Atos 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Guwaj Theophilus, ngaya anaani nga-warrarrangi wubani-yunggaj. Aadani-rruj ana-wubiba anubani ngunu-magaa waarrarrini, na-Jesus anubani-yung ni-waṉbini-yinyung marri ngarrani-yiyini-yinyung. Anaani-yung wu…bani-yunggaj ni-mijgalmini, anaani-yung a-wulhu-wulhurr-wala wubani-yung, nga anaani-yung wiijanggi
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Anubani-yumbaa warraawurru-yung wurru-muṉḏugaa, wani-yanguni anaani ana-lhaawu. Ni-yamayn, “Yagi nugurru nirriirru ana-Jerusalem. Anubani-yung nimbirriij-garranggana, anubani-yung na-Baba-yinyung nani-lhalamayaa. Anaani-yung ngana-magaa wubani-yunggaj.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Nubagi-yung na-John, niga naniimbara-ngambijgaa guugu-mirri. Yagu ari ama-ngargu mana-miyn.nganga, nigaayung na-God anubani-yung nambaniimbara-ngambijgana Maṉngulg-mirri Mawurr.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Warraawurru-yung marri naagi-yung na-Jesus, warraawurru-yung wurru-muṉḏugaa. Wunu-yandhawiwandi, “Buunggawa, yuga warraawurru warra-wurru-wurruj ngambambi-yandhurrbangana ana-yimbaj-gaj ngagurru anaani warra-Israel, yuga anggiiyn-nguynju nguynju anubani-yunggaj?” wurru-yamayn.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Na-Baba nigawaj ni-wijangani anubani-yumbaa anggiij-maṉdhiiyn-jinyung, nigawaj yamba ni-ragaana. Yagi nugurru nurru-marrbuy-mi ana-raga-ragij-gaj.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Yagu Maṉngulg Mawurr anggu-yaarri nugurri-wuy. Wurrugu marri anubani-yung nimbirri-waṉagana ana-lhuḏ. Nguynju yadhu anubani-yung nambarra-magana warra-mulung-aynbaj-guy, anaani-rruj ana-wumurrng ana-Jerusalem marri anaani-rruj ana-lhal ana-Judea, marri anubani-wuy ana-Samaria-wuy marri anuuguni-yinyung ana-malanganyanay-inyung ana-lhal.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bagu-wugij wurraarragarra-lhi wurru-mal-nani. Wuguṉi wini-wulawaa waḻya-waa, bagu wini-warragarra-lhi wugurri-rruj. Naawiṉi-yung wini-yabini ngalngalngaluj yaaḻi.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 “Waḻya-waḻya ana-Galilee-yinyung!” wini-yamayn. “A-yangi yungguyung nugurru nurraarragarra-lhara nugurru nurru-mal-nayii anaarrwiyaj? Na-Jesus aḏaba nubagi God nu-yarrijgini, ngijang aniigiyn nubagi, anggiijamang aani-yung-jii anggiiyn-nguynju, nguynju nuunu-nani nubagi ni-yanggi anaarrwiyaj.” Dani-yung wini-yamayn.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Warruburru-yung aḏaba wuu-ngarra-gaagiyn anubanila ana-lhal-wala ana-Mount of Olives-gala, wurraagiyn aḏaba Jerusalem-guy. Warruburru-yung wurraagiyn-jinyung waari ana-malanganyanay-magaa, lhal-lhamun.gurrg wurru-yanggi wurraagiyn, aynjaabugij kilomita.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Wurru-yanggi anubani-rruj ana-wumurrng-duj, nga wurraadadiyn wurru-yabiyn, anubani ana-gara anaarrwiyaj, anubani wurru-burri-yinyung, nga bagu aḏaba wuu-ngarra-ngu-burri. Warraawurru-yung warru-mu-muwaj. Peter marri John marri James marri Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, na-niwiyayung na-Alphaeus-inyung. Marri naagi-yung na-Simon Peitriyat, marri Judas na-niwiyayung na-James-inyung.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Warraawurru-yung warra-waḻya-waḻya warraawurru-yung wurru-muṉḏugaa malgarrawindi, wunu-yambini na-God-guy. Marri warraawurru-yung arraarrawindi maṉaṉung bagu wurru-burri. Marri Mary, nga-rriibi-yung na-Jesus-inyung, marri warraawurru-yung warra-minilharri-yung. Warraawurru-yung wurru-mulung-galiynjini aḏaba, wugurraayunggaj.