Atos 27
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Wurru-wijangani na-Paul-inyung, ani-yanggi yungguyung barrawu-mirri Italy-wuy. Nurru anaani aḏaba nurru-yanggi. Na-Paul marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wuu-radbidhi-yinyung, warra-marangayn naagi-yung-guy na-runggal-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung na-nimuwaj-jung Julius. Naadagi-yung warruburru-yung-jinyung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wurru-mayini na-Caesar-yinyung.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Nurru anaani nurru-yabaynjini amubama ama-barrawu-wuy, wubani-yinyung a-lhal-inyung Adramyttium. Manaama-yung ama-yanggi yungguyung buguni wungarrg-galawaj Asia-wuy. Aḏaba nurru-warrgang. Nga naaynbajung na-nimuwaj-jung Aristarchus, nubagi a-Thessalonica-wala-yinyung, anubani ana-lhal Macedonia. Naadagi-yung nurraanggarra-yanggi amaama-wuy ama-barrawu-wuy.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ngarrubagi ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, anubani aḏaba nurru-waliyn Sidon, anu-muwaj. Naagi-yung na-runggal-yung na-Julius, naagi-yung nu-man.galagaa na-Paul-wuy. Nu-lharrgang, wurru-yambiynjini warruburru-yung wurru-guwaj-gaynjini-yinyung, marri wunu-narrangi anubagu.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Anubanila, anaani-yung nurru-warrgang ana-Sidon-gala, nga nurru-wayamangi. Yaajila yamba wu-wayamangi arrgaḻila, marri biilu manaama ma-wayamangi, anaani nurru-wayamangi yaajila-yung rama-ramali-walawaj, anaani ana-Cyprus wugurru arrgaḻinyi ana-lhal.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Nurru-wayamangi bandharra-walawaj, nii-lhal-yaḻgiwini ana-Cilicia marri ana-Pamphylia. Nga maadadiyn Myra ana-lhal. Anubani-yung ana-runggal ana-lhal wu-mayini Lycia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Nubagi-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung na-runggal-yung na-Julius, nima-lhangarrmayn aynbaj barrawu bagu. Manaama-yung Alexandria-wala-yinyung. Ama-yanggi yungguyung Italy-wuy. Nani-magayn, “Amubama-wuy numburru-man-jabaynjina.”
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Nurru-warrgang. Ngarraaḻirr ngiidharra, nurru-wayamangi yamba biilu manaama-yung. Anubagu nurru-wayamangi warubaj Cnidus ana-lhal. Nurru-wayamangi yuuguni arrgaḻinyi, yagu yaajila arrgaḻila-wala wu-wayamangi ana-wudhanguyn, yagu yaanuwuy wagiyaj ma-ramarra-gaḻadhi, ma-wayamangi. Anubani nuu-dhaaguramaa arrgarrgaḻi nurru-yanggi wubani-wuy a-rilji-wuy, wu-mayini Crete. Anubani nuu-yanggi warubaj Salmone, ana-lhal.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Manaama-yung ma-wayamangi biilu, wunyugunyig. Nurru-wayamangi, nurru-waliyn anubagu ana-lhal wu-mayini “a-yiwunbara-rruj”. Anubani wu-ridiynjini ana-wumurrng ana-Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Anu…bani-yunggaj nurru-wayamangi, baḏag. Anubani-rruj waari amburru-nguni ana-marrya, wu-jadugiiyn aḏaba. Manaama-yung ma-waṉini lhaalhag, agalhal-mariga. Anubanila-wala ari anggu-lhanguyn-ngarrgiiyn. Anubanila na-Paul wani-magaa warruburru warra-mulung-arrgi-yung,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Gurruwaj, nga-marrbuy anaani anggu-lhanguyn-ngarrgiiyn aḏaba wudhanguyn. Aadanu ana-ngurrji ari anggu-warra-lhalharii. Ari mana-barrawu manaama ama-ngambang. Ari ngagurraayunggaj ngijang.” Dani-yung ni-yamayn.