Atos 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Anubani-yumbaa ngarrubagi ngarraaḻirr ngi-maṉngulg, wirringa-mayaa Pentecost. Arraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yanggi Jerusalem-guy, anubani-yung-jinyung ana-Pentecost.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Anubanila-wala lhugaajgiyalawaj wurraawanggiyn, yangi anuwagala wu-lhuḏ-jambini, ana-wumala-wala. Nguynju yaga wudanu a-wudhanguyn, wu-jirrarrjii a-runggal. Anubani-rruj wurru-burri-rruj anubani-yung, wu-wabuyaani-windiyung.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Marri wurraarranggaa, anubani-yung arrawindi winyig nguynju a-ngura-yii, wu-yamaa. Anubani wu-rajaarriyn burru warraarraarrawindi-yinyung anubagu wurru-burri-yinyung ana-lhirribala, marri anaaji ana-mung-duj wu-warra-ngu-burri, wu-yamaa, anubani-yung wu-warra-lhalmbaarrangi wirri-nani.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Anubani-yung Maṉngulg Mawurr waadurru-yung wurraandharwiiyn, warraarrawindi. Anubanila-wala aḏaba wuu-lhaagi-waynbijgiiyn warraawurru-yung wuu-yambini, aaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi. Anaani-yung ana-Maṉngulg Mawurr wanggu-yayn.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Warraawurru-yung warra-Jew wurru-burri arraarrawindi anubani ana-Jerusalem-duj. Warraawurru-yung wurru-jambarrgini na-God. Waadurru-yung wuu-yanggi wubani aarrawindi-wala a-lhal.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Warraawurru-yung wurraawanggiyn waadurru-yung wuu-lhagararriynjini. Warraawurru-yung wuu-yanggi, wurru-mulung-galiynjini aḏaba. Nga anubagu warraawurru-yung wurraawanggini waa-yaynjangani, wugurri-nyinyung-jinyung a-lhaagi wuu-yambini, waa-yaynjangani.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 marri wurraalharaguni, wurru-maḻaḻadi wiijaminggarrini anaani-yung. Wurru-yamayn “Warraawurru warra-waḻya-waḻya wurru-yambina-yinyung, warraawurru wugurru wurru-yanggi Galilee-wala!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ngijang ngagurru ngaa-yaynjangayii warraawurru wuu-yambina ngagurri-nyinyung-mirri ana-lhaagi yagu!
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ngagurru anaani nguu-yanggi aynbaj-gala aynbaj-gala a-lhal. Parthia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, Libya, anubani-yung warubaj anubani ana-Cyrene. Ngagurru warra-mulung-arrgi-yung wubani Rome-gala.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ngagurru mulung-arrgi-yung anaani ngurru-Jew, ngijang warra-mulung-arrgi-yung ngurru-Gentile anaani. Marri warra-mulung-arrgi-yung ngagurru nguu-yanggi Crete-gala, marri Arabia-wala. Ngagurru anaani a…rrawindi aaynba-gaynbaj-jinyung a-lhal. Yagu warraawurru ngaa-yaynjangayii ngagurri-nyinyung-jinyung a-lhaagi wurru-yambina! Warraawurru ngarrambi-magana ngagurru ni-waṉbini-yinyung na-God, yij-mamaaḻang.” Dani-yung wurru-yambini.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yagu waadurru-yung wurraalharaguni-windiyung. Anubagu wurraarragarra-lhi nga anubani wuu-yambiynjini, “Anaani wiijaminggarrina anaani?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung waa-rajburrnani waadurru-yung. Wurru-yamijgaynjini “Waadurru wurru-wan-gaagidhiyn, wurru-bungurru-dhiyn,” wurru-yamayn.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Anubagu nigaayung na-Peter ni-ḻaḻagiiyn, warruburru-yung bagu wurraarragarra-lhi, warruburru-yung marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij marri aynjaabu-nyung warra-waḻya-waḻya. Anubani yanggarrwar ni-yambini, warruburru-wuy wani-magaa. “Gurruwaj! Warra-wurru-wurruj ana-Judea-yinyung, marri nurru-burraa-yinyung ana-Jerusalem, aadanu numburraawanggina, anaani numburru-marrbuy-mana.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 “Warraawurru waari amburru-wan-gaagidhini warra-wurru-wurruj, aadanu nurru-wijangayii-yinyung nugurru. Waari warraaynbaj amburru-wan-gaagidhang, anaani yamba ngama-ngamugi…jgaj-gaj.