Atos 23

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naagi na-Paul ni-warranggaa buguni wugurri-wuy warruburru-yung warra-Council-wuy. Ni-yamayn, “Murruyung-gaang, anaani ngaya nga-burraa maaḻamburrg-galawaj anu…bani-yunggaj murrubu ana-yimbaj. Na-God ni-marrbuy ngayawi-nyinyung manaambubug manaama. Nga-marrbuy waari nganggaṉbini anaaladi.” Anaani-yung ni-yamayn na-Paul.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Naagi-yung ni-yamba-yambini-yinyung na-runggal-yung na-waḻyinyung na-nimuwaj-jung Ananias. Warruburru-yung wani-magaa na-Paul-uj, wurraarragarra-lhi bagu, “Naadagu numbunu-lhaguḻa-wadjang.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Nigaayung na-Paul ni-yamayn, “God nigaayunggaj ani-wiyn, nagang nundaambaḻaman-gina yamba, nguynju yaga wudanu wu-jamarr wirri-walbumana nguynju ngalngalngaluj paint. Aadanu nagang nu-ngu-burraa, ngayawi-wuy numba-nguynju-nguynjijgana wudanu ana-lhaawu-runggal-ala, yagu nagang waari bawu-yandhurrbang anubani ana-lhaawu-runggal, nagang nuynjamana ngayawi-wuy ngirri-wiyn.” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wurraarragarra-lhi-yinyung nigawi-rruj na-Paul, wurru-yamayn “Aadanu nunaaladi-yamawana naadagu na-runggal-yung ni-yamba-yambina-yinyung na-God-jinyung.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Nigaayung na-Paul ni-yamayn “Murruyung-gaang, ngaya anaani nga-maḻaḻadi naadagu ni-yamba-yambina-yinyung na-runggal-yung. Ngubindi, nga-marrbuy anaani ana-lhaawu-runggal waarrarrina, ‘Yagi naadagu nundaaladi-yamawi nugawi-nyinyung nani-narri-yinyung warra-wurru-wurruj.’” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Anubani na-Paul ni-marrbuy, warruburru warra-Council anubagu, mulung-arrgi-yung warra-Saducee marri wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warra-Pharisee. Warraawurru-yung wurru-mulung-bulawaa. Nga bani-yung wanii-gaḏiyn, “Murruyung-gaang, ngaya nga-Pharisee, ngaya na-baba ni-Pharisee. Nugurru ngirri-nguynju-nguynjijgana, ngaya yamba nga-wurri-dhaḻagina na-God-jinyung ngaambani-ḻaḻagana ana-ngawij-gala.” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Warra-Pharisee marri warra-Saducee wuu-rraynjini aḏaba, warraawurru wurru-mulung-bulawaa wurru-wundi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Warruburru-yung warra-Saducee wurraaḻamin-jamana yamba na-God waari ngaambani-ḻaḻagi, yagu waari ana-angel aadani-yung, yagu waari ana-mawurr. Warra-mulung-arrgi-yung warra-Pharisee wugurraayung wuu-jambarrgina anaani yijgubulu-windiyung.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Anubani-yung wurru-wundangayn, wuu-yang-guḏuwuḏiynjini. Warruburru warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal, warruburrala-wala warra-Pharisee-wala, wugurru wurru-lhangayn. Nga wurru-yamaa “Naagi waari nuunaa-dhangarrmi, anaaladi ani-waṉbini. Ari anaani ana-lhaawu nigawi-nyinyung ngubindi. Yagu anubani ana-mawurr yagu ana-angel anubani ari ninggu-yamijgaa naagi!” wurru-yamaa.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Anaani wurru-wundi-wugij runggal-windiyung aḏaba. Nubagi-yung wani-narrangi-yinyung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, niga ni-waḻamin-jamaa, naadagi-yung na-Paul ari ambunu-warra-wulguldhangi. Warruburru-yung wani-magayn wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, “Numburru-dhirridang, anubani numbunu-mang, nga anubani numbunu-yarina, numbunaagijgina buguni a-wumurrng-guy,” ni-yamayn.