Atos 20

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anubanila-wala mana-magarrangaynji-wala, na-Paul niwu-lharrgang lhaawu warruburru-wuy wuu-jambarrgini-wuy. Wurru-yanggi, marri wurru-waliynjiyn. Nga bagu wani-magaa, wani-wurrij-baabara-waa. Anubanila waniirruyn, ni-yanggi Macedonia-wuy.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ni-yaḻdhangi bagala-yung wubani a-lhal-wurraayung-baj, wani-magaa lhugaaguj warruburru wuu-jambarrgini-yinyung. Wani-maṉmangi naadagi-yung, wani-wurrij-baabara-waa. Anubanila-wala ngijang, ni-waliyn Greece-duj.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Anubagu ni-burri ni-wulaynbaj na-ḻabama.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mulung-arrgi-yung waḻya-waḻya wurraanggarra-yanggi. Sopater wubani a-lhal-wala Berea, na-niwiyayung na-Pyrrhus-inyung. Marri Aristarcus marri Secundus wubani a-lhal-inyung a-Thessalonica-yinyung. Marri Gaius a-Derbe-yinyung, marri na-Timothy. Marri Tychicus marri Trophimus, naadiṉi-yumbaa Asia-wala. Durru-yunggaj wurraanggarra-yanggi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Wurru-yanggi Troas-guy raga-ragij-gaj, nga anubagu, nambi-narrangi nurru anaani.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Wurrugu, waari anubani-yung anggu-ḻuḻḏuḻwandi ana-marrya. Anubanila nii-lhal-warruyn ana-Philippi, nuu-yabaynjiyn, aḏaba nurru-warrgang. Wulal-wulal mana-miyn.nganga wurrugu, nurru-waliyn Troas. Anubagu nuu-lhangarrmaynjini. Anubagu nurru-burri marang-aynjaabugij marri jarranggay mana-miyn.nganga.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ana-wulhu-wulhurr anubani-yung, nurru-muṉḏugaa. Anubagu nurru-nguni marrya. Nga na-Paul anubagu ni-magini lhaawu. Ni-yambini-wugij wu-mal-gaḻadhangayn, niwu-ngaynbandangi yamba ani-yanggi ngamugijgaj.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Anuuguni-yinyung ana-lhirribala ana-gara-rruj, arrawindi wudhalng wu-lhalmbaarrangi. Anubagu nurru-murrmbuliyn.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Naagi-yung wulmurr-inyung na-nimuwaj-jung Eutychus. Anubagu ni-burri yuwaagu aawajuwaju-rruj. Na-Paul nigaayung ni-yamba-yambini-wugij. Nigaayung na-Eutychus ni-yingayn, niiḏdhiyn. Anaani ana-wumurrng wuu-waliynjini, ana-wulhu-wulhurr-inyung lhirribala, wugurru daji aḻagaḻa wugurraayung anaani yuwaagu-windiyung malanga-garrwar wu-burri. Anubagala ni-rabini ama-miyn.nganga-wala ni-yaay. Anubani-yung niibirrmayn naagi-yung. Wurraagulhaynjiyn, wunu-marayanggayn, yagu waari, ni-wurrij-guldhiyn.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Na-Paul anuwagala ni-yarbiyn naagi-yung, nu-miyn, marri nu-mijgalalini. Ni-yamayn, “Yagi nurru-rugi, ni-wiri,” ni-yamayn.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Na-Paul ni-ḻaḻagiiyn, anubani niidadangi ni-yanggi, wubani a-marrya-wuy. Ni-wagiwayn anu-ḏayn nga nurru-nguni. Ni-yambini-wugij anaarrawindi ana-lhaawu. Mana-wuṉ nima-lharrmangi ni-yambini, awaagala waabandirriyn, marri ngarraaḻirr ngi-ḻan.gaḏiyn. Bani-yung marri waniirruyn, aḏaba ni-yanggi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Naadagi na-wulmurr-inyung ni-wiri, wunu-narrangi. Naadagi-yung-gala wurru-wurrij-maṉdhini, wurru-waḻaaḻarrangi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nurru anaani nurru-yanggi amubama-wuy ama-barrawu-wuy, marri nurru-warrgang Assos-guy. Na-Paul nigaayung mu-mun-gala ni-yanggi. Nurru-yambiynjini, “Yagu ngaambu-lhangarrmaynjang,” nurru-yamayn.