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Anaani nirri-nayii, anu…bani-yunggaj naagi naa-ja-jambini-yinyung na-nimuwaj-jung na-Joel, ni-yambini yaani-yung-jinyung. Anaani waarrarrini a-wubiba-rruj,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 naagi-yung na-Joel ni-yamayn,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Warruburru ngambii-mijgalmina-yinyung, ngaya ngambaandharwumana ngayawi-nyinyung ana-Mawurr wugurri-wuy,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ngaya nganamba-bajiyiyina yij-mamaaḻang-galawaj ana-wumala-rruj,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ngarrubagi ngarraaḻirr angi-dumana,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Aḏaba warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ngambambii-gaḏii ngayawi-wuy, warrubawi-yung ngamba-wiri-gang wugurru.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Na-Peter ni-wuguuguni-wugij ni-yambini. “Nugurru aadanu warra-Israel, numburraawanggina. Na-God nani-bajiyini naadagu na-Jesus ana-Nazareth-jinyung. Aadanu ni-waṉbini yij-mamaaḻang-galawaj ana-lhuḏ marri ana-malnguj. Dani-yung na-God-gala, naagi-yung na-Jesus ni-waṉbini, yaaji nugurri-rruj. Aadanu nurru-marrbuy.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nubagi na-Jesus, God nigawaj ni-marrbuy marri anubani ni-wijangani, naaynbajung niga nubagi nani-yayn nugurru, na-Jesus, nguynju yadhu nuunuumana marri nuunu-walhamalhiyn a-rangag-duj, nugurru marri wugurraayung warruburru-yung warra-waḻya-waḻya waari-yinyung ambirri-waṉagang ana-lhaawu-runggal.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ni-warragayangi, ni-ngawiiyn, yagu God nigawaj nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala. Ana-ngawij waari aninggu-waṉagaa-wugij.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 “Nugurru aadanu numburraawanggina. Na-David na-king ni-magini lhaawu nigawi-nyinyung, anaani waarrarrini a-wubiba-rruj. Ni-yamayn,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ngaya anaani ngaaḻaaḻarrii marri nga-ḏinggina.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Yagu yamba nagang yagi nimba-lharrgi anaabiyn-guy,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nagang, numba-bajiyina ngaya ngaynjaminggarrina-yinyung nga-ngu-burraa ana-maṉngulg-duj ana-wiri.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Na-Peter ni-yambini-wugij. Ni-yamayn “Murruyung-gaang, anaani ngana-magana nubagi-yung-jinyung na-yiwanggu-nyung na-David. Ni-yambini aadani ana-lhaawu, yagu waari nigawi-nyinyung-magaa. Ni-yambini na-Jesus-inyung. Ngubindi, ni-ngawiiyn naagi-yung na-David, marri wunu-wurrdhangi. Nga anubani ni-wurrdhini-yinyung yagu yaani ngagurri-rruj.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 “Nugurru nurru-marrbuy? Niga naa-ja-jambini na-God. Ni-marrbuy, na-God nu-lhalamayaa niga. Na-God ni-yamayn, ‘Ngaya nganu-burrang nubagi-yung ani-lhamarrii-yinyung, ani-ragaana nigawaj ani-buunggawa-mana.’ Yaani-yung ni-yamayn.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Yagu yamba na-David niga ni-marrbuy wu…bani-yunggaj marri anaani-yung ni-magini, God nigawaj nu-ḻaḻagayn-jinyung na-Messiah, na-runggal-yung. Waari anubagu anaarruu anubani-rruj ana-ngawij, nigawi-nyinyung ana-ngun.gu anaani-yung waari anggu-jadugini. Dani-yung na-David ni-magini na-Messiah-yinyung na-runggal-yung-jinyung.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Yigaj! Naagi na-Jesus, God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala, marri anaani nurru nuunu-nani.