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Manubama-yung mana-miyn.nganga, nubagi na-Buunggawa bagu ni-lhaay na-Paul-uj. Nu-magayn “Ba-wurrij-baabara. Warruburru warra-wurru-wurruj barra-magaa ngayawi-nyinyung anaani-rruj ana-Jerusalem. Anggiijamana, bamba-magana anubani-rruj ana-Rome.” Dani-yung ni-yamayn na-Buunggawa.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Anubani-yung wu-ḻaḻmayn. Warruburru-yung warra-Jew aḏaba wuu-yambiynjini, marri wurru-wijangani wubani aaladi-yinyung. Warraawurru-yung wunu-lhalamayaa na-God. Wuu-yamijgaynjini “Yagi ngurru-ngi marri yagi ngurraaḻ-ngi wurrugu. Ngaanuumana aḏaba na-Paul ana-wulhu-wulhurr, ani-ngawang.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Warraawurru-yung 40 warra-waḻya-waḻya anubagu wuu-yambiynjini.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nga warraawurru-yung aḏaba wurru-yanggi buguni warruburru waa-runggu-runggal wurru-yamba-yambini-yinyung marri warra-mijiwanggu-wuy. Nga wurru-yamayn, “Nurru nuunu-lhalamayaa aḏaba na-God, yagi nurru-ngi ana-marrya. Naanuumana na-Paul ana-wulhu-wulhurr.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Wudani-yung-gala, nugurru marri warruburru warra-Council, aadanu nimbirri-lharrgang ana-lhaawu nubagi-yung na-runggal-yung-guy wurru-wiynji-wiynjina-wuy. Numbunu-magang, na-Paul anu-lharrgang waadurru warra-Council-wuy. Nguynju yadhu numbunu-yandhawiwanjii numbunu-yambiḻibiḻingana. Nurru anaani naanu-rangarrii naambu-julubina, nguynju yadhu ani-yaarri-waj, bagu naanuumana.” Dani-yung wurru-yamayn.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Yagu naagi-yung na-ni-marayung na-Paul-inyung, wulmurr-inyung, anubani-yung ni-wawanggini anaani ana-lhaawu. Naagi-yung aḏaba ni-yanggi buguni a-wumurrng-guy, nga nu-magaa na-Paul-wuy.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Na-Paul naa-gaḏiyn nubagi wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, ni-yamayn “Naagi na-wulmurr-inyung banu-yarrijgina nubagi na-runggal-yung-guy. Naagi niwu-waṉagana lhaawu nigawi yungguyung.” Dani-yung ni-yamayn.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Naadagi na-waḻyinyung nu-miyn, naagi na-wulmurr-inyung, nga nu-yarrijgini nubagi-wuy wani-narrangi-yinyung. Nga anubagu ni-yamayn “Nubagi na-Paul, ni-radbidhaa-yinyung, nubagi nganii-gaḏiyn, nga ngani-yamijgayn, nga yaagi nganu-yurangi naagi na-wulmurr-inyung. Ninii-baṉagana lhaawu nugawi,” ni-yamayn.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nga naadagi-yung na-runggal-yung nu-waṉja-miyn, nga yuuguni nu-waṉjaaṉa-ṉimaa, anubani nu-yandhawiwaa, “Yangi yuga nimbaa-baṉagana ana-lhaawu?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nigaayung na-wulmurr-inyung ni-yamayn, “Warruburru warra-Jew wuu-yambiynjini, wurru-wijangani, ambi-yandhawiwanjii nagang, nga banu-lharrgang na-Paul yuuguni warra-Council-wuy anaagaray. Aadanu ambi-magana, wunu-ngaynbandii ambunu-yambiḻibiḻingaana.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Yagu yagi nunggaṉbi aadanu. Warruburru yamba 40 warra-waḻya-waḻya, naadagu wunaa-ngu-julubina ambunuumana yungguyung. Wunu-lhalamayaa na-God-guy, yagi wurru-ngi marri yagi wurraaḻ-ngi. Ana-wulhu-wulhurr ambunuumana na-Paul. Aḏaba wurru-burraa, nimbii-gawanggina nugawi-wuy a-lhaawu.” Dani-yung ni-yamayn na-wulmurr-inyung.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Na-runggal-yung nigaayung naadagi-yung ni-yamayn, “Yagi barra-magi aadanu warraaynbaj, nimba-magaa-yinyung.” Marri nu-lharrgang.