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Anubani a-lhal-uj bagu nurru-lhangarrmaynjiyn. Aḏaba naagi-yung nurraanggarra-yanggi yuuguni Mitylene-wuy, ana-lhal wu-mayini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ngarrubagi-yung ngarraaynbaj-duj ngijang yuuguni nurru-yanggi nurru-warubaj-gini a-rilji-wuy, Chios wu-mayini. Ngarrubagi-yung ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr ngijang nii-lhal-warruyn aḏaba, nurru-yanggi yuuguni Samos-guy. Ngarrubagi-rruj ngijang ngarraaynbaj-duj aḏaba yuuguni nuu-yanggi Miletus-guy.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Na-Paul yamba ni-wijangani, “Yagi nga-burri ana-baḏag anaani-rruj ana-Asia,” ni-yamayn. Wudanila-wala anubagu waari naanggu-jiibugaa, bandharra-walawaj nuu-wayamangi, nii-lhal-yaḻgiwayn ana-Ephesus. Na-Paul yamba naagi-yung niwu-ngaynbandangi ani-yanggi Jerusalem-guy, ni-nguḻu-nguḻubini, ni-waḻwaḻ-gini. Anaani-yung niwu-ngaynbandangi ani-walangi ngalbaḻang, anubani wu-mayini Pentecost, anu-muwaj.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Anubagu ana-Miletus, anubani-yung wani-lharrgandi waḻya-waḻya Ephesus-guy wurru-yanggi, wubani a-lhaawu warruburru-wuy warra-mijiwanggu-wuy wuu-jambarrgini-yinyung. “Numburraaṉina,” ni-yamaa dani-yung.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Marri wurru-yanggi nigawi-wuy. Marri wani-magaa. Ni-yamaa, “Gurruwaj, anaani nga-burri baḏag nugurri-rruj, ana-mal-ḏaga-ragij-gaj nga-yanggi Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nganu-yandhurrbangaa na-Buunggawa, marri nga-yaal-murramurra. Anubani-yung nga-ramarr-ngawini marri nga-ruguni. Marri warra-mulung-arrgi-yung ngambi-wurrij-galadi-waa. Marri warra-Jew waadurru-yung wirri-maṉdhangi wiij-galadi-wini.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Yagu ngana-magaa andhurrg, waari nga-muḏaḏbangi. Anubani ngana-magaa-yinyung ana-lhaawu, wu-lhaawu-maṉdhina. Warruburru-yung ngarra-yiyini warra-wurru-wurruj anuwaagu anaarabarabalu-rruj, marri ana-lhirribala-waj ana-wumurrng. Ngana-yiyini-wugij.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ngarra-magaa warra-Jew marri warra-Greek. ‘Numburru-wiḻibiḻingiyn anaaladi-wala nugurru, na-God-guy. Numbuu-jambarrgiiyn na-Buunggawa na-Jesus Christ.’ Dani-yung nga-yambini.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Yigaj, anaani nga-yaarri Jerusalem-guy yimbaj. Na-God-jinyung ana-Mawurr nganggu-magana windiyung. Nga-maḻaḻadi ari anggiijaminggarrang anubagu.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Nga-yaarri-maynji ana-lhal-aynbaj-baj, anaani wuguuguni nganggu-magana ana-Maṉngulg Mawurr, ari malg-aynbaj ngaynjaarri ngambambi-radbumana, marri ngambambi-wungarri-dhijgana.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Na-God anaani ngani-lharrgang, nganggu-wandha-wuguuguni, murrubu nganggu-jadugang. Ngani-yayn nga-mijgalmina, wurrugu marri nganggu-jadugang. Ngambuguuguni ngamba-yiyina warra-wurru-wurruj ana-lhaawu na-Buunggawa ngani-yayn, ana-lhaawu na-God-jinyung anubani-yung ngarrani-walgaṉmaa. Aadanu nganggu-jadugang. Ngaya waari ngambijangang ngayawi-nyinyung anaani ana-wiri.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Na-Paul naagi-yung ni-yambini-wugij. “Anaani nga-yanggi, ngana-magaa na-God-jinyung warru-mandag. Yagu anaanila-wala nugurru yagi aḏaba ngirri-yi-ni ngaya.