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Warraawurru-yung wurru-jambarrgini-yinyung, warru-mulung wurru-mulung-ngu-burri-yinyung 120. Malgaynjaabugij na-Peter ni-ḻaḻagiiyn wugurri-wuy, nga ni-lhangayn, marri anubani-yung ni-yamayn,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Gurruwaj, na-David anaani-yung ni-yambini ana-lhaawu, anubani ana-Maṉngulg Mawurr ninggu-yanguni. Ni-yambini anaani-yung na-Judas-inyung, naagi-yung ni-yanggi ni-mandaagini warruburru-yung warra-wurru-wurruj, wurru-yanggi nga naagi-yung wunu-bilhargaa na-Jesus. Anaani-yung ana-lhaawu waarrarrini, marri wu-wandhurrg-mayn aḏaba,” ni-yamayn.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 “Naagi-yung na-Judas anubani-yunggaj nurru nuu-yagaynjini, na-Jesus ni-wajbarini, ni-mijgalmini nurru nurraaynjaabu, nguynju aani-yung-jii nurri-yii.” Dani-yung ni-yamayn na-Peter.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Naadagi-yung na-Judas niwu-mangi anu-ṉuga, ni-waṉbini yamba aadani-yung aladi, wunu-bayarra-gayn. Niwu-mangi marri aban. Wurrugu naadagi-yung ni-rabini, marri ni-wuḻbuḻwang marri aḻagaḻa-waj niimbadiyn. Maadama-yung mana-ngudan maadbarrwiiyn.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Warruburru-yung ana-Jerusalem-jinyung anubani wurraawanggiyn anaani-yung ana-lhaawu. Anubani ana-lhal wirri-mayaa anaaban “Waaban-gulang”, wugurri-nyinyung-mirri ana-lhaagi “Akeldama”, wiijamana.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Na-Peter ni-yamayn, “Anaani waarrarrina ana-wubiba, wungubal, Psalms wu-yamaa,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Na-Peter ni-yambini-wugij. Ni-yamayn “Wudani-yung-gala, aynjaabu-nyung ngurraanggarra-yagaynjini-yinyung anubani-yumbaa na-Buunggawa na-Jesus ngaambaanggarra-ngu-burri,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 anubani-yumbaa na-John ngarraniimbara-ngambijgaa marri ni-burri… anubanila malgadhaadharri nu-miyn na-God nu-yarrijgiyn arrwiyaj. Nubagi-yung naaynjaabu-nyung nurru naambaaynjaabu, naambu-yambina anaani ni-ḻaḻagiiyn-jinyung ana-ngawij-gala.” Ni-yambini yaani-yung na-Peter.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Warruburru-yung wurru-yambini, wurru-yamayn “Aanila-wala na-wulawaa,” wurru-yamayn. Nubagi naaynjaabu-nyung, na-nimuwaj-jung Joseph, ana-mij-gaynbaj Barsabbas, ana-mij-gaynbaj Justus. Nigaayung naaynbajung, na-nimuwaj-jung Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Waadurru-yung wuu-yambini na-Buunggawa-wuy, wurru-yamayn “Buunggawa, nu-marrbuy warraawurru warraarrawindi-lhangu wurraawanggina. Nimba-yiyina nurru, naawiṉila na-wulawaa, aniga-yung nagang numbajbarini-yinyung.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Nguynju yadhu naagi ani-mijgalmina nugawi yungguyung, banu-lharrgang yungguyung, niwu-lhaawu-yarrijgina-yinyung naagi-yung. Marri waari na-Judas, nubagi yamba na-Judas naniirruyn, ni-yanggi wubani a-ngura-wuy, anaani wiij-maṉdhiiyn.” Yaani-yung wurru-yamayn.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Warraawurru-yung mana-ṉuga wirrima-jurangi, nguynju yungguyung amburru-marrbuy naagi-yung na-God ani-wajbariyn, na-yangi-nyung-jinyung. Marri naagi-yung na-God ni-wajbarini niga na-Matthias. Naagi-yung aḏaba wurraaynjaabu anubagu wuu-yagaynjini warraawurru-yung marang-aynjaabugij marang-aynjaabugij marri naaynjaabu-nyung, warraawurru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung aḏaba.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.