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Anubanila-wala, wanii-gaḏiyn wini-wulawaa waḻya-waa, wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Wani-magayn, “Nimbini-yaarri, nambaani-mani aḏaba wurru-wiynji-wiynjina-yinyung. Warruburru 200 warra-waḻya-waḻya, wugurraayung 70 warra-mulung-arrgi-yung warra-waḻya-waḻya, ambuu-yaarri jarrangu-mirri, wugurraayung 200 warra-waḻya-waḻya amburru-yaarri ḻarrda-mirri. Ambuu-yaarri yuuguni Caesarea-wuy anaani ana-miyn.ngu, aadani-yung ngarraaḻirr 9.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Marri numbunaa-mang jarrangu, nguynju yadhu na-Paul. Numbunu-yarrijgina nubagi-wuy na-runggal-yung-guy na-Felix-guy, nguynju yadhu ani-maṉdhiiyn.” Dani-yung ni-yamayn.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Naagi-yung wani-narrangi-yinyung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, naa-garrarrangi wubiba, na-Felix-guy. Yaani anaani ana-lhaawu.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Ngaya-waj Claudius Lysias. Nugawi-wuy na-runggal-yung-guy na-Felix-guy.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Warruburru warra-Jew wunu-bilhargayn naagi na-waḻyinyung. Naagi ambunu-ngawijgaa lhaalhag. Nga-marrbuy-mayn naagi, ni-Roman. Nga wurru-wiynji-wiynjina-yinyung marri ngaya, nurru-yanggi nigawi-wuy, marri nuunu-wiri-gayn.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ngaya ngawu-ngaynbandangi nga-marrbuy-maa, wubani wunu-lhajbini-yinyung, ni-waṉbini-yinyung aladi. Nganu-yarrijgini warruburru-wuy warra-Council-wuy wugurri-nyinyung.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nga anubagu wunu-lhajbini. Wurru-yamayn, naagi niwu-wagiwayn anubani ana-lhaawu-runggal wugurri-nyinyung. Yagu naadagu ani-waṉbini waari ana-runggal-windiyung anaaladi, yagi nganu-wu marri yagi nganu-radbu, waari anggiij-maṉdhiiyn.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Anubanila-wala, aynbaj ngambi-magaa, warra-Jew wurru-wijangani, ambunu-ngawijgaa yungguyung. Nga aḏaba ngaya nganu-lharrganjii nugawi-wuy naagi, danu-wuy. Marri ngarra-magaa warra-Jew, warruburru-yung wunu-lhajbini-yinyung, amburru-yaarri nugawi-wuy, wugurraayunggaj. Anubani ambi-magana wugurraayung ana-lhaawu wunu-lhajbini-yinyung.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-yandhurrbangaa, wubani-yung wani-magaa-yinyung. Naagi wunu-yarrijgini na-Paul ana-miyn.ngu, yuuguni Antipatris-guy.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ngarrubagi-yung ngarraaynbaj-duj aḏaba mulung-arrgi-yung wurraagiyn wubani a-wumurrng-guy. Wugurraayung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wurraanggarra-yanggi ngaa-jarrangu, nga bagu-mirri aḏaba wurru-burri na-Paul-uj.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Wurru-yanggi, anubani wurru-waliyn ana-Caesarea. Anubani wurru-waliyn-baa, wunu-yayn anubani ana-wubiba na-runggal-yung na-Felix-guy. Marri wunu-marangayn naadagi-yung na-Paul nigawi-wuy.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Anubani-yung naagi-yung niwu-nani ana-wubiba. Anubani-yung wunu-yandhawiwandi na-Paul, “Ajigala-yinyung nagang aadanu ana-lhal?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Nigaayung ni-yamayn “Warruburru nimbi-lhajbang-jinyung anubagala-maynji amburru-yaarri, marri anamba-yaynjangayii aynjaabu nugurru,” ni-yamayn. Marri wani-magayn, “Naadagu numbunu-yarrijgina, numbunu-narri na-Paul, wubani-rruj a-wumurrng na-Herod-jinyung,” ni-yamayn.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.