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Anaani ngana-magana ana-yimbaj, ngaya anaani nganaa-gandhurrg-gana nugurru. Nugurru-maynji numburru-wiḻibiḻingiyn na-God-gala marri numburru-ngawang, aadanu waari ngayawi-wala-magaa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ngaya waari nganggadhuwini, waari nga-muḏaḏbangi ana-magij-jinyung, anaani ana-lhaawu na-God ngani-yayn. Ngana-magana maaḻamburrg-galawaj anaani ana-lhaawu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Nugurru numburru-dhi-maṉdhina. Numburru-wuguuguni numburru-rangarrina na-God-jinyung warru-mandag. Wugurru wurru-yamana nguynju a-jib-jii. Ana-Maṉngulg Mawurr nani-yayn nugurru, nguynju yadhu numburru-rangarrii ana-jib. Numburru-rangarrii maaḻamburrg-galawaj. Warruburru-yung warru-mandag na-God-jinyung, wani-bayarra-gayn nigawi-nyinyung-mirri wulang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Anaani nga-marrbuy ngaya-maynji anambaarruyn, warruburru-yung warraalaaladi amburru-yaarri anubagala. Nguynju yaga warrubawa waa-nunggarrang, wu-waḏa-waḏaḏ marri wu-marryaadii. Marri wu-yaarri wubani a-jib-guy, marri ambu-wangana anubani ana-jib. Dani-yung amburru-yamana, warraawurru-yung warraalaaladi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 “Marri wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung nugurri-nyinyung-gala narra-rangarrii-wala, amburru-yambina aladi lhaawu. Warruburru warra-ngaynbandii warra-wurru-wurruj amburru-yagaynjina nguynju wugurri-yii.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Nugurraayung nambarra-waḻamin-nayii-wugij, numburraandha-wuguuguni. Numburraawanggina, waari ngaya nga-muḏaḏbangi anubani-yung, anaani-yung ngana-magaa-wugij. Ana-miyn.ngu marri anaani anaarrarra nga-wuguuguni nga-yambini, nga-ruguni, anaani-yung anaagalhal-aḻirr wulaynbaj-gala. Ngana-wiḻibiḻingiyn nugurru, nganaandhurrg-gayn.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Aḏaba nganaarruna nugurru, aḏaba aadanu nurru-burraa a-marang-duj na-God-duj. Marri nigawi-nyinyung ana-lhaawu aḏaba nganiiyii. Niga nani-walgaṉmana, marri nani-yayn ana-lhaawu. Ana-lhaawu anaani nambanggu-waḏa-waḏaḏ-gang. Numburraarra-waṉagana anaarrawindi, anubani-yung na-God ngarraniini warra-mijburrayung-guy. Marri ngarrani-maṉngulg-gana ngagurru.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Nugurru nurru-marrbuy, anubani-yumbaa ngaya nga-burri nugurri-rruj, waari ngawu-ngaynbandangi ana-gold marri anu-ṉuga, yagu mana-yaaḻi. Waari ngamba-yandhawiwandi warra-mulung-arrgi-yung.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Anaani nga-mijgalmini ngayawi-nyinyung-mirri anaani ana-marang, anubani-yung anaani nga-ngaynbandangi-yinyung, nga-waṉagaa. Marri wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-aynbaj-jinyung nuu-yagaynjini-yinyung.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Marri ngana-yiyini nugurri-wuy, warra-mulung-arrgi-yung numburru-maṉmaynjina, numbuu-yamana numburru-mijgalmina, nambarra-maṉmani warruburru warra-bilnyalga-yinyung. Numburru-wijangayii, anubani-yung ana-lhaawu na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ-yinyung, ni-yamayn ‘Warra-wurru-wurruj-maynji nambambiiyii nugurri-wuy marri nimbirri-mang, yuga wiij-maṉdhina? Nugurru-maynji nambarriiyii, bani-yung anggiij-maṉdhiiyn.’ Dani-yung na-Buunggawa ni-yamayn.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Anaani-yung ni-yambini naagi-yung na-Paul, ni-magini anaani ana-lhaawu.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Warraawurru-yung ni-bagumayn-gala, aḏaba warraawurru-yung wuu-walgarra-rawaynjini warra-wurru-wurruj. Wunu-bilhargaa na-Paul-wuy, marri wunu-lhawuynjaa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Warraawurru-yung wurru-wurrij-galadi-wiiyn, anaani ana-lhaawu wani-magaa-wala, ni-yamayn yamba niga, “Yagi ngaya anaani ngirri-yi-ni aḏaba.” Marri wurraanggarra-yanggi wubama ama-barrawu-wuy, aḏaba ni-yabaynjiyn.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.