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Yagu nubagi-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung na-runggal-yung na-Julius, waari anaa-gawanggini. Wanii-gawanggini nubiṉi-yung-bugij nima-waṉagaa-yinyung mana-barrawu, marri nubagi nima-yarrijgini-yinyung amubama ama-barrawu nima-gulinga-gaa, wanii-gawanggini.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Anubani-rruj-inyung nurru-burri, waari aadani-yung naambu-maṉdhini, anubani yamba nurru-burri-rruj wuumba, lhagayag runggal. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamayn, “Aḏaba ngaambu-yarbang yuuguni malanga-garrgaḻinyi, ngaambanggu-ramang a-rilji. Ngaambu-yaarri wubani a-lhal-wuy Phoenix-guy. Nga bagu ngaambu-yiwunbara-gina manaama mana-mariga. Nga bagu aḏaba ngaambu-burraa.” Dani-yung wurru-yamayn.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Anubani nurru-burri, nga yaajila lhanguyn-bagiyangu wu-lhanguyn-jarbiyn, lhanguyn-birrig. Wurru-yamayn “Yuu! Lhanguj-mamaaḻang, aba nguu-yaarri.” Wirriirrgini ana-anchor, wirri-yabayn. Wirringa-ḻaḻagayn, nurru-warrgang aḏaba. Wungarrg-baj nurru-wayamangi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Yagu lhugaajgiyalawaj, wuwalulu wu-waḻadhi, yuwaagala ramalila marri wunumbiyala. Yuwaagala wu-lhanguyn-jarbiyn yuuguni wu-wabuyaani wubani a-lhal-wala.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Anaani-yung wu-lhanguyn-bayamangi waari anubuguni ambi-lhanguyn-ḏagaṉmaa, manaama-yung mana-barrawu yijbiḻarrjangi aba yuuguni wungarrg-gala. Anaani ana-wudhanguyn jurangi yuuguni a-magarri-wala.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Wubani nuu-wayamangi wubani a-rilji-wuy, Cauda wu-mayini. Bani-yung rilji wanggu-yiwunbara-gayn. Manaama-yung mana-barrwu arrgini winyig, maarrwini. Manaama-yung nirrimaarrgiyn, nirrima-yabayn ama-runggal-wuy. Wirrimaarrgini manaama-yung, wurriijgunumaynjini angudu-windiyung.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Anubanila, wirrima-radbini ngaḏugu-mirri, wirrima-waḏa-waḏaḏ-gaa mana-barrawu. Nurru anaani naambu-yarbangi-magaa malanga-garrgaḻinyi, yagu wuu-ḏirrngawini, yiningira yamba bagu ni-waḻadhi, anaani ana-muwaj Syrtis, anubuguni naambu-yarbangi. Ngarraagi-yung wirringa-ngarrgiwayn ngaa-dhumbala, wudhanguyn-bugij nanggu-jurangi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Manaama-yung mana-barrawu warawararbini.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngijang, mana-ngaḏugu marri ngaa-dhumbala wurraarra-yarraani, wugurri-nyinyung-mirri marang.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Waari yamba waa-ḻaḻmaa-yinyung ngarraaḻirr, waari naangu-nani. Marri waangamudangi-yinyung ngarra-miyiri, waari naangu-nani. Anaani-yung ana-ngubunung nanggaambamadhiyn, wu-warra-rabini runggal, wuwalulu, malgarrawindi ngarraaḻirr. Nurru warraarrawindi nurru-wijangani, “Ari anaani ngaambu-jadugiiyn, ngaambu-lhagarra-ngawina.”
