa-wuy. Warraawurru-yung wurru-yanggi lhamaamura-walawaj anubuguni, waari ambarraarragayangijgaa, warra-yamayn yamba waadurru warra-wurru-wurruj, ambarraambaḻgaa yamba ṉuga-mirri.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Warraawurru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung waa-yarrijgini bagu, wurraarragarra-lhi raga-ragij warruburru-yung warra-Council. Nga nubagi-yung na-runggal-yung na-priest-jung warraawurru-yung wani-yandhawiwaa.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ni-yamayn, “Nugurru ngana-magaa, yagi anaani ana-muwaj narra-magi naa-yiyi yagi. Yagu narra-magana arraarrawindi-wuy, anaani-rruj ana-Jerusalem. Narra-magana naadagu ni-ngawiiyn-jinyung, nurraa yungguyung, nurru-waj nuunu-wini.” Dani-yung ni-yambini.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Nigaayung na-Peter marri warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung, wurru-yamayn “Nurru naanu-yandhurrbangana nigaaj-bugij God, warra-wurru-wurruj yagi.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nugurru-waj nuunu-wini na-Jesus, anubani nuunu-walamalhiyn anu-ḏangag-duj. Yagu na-God niga naagi warra-mi…yn.ngambara-yinyung, niga nu-ḻaḻagayn,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 anubani-yung nu-warrgaay, nu-yarrijgini nigawi-rruj ni-burraa a-walawalamag-duj. Niga-waj ngarrani-rangarrii-yinyung, ngarrani-wiri-gana-yinyung. Nguynju yadhu warruburru-yung warra-Israel amburru-wurrij-biḻibiḻingiyn. Marri ambaniigajij-garruyn anubani anaaladi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nurru nuunu-nani niga, marri anaani nurru-magina nigawi-nyinyung. Marri anaani ana-Maṉngulg Mawurr wugurraayunggaj wu-magina. Anubani-maynji ngaanu-yandhurrbangana niga na-God, niga ngaambaniiyn anubani ana-Maṉngulg Mawurr.” Ni-yambini na-Peter, ni-yamaa.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Warraawurru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Warraawurru-yung wuu-riyaldhiyn. Waadurru-yung warra-ngaynbandangi ambarra-wini, ambarra-ngawijgaa.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yagu naagi-yung na-Gamaliel na-nimuwaj-jung, naagi-yung ni-Pharisee, naagi-yung wani-yiyi-yiyini-yinyung wubani a-lhaawu-runggal. Waadurru warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy naagi-yung niimbaḻaman. Ni-ḻaḻagiiyn, wani-magayn ni-yamayn, “Waadurru warra-waḻya-waḻya nambaa-rabaliyn yuuguni mal-dhamurrug.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Anubanila wani-magaa, “Gurruwaj, waḻya-waḻya a-Israel-inyung, numburru-dhi-maṉdhina. Numburraawanggina, yagi wurrugu nurru-waṉbi, wurrugu nambarra-narrii.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Numburraawanggina, na-Theudas-guy, dagi-yung na-nimuwaj-jung. Anu…bani-yunggaj dagi-yung wani-yiyini warra-wurru-wurruj, ni-yamayn ‘Ngaya anaani nga-runggal’. Warraawurru-yung 400 warra-wurru-wurruj wuu-jambarrgini nigawi-wuy. Yagu naaynbajung nu-wini, ni-ngawiiyn. Nga waadurru-yung wuu-jambarrgini-yinyung wurru-man-jarramayn. Nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-jadugiiyn.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Wurrugu naadagi-yung na-Judas ana-Galilee-yinyung, warraawurru-yung wani-yiyini, anubani-yumbaa warruburru-yung waa-Roman warra-munduwaa warra-wurru-wurruj. Warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj dagi-yung wunu-garrindharrmangi naadagi-yung. Wurrugu naadagi-yung ni-ngawiiyn, marri wurraawanggiiyn, nga warraawurru wurru-man-jarramayn.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 “Yagu anaani ngana-magana, yagi nurru-waṉbi waadurru-wuy warra-waḻya-waḻya-wuy. Narraarragayangijgi yagi. Aadanu ana-lhaawu wugurri-nyinyung yagu anubani-yung wurru-waṉbina-yinyung, anubani-yung-maynji warra-wurru-wurruj-gala, marri aadanu ana-lhaawu anggu-jadugiiyn.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Yagu-maynji na-God-maynji ambunu-yandhurrbangana, yagi barra-lhambu. Ari nugurru numburru-wiynjina na-God.” Ni-yambini yaani-yung na-Gamaliel, wani-magaa.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Wugurraayung warraawurru-yung wurru-yamayn “Aadanu wiij-maṉdhiiyn”. Marri warraawurru-yung warraa-gaḏangi waadurru-yung warra-waḻya-waḻya, warraawurru-yung wurru-yanggi anubagu aynjaaynjaabugij nga waa-rulbu-wadjangi. Warra-wini-wala anubanila nga bagu-mirri warra-magaa, “Yagi narra-magi na-Jesus-inyung a-muwaj,” marri waa-lharrgandi.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Warraawurru-yung aḏaba anubagala wurru-yanggi wurru-muṉḏugaa-wala warra-Council-ala. Nga burru-yung wurru-waḻaaḻarrangi, na-God yamba niga ni-wijangani waadurru-yung wurru-mamanunggu yamba, nguynju yadhu waadurru-yung wurraarragayangi ana-muwaj na-Jesus-inyung.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Malgarrawindi anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj marri anubani ana-wumurrng warra-wurru-wurruj-jinyung, warra-yiyini warra-wurru-wurruj-guy. Warra-yiyini-yinyung warra-magaa, “Jesus niga na-Messiah, na-runggal-yung”. Waari amburraajangi aadani-yung, wurru-wuguuguni-wugij wurru-yambini.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.