Atos 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA
1 Anubani-yumbaa naawiṉi-yung Peter marri John wini-yanggi wubani a-Temple-Maṉngulg-guy, anubani-yumbaa bagu wu-yambini na-God-guy, yaajijila ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn, ngi-wulaynbaj ngarraaḻirr.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Mulung-arrgi-yung waḻya-waḻya naagi-yung wunu-gujgujini, waari-yinyung ani-yangga-yanggi, ni-yamaa-wugij niimbuḻwiyn-gala. Warraawurru-yung wunu-yarrijgini nga wunu-burriyn bagu anubani anu-dhawang, anaani-yung wu-mamanunggu wu-mayini. Nga warraawurru-yung bagu wunaandhadhiyn. Anaani-yung waari ana-malg-aynjaabugij-magaa, anaani malgarrawindi naagi wunu-yarrijgini buguni. Naagi-yung nguynju yadhu wani-lhangayaani wuṉuga, wunuuni yungguyung, warruburru warra-wurru-wurruj wuu-yaḻdhangi-yinyung wurru-yabini-yinyung ana-Temple-Maṉngulg-guy.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nga naagi-yung waani-nayn naadiṉi-yung wini-yanggi buguni a-Temple-Maṉngulg-guy. Nga anubagu yingga wunu-lhangarrmayn wani-lhangayaani a-wuṉuga.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Naawiṉi-yung na-Peter na-John wunu-nani nigawi-wuy. Niga na-Peter ni-yamayn, “Bagalu nimba-nayii!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Nga naagi-yung nigaayung ni-mal-nayn wani-nayn, “Ari naawiṉi-yung ngambambiiyn,” ni-yamayn.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Yagu nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Waari nganggu-waṉagang anu-ṉuga. Yagu yaani wiiyn nugawi-wuy, ngawu-waṉagana. Anaani ana-muwaj na-Jesus Christ-inyung, wubani a-Nazareth-gala, ba-ḻaḻagiiyn, marri ba-jarrarrang.” Dani-yung ni-yamayn.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Nga nu-waṉja-miyn nigawi-nyinyung walawalama ana-waṉja, marri nu-waṉja-ḻaḻagayn. Lhugaajgiyalawaj-gaj ana-mun anubani-yung marri ana-rungulgun anubani-yung wu-waḏa-waḏaḏ-mayn.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ni-ḻaḻagiiyn ni-lhangayn, aḏaba ni-jarrarriyn. Naawiṉi-yung yingga wani-nayn, wini-jarrarriyn nga anubuguni nigaayung wani-garrindharrmiyn, wurraanggarra-yabiyn aynjaabu. Naagi-yung ni-jarrarrangi marri ni-garrajangi nu-warraarriwaa na-God-guy.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Yagu warruburru warra-wurru-wurruj wunu-nayn, ni-yanggi yamba naagi-yung marri nu-warraarriwaa na-God-guy.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Nga naagi-yung wunu-nguynju-gayn, “Yagu yaagi nubagi-yung na-waḻyinyung! Anubani-yung naagi ni-bu-burri-yinyung anubani anu-dhawang-duj yagu!” Yagu warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn, wu-waṉbini yamba nigawi-wuy.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Niga wani-yaaḻi-waṉagaa-wugij naawiṉi-yung na-Peter marri na-John. Nga warraawurru-yung anuwagala wurraagulhaynjiyn wurru-muṉḏugayn waadurru-yung, wubani wu-mayini Solomon Arabarabalu-rruj. Yagu wurraalharaguni.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Na-Peter anubani wani-nayn, warraawurru-yung wani-yambini. “Nugurru wurru-wurruj warra-Israel-inyung, a-yangi yungguyung nugurru nurraalharaguna? A-yangi yungguyung nugurru aadanu ngirri-nayii niiṉi? Yuga naagi nuunu-ḻaḻagayn niiṉi-yinyung-gala a-lhuḏ? Yagu niini-maaḻamburrg yamba? Waari!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 “Naagi na-God na-Abraham-jinyung marri na-Isaac-jinyung marri na-Jacob-jinyung, marri warra-mi…yn-ngambara-yinyung warruburru-yung, naagi-yung nu-runggal-wayn nubagi-yung na-Jesus, nubagi-yung nu-yandhurrbangaa-yinyung. Yagu nugurru nuunu-marangayn na-Pilate-guy. Yagu nigaayung na-Pilate ni-wijangani, naadagi-yung anu-lharrgandi, yagu nugurru-waj nurru-yamayn ‘Girrjag!’