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Baḏag nurru-burri, waari aḏaba ana-marrya. Na-Paul ni-ḻaḻagiiyn, ni-yamayn “Gurruwaj, nugurru ngirrii-gawanggini-magaa ngayawi. Yagi-magaa anubani ngaanggu-lhal-warru ana-Crete. Yagi-magaa ngaambu-warragayangi. Yagi-magaa anubani ngaambu-warra-garraarru ana-ngurrji.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 “Ngana-magana nugurri-wuy, numburru-wurrij-baabara-mang. Ngagurru yamba yagi anaani nguu-lhagarra-ngawi. Yaama-yung-bugij ama-jadugiiyn, barrawu.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Anaagalgi ana-miyn.ngu, angel na-God-gala, ngani-waṉagana-yinyung ngaya, marri nganu-yandhurrbangana. Anubani ana-angel wu-lhaay ngayawi-rruj.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Wu-yamayn ‘Paul, yagi numburrij-galadi-wi. Ba-yaarri na-Caesar-wuy, marri ani-nguynju-nguynjijgana. Marri God nini-walgaṉmana, ambani-wiri-gang warruburru warra-wurru-wurruj nurraanggarra-yaarri-yinyung nugurru, numburru-wiri.’ Dani-yung wu-yamayn ana-angel.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Wudani-yung-gala, nugurru aadanu numburru-wurrij-baabara. Nganaa-ngu-jambarrgiiyn na-God. Niga ani-waṉbina, anaani wiij-nguynju, anubani ngani-magaa-yinyung.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Yagu manaama mana-barrawu, ama-ḻaḻmang wubani a-rilji-rruj, yaama-yung-bugij.” Dani-yung wani-magaa na-Paul, ana-lhaawu.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Nurru-wayamangi ama-lhagayag-baj, manaama-yung nurru-yaay mana-miyn.nganga marang-aynjaabugij marang-aynjaabugij marri muulaynbaj. Manubama-rruj manaaynbaj-duj, aḏaba miyn.giyn.gurarra, warruburru-yung mana-barrawu-yinyung warra-waḻya-waḻya, yingga wurraan-jamayn, “Ngii-lhal-warubaj-gaa.”
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Anaani-yung ṉuga-mundurr wirrima-radbang ama-ngaḏugu-rruj wirrima-dhaambungiwayn, anubani wirrima-lharrgandi, nguynju yadhu yingga ambirriiban-jarrdangi yungguyung. Wurru-marrbuy-mayn anaani-yung 40 mita anuguni anaalagararij. Ngijang bagu-rruj, ngijang wuu-yamayn-bugij, 30.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Waadurru-yung wuu-ḏirrngawiiyn, wurraaḻamin-jamijgini ama-ṉuga, ambirrima-ṉuga-yarrdangi. Anaani-yung wurru-warrgandi wulal-wulal wurru-miṉguwudii-yinyung, yuwaagu ama-mangubira-rruj wurru-warrgang. Anubanila-wala, wuu-yambini arrwiyaj, anggu-nguḻu-nguḻubini yungguyung anggu-ḻaḻmaa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Warruburru-yung mana-barrawu-yinyung warra-waḻya-waḻya, warraawurru-yung amburru-man-jarramaa, wirri-ngaynbandangi. Wirrima-ngarrgiwaa mana-wirrig mana-barrawu, aḏaba wirrima-lharrgandi. Wurru-yamayn “Ngijang malgaynjaabugij naanggu-barawudang ana-anchor ngijang, aynbaj, ama-majinag-duj,” yagu waadurru-yung wurraawaḻangi.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Niga naagi-yung na-Paul ni-yanggi, nu-magaa nubagi wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, marri warruburru-yung-guy warra-mulung-aynbaj-guy, “Warruburru amburru-burraa ama-barrawu-rruj-bugij. Warruburru-maynji amburru-yaarri, ari yagi nurru-maṉmi.” Na-Paul dani-yung ni-yamayn.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Waadurru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung manaama-yung wirrima-wulguldhangi mana-ngaḏugu ma-radbidhi-yinyung, manubama-yung mana-wirrig mana-barrawu, aḏaba ma-rabini.