Atos 24

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muulal-wulal mana-miyn.nganga wurrugu, nubagi-yung na-runggal-yung ni-yamba-yambini-yinyung na-Ananias marri warruburru-yung warra-mijiwanggu, anubani wurru-waliyn. Marri nubagi aynjaabu-nyung waḻyinyung wanii-jambini-yinyung, na-nimuwaj-jung Tertullus. Nubagi ambunu-yambini yungguyung na-runggal-yung na-Felix, wubani ni-waṉbini-yinyung aladi na-Paul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Anubanila, wunaa-gaḏiyn naagi na-Paul. Nga nigaayung na-Tertullus anaani-yung ni-yambini na-Felix-guy. “Nagang anaani nimba-waḻaaḻarrijgaa ngijang, nurru yamba anaani nurru-lhamaamura, anaani-rruj ana-lhal. Anubani-yung nimbiiyii anaarrawindi nurru-ngaynbandii-yinyung. Marri nimba-yiyina maaḻamburrg-galawaj yij-mamaaḻang-jinyung.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Marri nuu-yamana ‘Yuu nga,’ anubani aniij-mamaaḻang-jinyung nunggaṉbina, anubani ana-lhal-waj nurru-burraa-yinyung.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Waari nimba-ngaynbandang nimba-narri ana-baḏag. Numba-man.galagana, baawanggina anggaadharra ana-lhaawu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Naagi-yung na-waḻyinyung nuunu-lhangarrmayn, ni-waṉbini wungarri. Wani-riyaldhijgaa warra-Jew anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Warruburru warra-mulung-aynbaj wuu-jambarrgina aynbaj, nigawaj ni-ragaana waadurru-yung-jinyung, anubani wurru-mayini Nazarene.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Nugaajbaj banu-yandhawiwana, bawu-lhangarrmang anubani ngubindi-windiyung, anubani ni-waṉbini-yinyung anaaladi, ngunu-magana-yinyung.” Dani-yung ni-magini na-Tertullus.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Wugurraayung warra-Jew wunu-lhajbini na-Paul, wugurraayunggaj. Wurru-yambini “Yii, aadanu yijgubulu.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Nubagi-yung na-runggal-yung na-waḻyinyung ni-marang-ngangarawini na-Paul-wuy, ani-yambini yadhu. Na-Paul naagi-yung ni-yambini. “Ngaya nga-marrbuy, nugawaj nimba-nguynju-nguynjijgaa baḏag anaani-rruj ana-lhal. Ngaya ngaaḻaaḻarrii, wa-yambalmang anubani-yung-jinyung wuu-yambiynjini-yinyung wugurru.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nagang ari ba-marrbuy-mana, anaani yijgubulu. Anaani-yung 12 mana-miyn.nganga, waari anggiij-jarrmayarrmaj-magaa, nga-yanggi Jerusalem, nganu-warraarriwaa na-God-guy.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ngaya waari ngaambu-wundi. Warraawurru-yung warra-waḻya-waḻya ngambi-lhajbumana-yinyung, anubani-yumbaa warraawurru-yung ngaya ngambi-lhangarrmayn, waari nganggu-maṉdhangi ana-wungarri anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj, waari anubani-rruj ana-synagog-duj, waari anubani ana-wumurrng-duj.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ana-lhaawu nimbi-magana-yinyung, waari anggiij-gandhurrg-magaa. Warraawurru-yung waari wirriij-gandhurrg-gi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Yagu anaani ana-lhaawu yijgubulu, nga-jambarrgiiyn manaadi na-God-jinyung. Wurru-yamana wiij-galadi-wina. Yagu nga-jambarrgiiyn yijgubulu. Nganu-warraarriwana na-God warra-miyn-ngambara-yinyung, marri nga-jambarrgiiyn anubani ana-lhaawu-runggal, marri wugurraayunggaj warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Warraawurru warra-waḻya-waḻya wurru-wurri-dhaḻagina na-God-guy, ngaayunggaj. Na-God ambani-ḻaḻagang warruburru-yung ana-maaḻamburrg-jinyung wurru-burraa, marri warruburru-yung-guy warraalaaladi-wuy.