Atos 21

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aḏaba nurru anaani narraarruyn warruburru-yung, anubanila narra-warrngayuyn. Anubani nurru-yabaynjiyn mana-barrawu aḏaba nurru-warrgang. Bani nurru-yanggi andhurrg Cos-guy. Anubanila ngijang amaaynbaj-duj nurru-yanggi Rhodes-guy. Wurrugu marri, ngijang nurru-yanggi Patara-wuy.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Anubagu nirrima-lhangarrmayn mana-barrawu aynbaj. Maadama-yung ama-yanggi Phoenicia-wuy. Yagu nurraayung nuu-yabaynjiyn buguni, marri nurru-warrgang.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nurru-wayamangi… Anaani nii-lhal-nani ana-lhal ana-Cyprus, yagu yaajijila yigaj nuu-wayamangi walawalama-waj. Nurru-yaḻdhiyn yuuguni Syria-wuy. Nga nurraadadiyn Tyre. Anubagu wurraarra-bijgaa anaani ana-marrya. Anaani-yung wanggu-yarrijgini baḏag.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nurru anaani nurru-yanggi, nga bagu naa-lhangarrmayn waadurru wuu-jambarrgini-yinyung. Nga anubagu nurraanggarra-yagaynjini mana-miyn.nganga marang-aynjaabugij marri jarranggay. Anubani-yung wanggu-magaa Maṉngulg Mawurr, marri wunu-magayn na-Paul, “Yagi nuṉḏumi ana-Jerusalem-guy.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wurrugu marri, anubani nii-lhal-warruyn aḏaba, nuu-yanggi. Waadurru-yung wuu-jambarrgini-yinyung, marri warra-miḏangarrina-yung marri warra-mijburrayung, nurri-wuy nurraanggarra-yanggi, anubanila nuu-yanggi-wugij anubani ana-wumurrng-baj nuu-yaḻdhangi, nga nuu-rabaliyn aḏaba yuuguni aarabarabalu-wuy. Nurru nuu-ngarra-janggi, anubagu nuu-ngarra-ḻandharrdhangayn mana-madhaḻag-duj. Aḏaba wunu-yambini arrwiyaj.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Anubagu nuu-lharrgaynjini aḏaba, “Wiiyaw” nurru-yamayn. Nurru anaani-yung nuu-ngarra-jabaynjiyn mana-barrawu, aḏaba wugurraayung wurraagiyn.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nurru nurru-yanggi-wugij, manaama-yung mana-barrawu, anubani nirriirruyn ana-lhal ana-Tyre. Nurru-wayamangi yuuguni Ptolemais-guy. Anubagu narra-yambini warruburru-wuy warra-minilharri-yung-guy. Anubagu nurru-burri aynjaabugij mana-miyn.nganga.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ngarrubagi-yung ngarraaynbaj-duj aḏaba nurru-yanggi, yuuguni nuu-wayamangi Caesarea-wuy. Anubagu anaani nurru-yanggi yuuguni wubani a-wumurrng-guy na-Philip-guy. Naagi-yung ni-yamba-yambini-yinyung ana-lhaawu na-God-jinyung. Naagi-yung warruburrala-wala warra-marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa warra-maṉmangi-yinyung, wurru-wajbarini-yinyung yaga anubani-yunggaj.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Naagi-yung na-waḻyinyung, warra-miyn-ngarriwiyayung wurru-wulal-wulal. Waari warraawurru-yung amburraaynji-yaay. Warraawurru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Anubagu nurru-burri ari ma-ngargu mana-miyn.nganga. Niga nubagi naa-ja-jambini-yinyung na-God, naagi na-nimuwaj-jung Agabus. Ni-yanggi yuwaagala Judea-wala.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Aḏaba ni-yanggi naadagi-yung nga naa-ngarrgiwaa ni-ngudaabini-yinyung na-Paul. Marri ni-waṉja-radbidhi, marri yuuguni ni-lhuganda-radbidhi. Marri ni-yamayn “Anaani ana-Maṉngulg Mawurr wu-yamana, nguynju aani-yung-jii, nubagi na-waḻyinyung nigawi-nyinyung-jinyung manaama ni-ngudaabini-yinyung, ani-radbidhaa, ani-yamana, warruburru warra-Jew ana-Jerusalem-jinyung ambunu-radbumana, ambarra-marangiiyn yuuguni warra-Gentile-wuy.” Dani-yung ni-yamayn.