Atos 26

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nubagi-yung wani-narrangi-yinyung na-Agrippa nubagi nu-magayn na-Paul-wuy, “Ba-yambina nugaajbaj.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ana-yimbaj ngaaḻaaḻarriyn, nugawi-wuy ngunu-yambina Agrippa. Warruburru warra-Jew wurru-yamana, ngaaṉbini aladi. Anaani ngunu-yambina anubani-yung-jinyung.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Anubani-yunggaj, warra-Jew wurru-jambarrgini-yinyung, nu-marrbuy maaḻamburrg-galawaj. Nu-marrbuy anubani wurru-wundii-yinyung. Ngunu-lhangayaana, ba-lhambaamburrg, marri baawanggina anaani-yung-jinyung, marri bawu-narrii.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Warra-Jew warruburru wurru-marrbuy anubani-yunggaj, anubani ngayawi-rruj ana-lhal, ngaaṉbini-yinyung, nga-wulmurr-waj, wurrugu anubani ana-Jerusalem-duj.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Warruburru-yung warra-Pharisee wii-lhaawu-lharrmangi anubani ana-lhaawu-runggal, wu-wandhurrg. Wurru-marrbuy anubani-yung, baḏag anaani-yung nga-lhaawu-lharrmangi. Wurru-marrbuy, bani-yung ari ambi-magang.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Yaani nga-lhara, nagang nimba-nguynju-nguynjijgana ngayawi-wuy, yagu yamba ngaya anaani nga-wurrij-dhaḻagina anaani ana-lhaawu, na-God wani-lhalamayaa-yinyung warra-miyn-ngambara-wuy.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Warruburru-yung warra-12 warru-mandag warra-Israel, wugurraayunggaj wurru-wurrij-dhaḻagina anaani-yinyung ana-lhaawu. Wirri-ngaynbandii anggu-wandhurrg-gina. Wunu-warraarriwana na-God, anaani wiijamana, arrarra marri miyn.ngu. Ngaayunggaj, nga-wurrij-dhaḻagina, wiij-nguynju. Wudani-yung-gala, ngijang ngambi-lhajbini, warruburru warra-Jew!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ajigala nugurru aadanu waari numburru-jambarrgang, anubani-yung-jinyung ambani-ḻaḻagang ana-ngawij-gala?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ngaya ngawu-maṉdhangi runggal wungarri warruburru-wuy wuu-jambarrgini-yinyung na-Jesus a-Nazareth-jinyung. Ngaya ngaan-jamaa maaḻamburrg.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ngaaṉbini angaḏajung anubani ana-Jerusalem-duj. Arrawindi ngarra-radbini, warruburru-yung wurru-maṉngulg-maa-yinyung warra-wurru-wurruj. Warruburru-yung wurru-yamba-yambini-yinyung waa-runggu-runggal wurru-yamaa ‘Wiij-maṉdhina.’ Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-wini, nga-yamaa ‘Yuu, aadanu wiij-maṉdhina, wurru-ngawina,’ nga-yamaa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Malgarrawindi anubani-rruj anaarrawindi ana-synagog, ngarra-guldhangi. Nga-yamaa ‘Numbunaaladi-yamawana na-Jesus, ngana-guldhangan-magi!’ nga-yamaa. Nga-yanggi-magaa aaynbaj-guy a-wumurrng. Nga-riyaldhangi, marri nga-wan-gaagidhini. Ngaarra-wungarri-dhijgana wugurru.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Naagi-yung na-Paul ni-yambini-wugij. “Anaani wiijamayn, nga-yanggi Damascus-guy. Warruburru-yung waa-runggu-runggal wuu-yamba-yambini-yinyung, anaani ngambi-yayn lhaawu warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy wurru-burri-yinyung ana-Damascus. Wurru-yamayn warruburru-yung, ‘Yaagi ni-yaarri nurri-nyinyung.’
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 “Nagang barra-narrii-yinyung Agrippa, nga-yanggi amaadi-waj, yaaji ngi-waḻirr-wadadiyn arrwar. Ngaarranggayn, wudhalng, wu-lhalmbaarriyn aarrwar-wala. Ngi-waḻirr-nguwarr ngarraaḻirr, wugurru runggal-windiyung, wu-lhalng-jaḻdhiyn. Aadani wu-lhalmbaarriyn-jinyung nganggu-dhawawarumayn, marri warruburru-yung nurraanggarra-yanggi-yinyung.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nurraanggarra-rabini wubani aaban-guy. Anubani-yung ngaawanggiyn ana-lhaawu, anubani ngayawi-nyinyung ana-lhaagi Aramaic-mirri, ‘Saul, Saul, a-yangi yungguyung nimba-wungarri-dhijgana ngaya? Yagu nagang nunggarragayangijgina Saul, nguynju yaga nunggu-wan.ngana anubani ana-rawurrumugurrumu.’ Dani-yung ana-lhaawu wu-yamayn.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Ngaayung nga-yamayn ‘Yangi-nyung yuga nagang, Buunggawa?’ Na-Buunggawa nigaayung ni-yamayn, ‘Ngaya-waj anaani Jesus. Yaani ngaya nimbaarragayangijgana-yinyung.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ba-ḻaḻagiiyn marri ba-lhangang. Ngaya ngaarrarra-gini nugawi-wuy. Ngaya yamba nga-wijangani, nguynju yadhu nimba-yandhurrbangana. Bamba-magana warra-mulung-aynbaj, anubani-yung-jinyung nimba-nayii-yinyung ngaya, marri anubani-yung wa-bajiyina wurrugu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ngaya-waj wa-wiri-gana, warruburrala-wala warra-wurru-wurruj nugawi-nyinyung, warra-Jew, marri wugurraayunggaj warra-Gentile. Ngaya wa-lharrganjii marri bamba-magana.