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Lhaalhag aḏaba anuwagala wu-magarribadangi. Na-Paul wani-magaa, “Numburru-nguyii a-marrya. Anaani aḏaba marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij marri muulal-wulal mana-miyn.nganga waari numburru-nguni ana-marrya. Nurraalharaguni, nurraaḻamin-jamaa anaani-yung.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ngana-magana nugurri-wuy, numburru-nguyii, nguynju yadhu numburru-wiri-mang. Anaaynbaj waari nanggu-jadugi. Waari mana-wirrig manaaynjaabugij-maynji mana-mung, manubama-yung waari ma-jadugi.” Dani-yung wani-magaa na-Paul.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Na-Paul ni-miyn ana-marrya. Ni-yambini na-God-guy, “Yuu, nga” ni-yamayn, raga-ragij warruburru-yung-duj warra-wurru-wurruj. Anubanila-wala ni-wagiwayn, marri ni-nguni.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Anubanila-wala aḏaba wurru-wurrij-baabara-mayn. Wugurraayunggaj wurru-nguni.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Manubama-rruj mana-barrawu manaama-yung 276 warra-wurru-wurruj.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Anubanila-wala wurru-nguni-wala wurru-jadugayn, wurru-wayn-miyn anu-ḏal, aḏaba wuu-ral-yarraani. Wirrima-gagar-wayn amubama ama-barrawu, nguynju yadhu maallhangi yungguyung.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Anubani-yung aḏaba wu-ḻaḻmayn, waarrarra-mayn. Wurraarranggayn, wii-lhal-nayn ana-lhal. Yagu wurru-maḻaḻadi anubani ana-lhal. Anubani wurraarranggaa, yuuguni ma-lhaḻang-ngalngalangi wubani a-rilji-rruj. Anubani wirrima-nani-mirri mana-madhalag anubuguni. Wurru-wijangani, manaama-yung ambirrima-yarrijgini buguni, wubani-wuy, ari amaadadangi buguni.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Manubama-yung wirrima-radbini-yinyung mana-ngaḏugu, manaama-yung wirrima-lharrini, wirrima-lharrgang. Manubama-yung maanbu-wulawaa mana-gulinga, manaama-yung maanbu-radbidhi mana-ngaḏugu. Marri wirrima-lharrini marri wirrima-gulinga-gaa. Marri wirringa-ḻaḻagayn dhumbala wirrig yuwaagu raga-ragij. Nga manaama-yung ma-yanggi buguni ama-madhaḻag-guy.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ma-wayamangi, nga ma-rarrdhangayn yiningira-rruj. Nga bagu ma-rarrdhangayn-bindiyung. Malhamunu adadiyn, anuwagala ma-rangarrma-yinyung jurangi yuwaagala adhaadharri-wala, mana-lhagayag. Manaama-yung mana-barrawu ḻaḻbini.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Waadurru-yung wuu-radbidhi-yinyung wurru-wurruj, waadurru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung warra-ngaynbandangi ambarra-wini, nguynju yagi yungguyung ambuu-ngarra-ngamaa marri ambuu-yarramaa.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Yagu naadagi-yung wani-narrangi-yinyung na-wurrujung na-Julius, nu-ngaynbandangi naagi-yung na-Paul nu-wiri-gayn. Wani-lhambang waadurru-yung, “Yagi warraawurru-yung narra-wu,” ni-yamayn. Mulung-arrgi-yung wurru-wurruj wurru-ngamaa, wurru-marrbuy-maa-yinyung. Wani-magaa, “Numburru-yaarri aḏaba raga-ragij, numburru-ngalbawaḻgana, numburru-ngamana aaban-guy,” ni-yamayn.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Warra-mulung-arrgi-yung wani-magayn, “Wada-wadangi-yinyung a-rangag, buguni numburraalamalhaa, numbuu-rijbina.” Dani-yung ni-yamayn.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.