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nurru anaani-yung nurraawanggini ana-lhaawu. Nuunu-magaa na-Paul, “Yagi nuṉḏumi ana-Jerusalem-guy.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Na-Paul nigaayung nani-yambalmayn, ni-yamayn “A-yangi yungguyung nugurru nurru-ruguna? Aadanu ngirri-wurrij-galadi-wana. Ari lhal-ngargu ngambambi-radbumana. Yagu ari nga-ngawang, bagu Jerusalem. Wiiya, wiij-maṉdhina na-Buunggawa-yinyung na-Jesus.” Dani-yung ni-yamayn.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Naagi-yung waari aniwaaynbijgaa ana-lhaawu. Nurru anaani nurru-lhuṉdhiyn. Nurru-yamayn “Na-Buunggawa anaa-ngaynbandii-maynji, ari nigawaj ani-waṉbina anubani ni-wijangayii-yinyung.” Dani-yung nurru-yamayn.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Anubanila-wala nurru anaani-yung aḏaba nurraalgaalgurmangi, nurru aḏaba nurru-yanggi Jerusalem-guy.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mulung-arrgi-yung warruburru-yung ana-Caesarea-yinyung wuu-jambarrgini-yinyung aḏaba nurraanggarra-yanggi. Nurru-yanggi wubani a-wumurrng-guy na-Mnason-jinyung. Naagi na-waḻyinyung Cyprus-gala, ni-yanggi. Naagi-yung ni-jambarrgini baḏag. Nga bagu nurru-burri nigawi-rruj, nurru-yaay.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Anubanila-wala nurru-yanggi, nga nurru-waliyn bagu Jerusalem. Warruburru-yung warra-minilharri-yung nambi-nayn-gala wurru-waḻaaḻarriyn, nga nambi-walgur-waa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ngarrubagi ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, naagi na-Paul ni-yanggi na-James-guy, nurraayunggaj nurru-yanggi buguni. Warruburru warra-mijiwanggu bagu wurru-burri na-James-duj.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Anubagu na-Paul wani-yambini lhaawu. Marri anubagu naagi-yung wani-magaa na-God-jinyung ni-yaminggarrini naa-gaṉbini warruburru-wuy warra-Gentile-wuy, anubani-yumbaa niga ni-yanggi warruburru-wuy warra-Gentile-wuy. Wubanila-yung-galawaj ni-yambini, anaani ana-lhaawu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Wugurraayung waadurru-yung wurraawanggini, nga wunu-warraarriwaa na-God-guy. Nga wunu-yambiyn naagi-yung na-Paul-wuy, wuu-yamayn “Murruyung, warraawurru arraarrawindi yaawurru Jew wurru-burraa nurri-rruj, warraawurru wurru-jambarrgina, marri wirri-ngaynbandii windiyung ana-lhaawu-runggal nurri-nyinyung warra-Jew-yinyung.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Warra-mulung-arrgi-yung warra-magaa lhaawu nugawi-nyinyung. Wurru-yamaa, ‘Naadagu na-Paul, wani-magana warra-Jew, warruburru-yung wurru-burraa malanganyanay-inyung warra-Gentile-uj, amburru-muḏaḏbang, yagi wii-yandhurrbi na-Moses-jinyung ana-lhaawu-runggal. Marri wani-magana, yagi warra-wulmurr-gi warra-mijburrayung wugurri-nyinyung. Marri yagi anubani wurru-burrangi anaaynbaj warra-Jew-yinyung.’ Warraawurru-yung wugurraayung wurru-yamana wurru-wijangayii nugawi.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 “Nurru-marrbuy, anaani ana-lhaawu waari aniijgubulu-magaa. Yagu warruburru amburru-marrbuy-mang, nagang aadanu yaani nurri-rruj nu-ngu-burraa. Ari amburru-riyaldhang,” wurru-yamayn. “Ngaambu-yaminggarrina?