Atos 25

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nubagi na-Festus ni-yanggi wubani a-lhal-wuy. Muulawaa mana-miyn.nganga malgadhaadharri, ni-yanggi Caesarea-wala nga yuuguni Jerusalem-guy.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Warruburru-yung waa-runggu-runggal wurru-yamba-yambini-yinyung marri warra-mijiwanggu, wunu-magaa aladi lhaawu na-Paul-inyung. Wunu-lhangayaani,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 wunu-yandhawiwayn, “Nimbaa-maṉdhii lhaawu, banu-lharrgang na-Paul anubagala, Jerusalem-guy ani-yaarri.” Dani-yung wurru-yamayn, ani-yanggi, nguynju yadhu na-Paul ambunu-bilhargaa marri ambunu-wini amaadi-waj.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nigaayung na-Festus wani-yambalmayn, “Na-Paul ani-burraa-wugij Caesarea. Ngaya ngaynjaarri anubuguni mal-dhamurrug.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nugurru narra-narrii-yinyung, ngagurru ngaambaanggarra-yaarri. Ari nubagi ni-waṉbini anaaladi. Ngirri-magana bagu ngaya,” ni-yamayn.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Naagi-yung na-Festus ni-burri anubagu wugurri-rruj, ari marang-aynjaabugij marri muulaynbaj mana-miyn.nganga. Marri niigiyn Caesarea-wuy. Ngarrubagi ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, anubani-yung ni-biḻaj-gudhangayn nguynju yadhu ambani-nguynju-nguynjijgaa. Wani-magayn, “Na-Paul ani-yaarri anubagala.”
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Anuwagala ni-yanggi. Warruburru-yung warra-Jew ana-Jerusalem-gala, wugurraayung wurraarragarra-lhi warubaj. Anubagu wurru-yamayn “Naadagu arrawindi ni-waṉbini anaaladi,” wunu-lhajbini. Yagu waari ambunu-yiyini aadani aniijgubulu-windiyung.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Anubanila na-Paul ni-yambini nigaajbaj. Ni-yamayn “Ngaya nganggaṉbini anaaladi waari. Ngaya waari nganggu-wagiwaa ana-lhaawu-runggal warra-Jew-yinyung. Waari nganggaaladi-waa anubani ana-Temple-Maṉngulg-duj, yagu waari anaaladi nganggaṉbini na-Caesar-wuy.” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nigaayung naagi-yung na-Festus wani-ngaynbandangi mamanunggu ambanii-gaṉbini warruburru-yung warra-Jew. Nu-magayn na-Paul, “Yuga ba-yaarri Jerusalem-guy? Bagu yungguyung wa-nguynju-nguynjijgana aniga-yung-jinyung nunggaṉbini anaaladi,” ni-yamayn.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Nigaayung na-Paul ni-yamayn, “Waari. Ngaya nga-lhara yaani wubani a-court na-runggal-yung na-Caesar-inyung. Nagang yaaji-yajgaj nimba-nguynju-nguynjijgaa ngaya. Waari nganggaṉbini anaaladi warruburru warra-Jew. Nagang nu-marrbuy aadanu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ngaaṉbini-maynji anaangudu anaaladi, marri anubani nga-ngawang, yagu yagi nga-lhaabi, nga-ngawang-bugij. Yagu anaani ana-lhaawu warra-Jew nimbi-magaa-yinyung waaladi. Waari anggiij-maṉdhiiyn, yagi barra-marangu ngaya anubuguni. Ngaya nganaa-gaḏii na-Caesar!” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Anubanila-wala na-Festus aḏaba wuu-yambiynjini warruburru-wuy warra-Council-wuy. Ni-yamayn “Nagang nunaa-gaḏiyn na-Caesar. Ba-yaarri aḏaba na-Caesar-wuy,” ni-yamayn.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ari ma-ngargu mana-miyn.nganga, naagi wani-narrangi-yinyung warra-wurru-wurruj na-king na-Agrippa marri ngarrubagi ngarra-ngarrilharri-yung ngarra-Bernice wini-yanggi Caesarea-wuy ambini-yambiynjini na-Festus-guy.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Anubagu wini-burri baḏag. Naagi-yung na-Festus nu-magaa na-king-guy na-Paul-inyung. Ni-yamayn “Yaagi waḻyinyung, na-Felix naagi-yung ni-radbidhi yaagi, naarruyn.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ngaya nga-yanggi Jerusalem-guy. Warra-Jew, waa-runggu-runggal wurru-yamba-yambina-yinyung marri warruburru warra-mijiwanggu, wuu-yambini aladi lhaawu nigawi-nyinyung. Ngambi-magaa ngayawi-wuy, nguynju yadhu nganu-lhajbiyn.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Ngaya ngarra-magaa, ngagurru warra-Roman-jinyung anubani ana-lhaawu-runggal, warra-wurru-wurruj-maynji amburru-yamana naagi ni-waṉbini aladi, bani-yung marri amburru-yambiynjina. Ari ani-yamang ‘Waari nganggaṉbini.’ Wurrugu marri ari ngaanu-lhajbiyn. Waari ana-raga-ragij. Yaani-yung ngarra-magaa ngaya.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Anubanila nurraanggarra-yanggi ngaya. Waari wurrugu nganggu-narrangi ana-baḏag, anaani aba yiibagi yiiynbaj-duj, ngarraa-gaḏangi waadurru-yung nurru-muṉḏugaa, nuu-yambiynjini. Ngarra-magayn, nubagi wunu-yarrijgini bagala.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Warruburru-yung wunu-lhajbini-yinyung, wurru-ḻaḻagiiyn marri wurru-yambini. Ngaya ngaan-jamayn, warruburru-yung ngambambi-magaa anubani-yung-jinyung ni-waṉbini-yinyung anaaladi. Yagu waari.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Anubani wirriiynbijgayn ngijang aynbaj lhaawu wurru-yambini. Wirriij-gaandirrangi aynba-gaynbaj lhaawu nigawi-nyinyung, warruburru-yung warra-Jew-yinyung wuu-jambarrgiiyn. Wurru-yambiynjini nubagi-yung ni-ngawiiyn-jinyung, Jesus na-nimuwaj-jung. Paul ni-yamayn ‘Ni-wiri.’”