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Wudani-yung-gala, nga-dhi-maṉdhina wuguuguni. Anubani-yung ngaaṉbina maaḻamburrg-galawaj na-God-guy marri warra-wurru-wurruj-guy.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nga-yanggi anaanila-wala wu-ngargu anaagalhal-aḻirr. Ngijang ngaagiyn Jerusalem-guy anaani. Anubani-yung ngawu-waṉagaa anu-ṉuga marri warriini-yinyung warra-mulung-arrgi-yung-jinyung aadani-yung ana-bayarra warraambalalari-wuy.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Anubani-yunggaj ngaarrbidi-wiiyn wubani-yung-jinyung a-lhaawu-runggal. Anubanila ngambi-lhangarrmayn a-Temple-Maṉngulg-duj. Waari warra-garnyirrimba ngayawi-rruj. Waari nganggu-maṉdhangi ana-wungarri.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Warra-mulung-arrgi-yung warra-Jew anubani ana-lhal-inyung ana-Asia, waadurru yaaji amburru-burri, yagu waari. Durru-yung ngambi-lhajbini ngaya, ngaya-maynji wurraan-jamana ari ngaaṉbini aladi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Yagu yaawurru warra-waḻya-waḻya ambi-magana anaani anaaladi ngaya ngaaṉbini-yinyung, anubani-yunggaj nga-ḻaḻagiiyn warruburru-rruj warra-Council wurru-yambiynjini-rruj.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Aynjaabugij ngaaṉbini, anubagu ngaaḏiyn wugurri-wuy, nga-yamayn ‘Ana-yimbaj nugurru ngirri-nguynju-nguynjijgana, anaani nga-lhara raga-ragij, anubani-yung-jinyung na-God anubani ambani-ḻaḻagang ana-ngawij-gala.’” Dani-yung ni-yambini na-Paul.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Naagi-yung na-Felix ni-marrbuy-windiyung na-God-jinyung ana-lhaawu, manaama-yung manaadi. Wani-magayn “Wurrugu, numburraambu-narrina. Nubagi-yung na-Lysias, wani-narrii-yinyung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung, ani-yaarri bagala wurrugu. Bani-yung marri ngambijangayii anaani-yung-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nu-magayn nubagi-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, “Banu-dhidang na-Paul. Yagi windiyung yagu, ani-warrgarrga yagu ani-burraa. Nigawi-nyinyung wurru-guwaj-gaynjina-yinyung anubuguni ambuu-yaarri, ambunuuyii ani-ngaynbandii-yinyung anubani-yung.” Dani-yung ni-yamayn.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Na-Felix-inyung ngarrubagi nga-rangarrina-yung ngarra-ngarrimuwaj-jung Drusilla. Ngarraagi-yung ngi-Jew. Ma-ngargu mana-miyn.nganga wurrugu, winiinggarra-yanggi ngaadagi-yung nga-rangarrina-yung, nga naagi-yung wani-magayn warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, “Numbuu-yaarri, numbunaagina na-Paul.”
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na-Paul ni-wij-burryuwini amburru-waṉbini-yinyung maaḻamburrg-galawaj marri amburru-dhi-maṉdhina-yinyung, marri anubani ana-lhaawu na-Jesus-inyung aniigiyn wurrugu, marri ambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Nu-ngaynbandangi naagi-yung na-Paul anuuni wuṉuga. Anubani-yumbaa, na-Paul naagi-yung naa-gaḏangi malgarrawindi, marri wini-yambiynjini.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Wulawaa anaagalhal-aḻirr wurrugu, anaani-yung aḏaba ni-burri-yinyung anubani wani-narrangi-yinyung, aḏaba wu-jadugiiyn. Nubagi aynbajung wurrujung ni-lhamarrangi, na-nimuwaj-jung Porcius Festus. Nigaayung na-Felix wani-ngaynbandangi ambani-man.galagang waadurru-yung warra-Jew. Na-Paul nu-dhidangi naarruyn, ni-radbidhi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.