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Anaani ngunu-magana, baaṉbina anaani-yung. Yaawurru wulal-wulal waḻya-waḻya. Anaani ana-lhaawu-runggal wu-yamana, nga wunu-lhalamayaa na-God-guy.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nagang ba-yaarri warruburru-wuy warra-waḻya-waḻya-wuy, anubani-yung ba-yaarri, anubani numburru-warrbidi-wina wubani-yung-jinyung a-lhaawu-runggal. Nugawaj Paul, ba-yaarri, marri bambaa-mani anubani anu-ṉuga. Nguynju yadhu amburru-yina-ḏujina wugurri-nyinyung ana-yinag. Anubanila-wala, warraarrawindi amburru-marrbuy anubani ana-lhaawu wurraawanggini-yinyung, anubani waari aniijgubulu-magaa. Marri nugawaj anaani ana-lhaawu-runggal nunggu-yandhurrbangana.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 “Yagu wugurraayung warra-Gentile wuu-jambarrgina-yinyung na-Jesus-guy, nurru anaani anubani-yunggaj nii-lharrgandi ana-lhaawu. Warruburru narra-magaa-yinyung anaani nurru-wijangani, nurru-yamaa, ‘Yagi nurru-ngi ana-lhanggu wurruuni-yinyung ana-lhawadhawarra-wuy, yagu ana-lhanggu wulang-jirrirrii-yinyung, yagu ana-lhanggu ana-buluynjirri-yinyung wurraaḻwa-ḏaḏbidhaa-yinyung. Marri yagi nurru-waṉbi ana-nguniyn anaarrbidi.’ Dani-yung narra-magaa warruburru-yung-guy warra-Gentile-wuy.” Dani-yung ni-yamaa naagi-yung na-James, nu-magaa na-Paul-wuy.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Naagi na-Paul aḏaba ni-yanggi warruburru-yung-guy warra-wulal-wulal warra-waḻya-waḻya. Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, warraawurru-yung anubani ana-lhaawu-runggal wanggu-warrbidi-wayn aḏaba waadurru-yung. Marri ni-yanggi wubani a-Temple-Maṉngulg-guy. Anubagu wani-magaa, ni-yamayn “Wurrugu marang-aynjaabugij marri muulawaa mana-miyn.nganga, anubani waa-lhalamayaa-yinyung warruburru-yung-jinyung warra-wulal-wulal, anggu-jadugiiyn,” ni-yamayn. “Wurrugu marri, ambunuuyn na-God-guy, waadurru-yung warraaynjaaynjaabugij-gaj.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Anubani-yumbaa lhaalhag ama-jadugini. Warruburru-yung warra-mulung-aynbaj warra-Jew anubani ana-lhal Asia-wala, wunu-nani na-Paul naagi-yung a-Temple-Maṉngulg-duj. Warraawurru-yung warraa-gaḏiyn warra-garnyirrimba-wuy, wuu-riyaldhiyn. Marri wunu-bilhargayn na-Paul.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Warraawurru-yung warra-Jew wurru-yamaa wurraaḏangi, “Numburraaṉina, waḻya-waḻya warra-Israel, ngirri-maṉmang!” wurru-yamayn. “Yaagi nubagi-yung na-waḻyinyung, wani-yiyina warra-wurru-wurruj aarrawindi-waj a-lhal, ngarraniiladi-yamawana ngagurru warra-Israel, marri anaani ana-lhaawu-runggal, marri anaani ana-Temple-Maṉngulg. Waari aadani-yung-bugij-magaa, wani-waṉijgina warruburru warra-Gentile anaani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj, nguynju yadhu waaladi-wina.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Dani-yung wuu-yambini, wugurru yamba anu…bani-yunggaj naagi-yung wunu-nani na-Trophimus yuwaagala Ephesus-gala, anubani-yung wini-yagaynjini naagi-yung na-Paul. Wurraan-jamaa yingga naagi-yung nu-yarrijgini naadagi na-Paul anubuguni ana-Temple-Maṉngulg-guy, yagu waari aadani ani-waṉbini.