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Na-Festus niga ni-yambini-wugij. “Ngaya anaani ngaalharaguni. Ngaya ngawu-raguni aniga-yung aniijgubulu-yinyung. Nganu-yaṉḏawini na-Paul, ‘Yuga nagang ba-yaarri Jerusalem-guy, nguynju yadhu numburru-yambiḻibiḻingaynjina nga bagu, aani-yung-jinyung a-lhaawu.’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Na-Paul ni-yamayn niwu-ngaynbandangi ani-yaarri na-Caesar-wuy, nguynju yadhu Caesar niga-waj ani-wijangayii wurrugu. Anubanila ngarra-magayn waadurru wurru-wiynji-wiynjina-yinyung, ‘Numbunu-narrii anaaji.’ Wurrugu nganu-lharrgang marri na-Caesar-wuy.” Dani-yung ni-yamaa na-Festus.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nigaayung nubagi na-Agrippa wani-narrangi-yinyung, nu-magayn na-Festus-guy, ni-yamayn “Anaani ngawu-ngaynbandii nganggawanggina naagila-wala na-waḻyinyung.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, nubagi-yung wani-narrangi-yinyung na-Agrippa marri ngarra-ngarrilharri-yung ngarra-Bernice, wini-yanggi ama-runggal-wuy ama-gara. Anubani-rruj ana-gara, nubagi wani-narra-narrangi-yinyung wani-yaynjangani-yinyung warruburru warra-wurru-wurruj. Wini-yabini yaaḻi-mamaaḻang. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-burrdangayn, wini-runggal yamba. Marri mulung-arrgi-yung wurraanggarra-yanggi, warra-mulung-arrgi-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung waa-runggu-runggal marri waa-runggu-runggal warra-waḻya-waḻya anubani ana-wumurrng-jinyung. Naagi-yung na-Festus ni-yamayn, “Numbunu-lhala-mang na-Paul bagala.” Bani-yung wunu-yarrijgini.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Naagi-yung na-Festus ni-yamayn, “Barra-narrii-yinyung Agrippa marri nugurru warraarrawindi-lhangu nurru-burraa-yinyung anaaji, nuunu-nayii naagi na-waḻyinyung! Warra-Jew wii-lharrgang ngayawi-wuy ana-lhaawu nigawi-nyinyung. Warra-Jew ana-Jerusalem-jinyung marri anaani-rruj-jinyung ana-Caesarea-yinyung warra-Jew, wurraaḏangi ‘Naadagu yagi ni-burrangi ni-wiri-mi.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Yagu ngaya nganaa-dhangarrmaa anaaladi waari. Waari anggiij-maṉdhini nigawi yungguyung ana-ngawij-jinyung. Ni-yamayn ‘Ngaynjaarri na-Caesar-wuy.’ Yagu yamba, nganu-lharrgang na-Caesar-wuy niga.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Yagu nganggarrarrii lhaawu na-Caesar-wuy, naagi-yinyung na-waḻyinyung. Waari nga-marrbuy-magaa nganggarrarrii. Wudani-yung-gala naagi nganu-yarrijgini nugurri-wuy, naagi ni-lhara ana-raga-ragij. Nugaayunggaj aadanu barra-narrii-yinyung Agrippa. Ngagurru nganu-yaṉḏawumana. Ari nga-marrbuy-wina anaani ana-lhaawu nganaa-garrarrii na-Caesar-wuy.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nganu-lharrgang-maynji naagi ani-radbidhaa, nganu-yarrijgina na-Caesar-wuy, yagi nganu-lharrgi anubuguni ni-yami wurrugu ana-wulhu-wulhurr, nganggarrarrii lhaawu anubani-yung-jinyung ni-waṉbini-yinyung anaaladi.” Dani-yung ni-yamayn na-Festus.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.