.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Naadagi-yung na-Jesus ni-maṉngulg marri ni-mamanunggu. Yagu nugurru nurru-yamayn ‘Girrjag!’. Nugurru nuunu-yandhawiwandi, na-Pilate naagi nu-lharrgandi yagu nigawaj bagi-yung lhamugarrijung na-nimuwaj-jung Barabbas, nuunaagijgiyn nugurru.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 “Niga-waj Jesus ngarraniiyii ana-wiri, yagu nuunu-wini. Yagu nigaayung na-God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala. Nurru anaani nuunu-nani marri nuunaa-jambina.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yagu naagi na-waḻyinyung aḏaba ni-waḏa-waḏaḏ, nurru nuu-jambarrgiiyn yamba na-Jesus anubani ana-muwaj. Nugurru naagi nuunu-nayii na-waḻyinyung. Ni-maji-mayn aḏaba, nurru yamba nuu-jambarrgina na-Jesus.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Murruyung-gaang, nga-marrbuy, anubani-yung nurru-waṉbini-yinyung, nurru-maḻaḻadi. Marri warruburru-yung nambi-rangarrii-yinyung, warruburru wurru-maḻaḻadi wugurraayunggaj.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Anu…bani-yunggaj warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anubani-yunggaj wurru-yamayn, ‘Nubagi-yung na-Messiah na-runggal-yung anubani-yung ani-warragayii,’ wurru-yamayn. Na-God nigawaj niwu-wandhurrg-gaa ana-lhaawu wudanila-wala.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Yagu anaani numburru-wiḻibiḻingiyn, aadanu aḏaba nimbirriij-garruyn aniij-galadi. Marri God nigawaj nambanii-garra-yarraana. Anubanila niga na-Buunggawa anubani-yung nambani-warra-yarijgana.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ngijang anubani-yumbaa anu-lharrgang nubagi na-Messiah. Niga na-God ni-wajbarini nubagi-yung nugurraa yungguyung, Jesus na-nimuwaj-jung.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yuwaagi arrwar na-Jesus ni-burraa aḏaba.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Naagi-yung na-Moses anubani-yunggaj ni-yamayn, ‘God nigawaj ani-wajbariyn nugurri-wala naaynbajung anaa-ja-jambina-yinyung, nguynju ngaya ni-wajbariyn. Niga naaynbajung, numburraawanggina nigawi-wuy, aadanu ana-lhaawu nigawaj nambani-magana.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Warraaynbaj-maynji yagi warrubawi-yung wunu-yandhurrbi ana-lhaawu, yagu God nigawaj ambani-jadugang warrubawi-yung warra-wurruj.’ Na-Moses yaani-yung ni-yambini.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Naagi na-Peter ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, na-Samuel marri warruburru-yung wuu-lhamarrangi-yinyung adhaadharri, warruburru-yung warraarrawindi-lhangu wuu-yambini aani-rruj aḏaba, anggu-waṉbina.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Nugurru, warruburru warra-miyn-ngambara wunaa-ja-jambini-yinyung, aadanu aḏaba nurraaynjaabu. Na-God warruburru wani-lhalamayaa warra-miyn-ngambara. Marri niga nani-lhalamayaa nugurraa. Niga yamba nu-magaa na-Abraham-guy, ‘Wurrugu ngambaagajij-majgana nugawi-nyinyung warra-mijgalgur. Marri wudanila-wala anaani-rruj anaarrawindi-lhangu-rruj anaani ana-lhal, ngaya-waj ngambaagajij-majgana warraarrawindi.’ Na-God yaani-yung ni-yambini.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Marri na-God ni-wajbarini nubagi-yung nu-yandhurrbangaa-yinyung, na-nimuwaj-jung Jesus. Nu-lharrgang nugurri-wuy raga-ragij. Nguynju yadhu nambaniigajij-majgana. Warraarrawindi nugurru numburru-wiḻibiḻingiyn anubani anaaladi-wala.” Ni-yambini yaani-yung na-Peter, anubani anaarrawindi ana-lhaawu.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.