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Warraawurru-yung warraarrawindi-lhangu anubagu ana-Jerusalem, wuu-riyaldhiyn, anuwagala wurraagulhaynjini, warra-wurru-wurruj. Wunu-bilhargaa naagi-yung na-Paul, marri wunaarrgini anubagala ana-Temple-Maṉngulg-gala, yuuguni aarabarabalu-wuy. Marri wirri-dhidiyn anubani anu-dhawang.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Naagi wunu-ngaynbandangi na-Paul ambunu-wini.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nubagi wani-narrangi-yinyung na-waḻyinyung lhugaajgiyalawaj-gaj warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wani-yarrijgiyn. Warruburru-yung wurraagulhaynjini warraarraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj-guy. Wugurraayung warra-wurru-wurruj warruburru-yung warra-nayn nubagi-yung wani-narrangi-yinyung marri warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Wurru-muḏaḏbiyn, waari ambunu-wini aḏaba na-Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nubagi wani-narrangi-yinyung na-waḻyinyung, ni-yanggi-wugij nga nu-miyn naagi-yung na-Paul. Nga anubagu wani-magayn, warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, wunu-radbini, wunu-waṉja-radbang marri wunu-waṉja-radbang, chain-mirri. Nubagi-yung na-waḻyinyung ni-yamayn “Yangi-nyung yuga naagi? Yangi yamba naagi ni-waṉbini?” Dani-yung ni-yamayn.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj anuwagala warra-mulung-arrgi-yung wurraaḏangi, aynbaj wurru-yambini, wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurraayunggaj aynbaj ana-lhaawu wu-rabalini. Warraawurru-yung wuu-lhagararriynjini-yinyung yagu naadagi-yung na-waḻyinyung waari ani-wawanggini aniijgubulu-windiyung. Wani-magayn warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, “Naagi numbunu-yarrijgini wubani, numbunu-dhidang ngagurri-wuy a-wumurrng,” ni-yamayn.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Wunu-yarrijgini wurru-yanggi, wurraadadangi yuuguni wurru-wudhangi. Warraawurru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung yaaji arrwar wunu-warrgaay, wunu-ḻaḻagayn, waadurru-yung yamba warraarrawindi warraawurru wurru-maragarrij-giiyn-bindiyung.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurraaḏangi wurru-yamaa “Numbunu-jadugang naadagu aḏaba!” wurru-yamaa.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Naagi-yung lhaalhag ambunu-yarrijgini anubani ana-wumurrng-guy. Aḻagaḻa na-Paul nubagi-wuy wani-narrangi-yinyung na-waḻyinyung-guy nu-yamijgayn “Wurrugu, wa-yambina.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Yagu yuga nagang na-waḻyinyung a-Egypt-jinyung, naagi wurrugu mal-dhamun.gurrg wani-wungarri-dhijgaa warra-wurru-wurruj, naagi-yung 4000 warra-waḻya-waḻya warra-lhama-lhamugarr wani-yarrijgini wubani aagalhal-aṉḏarrg-guy?” Dani-yung ni-yamaa naadagi wani-narrangi-yinyung na-waḻyinyung.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Na-Paul nigaayung ni-yamayn “Waari. Ngaya anaani nga-Jew. Anaani nga-yanggi Tarsus-gala, ana-lhal nga-yabani, wubani-rruj a-lhal-uj Cilicia-rruj. Anubani wu-lhal-runggal anubani ana-lhal, ana-Tarsus. Anaani ngamba-magana warra-wurru-wurruj-guy, nimba-lharrgang wurrugu.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nigaayung nubagi-yung wani-narrangi-yinyung na-waḻyinyung ni-yamayn “Juy! Ba-yambina.”
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.