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ana-yimbaj ni-burraa a-walawalamag-duj na-God-duj. Na-God na-Baba anubani-yung ngarrani-lhalamayaa ana-Maṉngulg Mawurr, marri anubani-yung nuuni nigawi-wuy na-Jesus-guy. Marri nigaayung na-Jesus ngarrani-wuryangi ana-Maṉngulg Mawurr, anubani-yung nurraarraarranggana nirri-nayii marri nurraawanggina, anaani-rruj.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Nugurru aadanu warra-Israel, numburru-marrbuy anubani yijgubulu-windiyung, niga na-Jesus, anubani nuunu-wini a-wuḏangag-duj. Yagu niga na-Buunggawa, niga na-Messiah, ngarrani-narrii-yinyung. God yamba anaani ni-wijangani.” Dani-yung ni-yambini na-Peter, na-nidhaawu-yung.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Warraawurru warra-wurru-wurruj anaani-yung wurraawanggiyn ana-lhaawu, anubani-yung wurraambuliyn-bindiyung, marri wurru-ḏirrngawini. Wunu-yandhawiwandi na-Peter marri warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy, “Murruyung-gaang, yuga naambu-yaminggarrang nurru?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Numburru-wurrij-biḻibiḻingiyn, marri anubani-yung nambambiimbara-ngambijgana warraaynjaaynjaabugij-gaj, amburru-yambina anubani ana-muwaj na-Jesus-inyung na-Messiah. Nguynju yadhu God niga-waj nambaniigajij-garruyn anubani anaaladi nurru-waṉbini-yinyung. Marri nambaniiyn ana-Maṉngulg Mawurr.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Niga yamba na-God nani-lhalamayaa nugurru, marri nugurri-nyinyung warra-mijburrayung, marri warra-wurru-wurruj ana-malanganyanay-inyung wurru-burraa. Warruburru warraarrawindi ambanii-gaḏii-yinyung na-Buunggawa ngagurri-nyinyung na-God.” Yaani-yung ni-yambini na-Peter.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Marri anubani-yung wani-magaa arrawindi ana-lhaawu. Ni-wandha-wuguuguni wani-magaa, “Numburru-wiri-gina, God yamba warraawurru ambanii-ḏiyaldhang, warraawurru yamba wurraalaaladi,” ni-yamaa.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Arraarrawindi anaani wurru-jambarrgiiyn. Marri anubani-yung warraambara-ngambijgaa. Warraawurru-yung 3000 warraawurru-yung garnyirrimba wuu-jambarrgiiyn. Waadurru-yung-guy aḏaba warra-mulung-galiyn, anubani-yumbaa ngarraagi-rruj ngarraaḻirr.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Warraawurru-yung warra-yaynjangani-magaa warruburru-yung-guy wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy, wuu-yamba-yambini-yinyung, warra-marrbuy-waa-yinyung. Warraawurru-yung wurru-yanggi-magaa wurru-muṉḏugaa, wuu-yambiynjini. Marri wuu-yanggi-magaa, wurraanggarra-nguni ana-marrya. Marri wuu-yambini, wunu-yandhawiwandi arrwiyaj.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Warraawurru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung wurru-waṉbini-windiyung yij-mamaaḻang marri aynba-gaynbaj-jinyung malnguj na-God-gala. Marri warraawurru-yung warraarrawindi-lhangu wurru-wurrij-barrwarrangi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung wurru-burri-wugij aynjaabu-rruj. Anubani-yung wuu-yiynjini wugurraajbaj-bugij.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Mulung-arrgi-yung wurraambalalari, wurru-ngaynbandangi. Yagu wugurraayung warra-mulung-aynbaj ana-lhal warriini, yagu anaarra. Marri anu-ṉuga anubani-yung warriini, warraaynbaj-guy.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Warraawurru-yung malgarrawindi wurru-muṉḏugaa wubani-rruj a-Temple-Maṉngulg-duj. Marri wubani-rruj aanga-rruj wurru-nguni ana-marrya, wurraaynjaabu. Marri wurru-waḻaaḻarrangi, marri warraawurru-yung wurru-yaal-murramurra-maa.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Wunu-warraarriwaa na-God. Marri wugurraayung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy, warruburru-yung wurru-mamanunggu. Malgarrawindi nigaayung na-Buunggawa wani-wiri-gaa warruburru-yung-guy warra-mulung-arrgi-yung-guy, warra-wurru-wurruj. Ngijang anubani-yumbaa wurru-muṉḏugaa ngijang wurraaynjaabu.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.