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nguynju yadhu amburru-ba-maṉdhiiyn, amburraarranggana yungguyung. Nguynju yadhu amburru-wiḻibiḻingina anubani anaa-ngududumaj-gala marri amburraarranggana yuuguni wu-lhambarrii-wuy. Anubani amburru-wiḻibiḻingina anubani ana-lhuḏ-gala na-baḏirrnya-yung-jinyung nga yuuguni amburraarranggana na-God-guy. Nguynju yadhu ngambiiyii wugurri-wuy marri ngambaagajij-garruna anaalaaladi wurru-waṉbina-yinyung. Anubani ngambiiyn nguynju yadhu amburru-burraa ngayawi-rruj. Bani-yung amburru-burraa warraarraarrawindi wuu-jambarrgina-yinyung ngayawi-wuy, marri amburru-maṉngulg.’ Dani-yung ni-yamaa na-Buunggawa, ngani-magaa niga.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Na-Paul anaani-yung ni-yambini-wugij. “Wudani-yung-gala, nagang barra-narrii-yinyung Agrippa, ngaya nganu-yandhurrbangaa, anubani ana-lhaawu anaani ambarrj anaarrwar-wala.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ana-wulhu-wulhurr ngarra-magaa anubagu ana-Damascus. Anubanila, warruburru ana-Jerusalem-jinyung, marri anubani ana-Judea-yinyung, wugurraayung warra-Gentile ngarra-magaa. Nguynju yadhu ambirriij-garru aniij-galaaladi-wala marri amburru-wiḻibiḻingini na-God-guy, marri amburru-waṉbini maaḻamburrg-galawaj.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Wudani-yung-gala, ngambi-bilhargayn warra-Jew, wubani-rruj a-Temple-Maṉngulg-duj, ngambambi-wini yungguyung lhaalhag.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Yagu na-God ngani-maṉmangi. Ngani-maṉmani-wugij anaani ana-yimbaj. Anaani nga-lhara, marri ngana-yambina nugurri-wuy waa-runggu-runggal marri warra-mulung-aynbaj-guy. Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj, marri na-Moses, wugurraayung wurru-yamayn anaani ana-lhaawu. Anaani wiij-nguynju ana-lhaawu ngana-magana-yinyung, waari anaaynbaj.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Niga na-Messiah naagi-yung ani-warragayangi marri ani-ngawini. Marri God anu-ḻaḻagini ana-ngawij-gala raga-ragij. Marri ambaniiyn wudhalng nigawi-wuy warra-wurru-wurruj-guy warra-Jew-guy, marri wugurraayunggaj warra-Gentile-wuy.” Dani-yung ni-yambini na-Paul, na-nidhaawu-nyung, nu-magaa na-king Agrippa-wuy.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ni-yambini wiijamaa-wugij. Bagu-mirri naagi-yung na-Festus niiḏangi yanggarrwar, “Paul, nagang numban-gaagidhiyn! Numbijangani arrawindi ana-lhaawu, aḏaba anaani numban-gaagidhiyn yuga?” ni-yamayn.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nigaayung na-Paul ni-yamayn, “Ngaya anaani waari ngamban-gaagidhangi, runggal-yung Festus. Nga-yambina andhurrg marri ngubindi.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Naadagu niga wani-narrii-yinyung na-Agrippa, ni-marrbuy anaani-yung-jinyung. Nga-yambina andhurrg nigawi-wuy. Nga-marrbuy naadagu ni-wawanggini anubani anaarrawindi-lhangu-yinyung. Aadanu wiij-garrarra, waari anggu-ngarini.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Barra-narrii-yinyung Agrippa, nu-ngu-jambarrgiiyn yuga warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung? Nga-marrbuy aadanu nu-ngu-jambarrgiiyn.” Dani-yung nu-magaa na-Paul.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Na-Agrippa ni-yamayn, “Yuga ngaya nimba-ngaynbandii nga-ngu-Christian-mang, yuga wiij-birrig?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Na-Paul nigaayung nu-magayn, “Yagu anggiij-birrig yagu anggiij-jarrmayarrmaj, wiiya aadanu. Ngana-ngaynbandii nugawaj marri marri durru arraarrawindi, numbuu-yamana aani ngayawi-yii, yagu waari anaani-yung-jii ana-radbidhangij.” Dani-yung ni-yamayn.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Naagi-yung wani-narrangi-yinyung ni-ḻaḻagiiyn, marri na-Festus marri ngarra-Bernice, marri marri warra-mulung-arrgi-yung warruburru wurraanggarra-yanggi-yinyung.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Wurru-yanggi wubani aaynbaj-guy a-gara. Wurru-yamayn “Naadagu ani-waṉbini anaaladi waari. Waari anggiij-maṉdhiiyn ana-ngawij-jinyung niga, yagu ni-radbidhaa-yinyung.” Dani-yung wurru-yamayn.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Na-Agrippa nu-magayn na-Festus-guy, “Nubagi na-waḻyinyung ni-yamayn, ani-yaarri-maynji na-Caesar-wuy. Yagi-magaa ani-waṉbini-magaa, ngaanu-warrbidi-waa-magaa, niga.” Dani-yung niga ni-yamayn.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.