Atos 18

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naagi-yung na-Paul, anubani-yung niwaarruyn ana-Athens, ni-yanggi Corinth-guy.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Anubagu ni-waliyn. Nga nu-lhangarrmayn naagi-yung ni-Jew, na-nimuwaj-jung Aquila. Naadagi-yung niimbuḻwiyn yuwaagu Pontus, anubani ana-lhal. Nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, ngarra-ngarrimuwaj-jung Priscilla. Anubani-yunggaj wini-burri Italy, yagu naadagi-yung wani-narrangi-yinyung na-Claudius, ni-yamayn “Warra-Jew ambirriirruyn ana-lhal ana-Rome.” Naadiṉi-yung wuguṉiiyung wini-yanggi Corinth-guy. Naagi-yung na-Paul wani-wagarangi buguni.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Naadiṉi-yung anubagu wini-rulgulhangi tent. Anubagu naagi na-Paul ni-burri, wini-mijgalmini, wini-rulgulhangi.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ngarraaḻirr-maṉngulg ngarraarrawindi-lhangu, anubani-yung ni-yanggi-magaa wubani a-synagog-guy. Anubani-yung ni-wij-burryuwini anaani ana-lhaawu, wurru-yambiynjini. Warra-Jew marri Greek nguynju yadhu aadanu amburru-jambarrgini.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Anubanila-wala na-Timothy marri na-Silas, yuwaagala Maceconia-wala wini-yanggi, anubagu wini-waliyn. Na-Paul anubani waari ani-rulgulhangi, wani-magaa-wugij ana-lhaawu warruburru-wuy warra-Jew-guy. “Na-Jesus niga na-runggal-yung na-God-jinyung,” ni-yamaa.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Yagu warruburru-yung warra-Jew aadani-yung wurru-wundi, marri wunaaladi-yamawaa. Na-Paul ni-lhaay, nima-yaljaliyn nigawi-nyinyung mana-yaaḻi. Ni-yamayn “Aadanu na-God nambani-lhajbiyn! Ngaya waari ngani-lhajbu. Wurrugu ngaynjaarri, ngamba-magana warruburru warra-Gentile-wuy ana-lhaawu.” Dani-yung ni-yamayn.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Na-Paul anubani niwaarruyn ana-synagog, ni-yanggi anubuguni ana-wumurrng na-Titius Justus-inyung. Naadagi-yung nu-warraarriwaa na-God. Nigawi-nyinyung ana-wumurrng wu-ridiynjini wubani a-synagog-duj.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nigaayung nubagi-yung niwu-narrangi-yinyung na-waḻyinyung ana-synagog, na-nimuwaj-jung naagi-yung Crispus, naagi-yung ni-jambarrgiiyn na-Buunggawa-wuy. Marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wuu-jambarrgiiyn yunggaj. Warruburru-yung warraarrawindi anubani ana-lhal-inyung ana-Corinth, wunu-yaynjangani na-Paul, marri wugurraayunggaj waadurru-yung wuu-jambarrgiiyn. Marri wurraambara-ngambijgini.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Aynjaabugij miyn.nganga, ni-wuryarrangi ambarrj na-Paul. Na-Buunggawa nu-magaa. Ni-yamayn “Yagi nagang nu-ngu-ḏirrngawi. Ba-wuguuguni bamba-magana, yagi nu-muḏaḏbi.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Yagu ngaya-waj na-yagaynjina. Warraaynbaj waari nimbi-wu, marri yagi nimbi-warragayangijgi warraaynbaj. Ba-yambina, arraarrawindi yamba wurru-wurruj anaani-rruj ana-wumurrng-duj ngayawi-nyinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Buunggawa.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Anubagu ni-burri na-Paul, aynjaabugij anaagalhal-aḻirr marri marang-aynjaabugij marri jarranggay na-ḻabama ni-burri anubagu. Anubagu wani-yiyini warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy ana-lhaawu na-God-jinyung.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Anubanila-wala, naadagi-yung ni-gadhuwi-nyung na-waḻyinyung wani-narrangi-yinyung, anubani-rruj ana-runggal ana-lhal wu-mayini Achaia. Na-ni-muwaj-jung Gallio. Warraawurru-yung warra-Jew wuu-yambiynjini, aḏaba wurru-yanggi nga wunu-bilhargayn naagi-yung na-Paul, naagi-yung wunu-yarrijgini nubagi-yung-guy na-waḻyinyung-guy, wani-nguynju-nguynjijgaa-yinyung.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Waadurru-yung warra-Jew wurru-yamayn, “Naagi na-waḻyinyung wani-magana warra-wurru-wurruj-guy, ni-yamana, ‘Numbunu-warraarriwana na-God-guy,’ yagu anubanila ana-lhaawu-runggal-ala waari.” Dani-yung wurru-yamayn.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Na-Paul nigaayung lhaalhag ani-yambini. Yagu nigaayung na-runggal-yung na-Gallio wani-magayn warra-Jew, ni-yamayn “A-yangi yungguyung nugurru nuunu-yarrijgini naadagu anaanu-wuy? Yuga ni-waṉbini aladi, yagu wani-warragayangijgaa warruburru-yung warra-wurru-wurruj? Waari! Niga-magaa ani-waṉbini anaaladi, anaani anambaa-gawanggini nugurri warra-Jew.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Yagu nugurru nurru-wundaa wubani a-lhaawu marri wubani a-muwaj marri nugurri-nyinyung wubani a-lhaawu-runggal. Nugurru numburru-wijangayii nugurraajbaj. Yagi ngaya nganu-nguynju-nguynjijgi.” Dani-yung ni-yamayn.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Anubanila, naadagi-yung wani-magaa warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, nga warraawurru-yung warra-man-jarramijgayn warruburru-yung warra-waḻya-waḻya warra-Jew.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wugurraayung mulung-arrgi-yung wurraarra-garra-lhi-yinyung, waari ambarra-ngaynbandangi waadurru warra-Jew. Wunu-bilhargayn naadagi-yung naaynbajung na-Jew-jung, na-nimuwaj-jung Sosthenes, naadagi-yung niwu-narrangi-yinyung wubani a-synagog, na-waḻyinyung. Nga bagu wunu-wini, wubani-rruj ni-burri-rruj na-runggal-yung na-Gallio. Yagu nigaayung naagi-yung wunaagaminij-gaandirrangi.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Anubanila-wala, naagi-yung na-Paul ni-burri anubani-rruj baḏag.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Wurru-wayamangi, nga wurru-waliyn Ephesus-guy, ana-lhal. Nga bagu naagi-yung na-Paul waniirruyn ngarra-Priscilla marri na-Aquila, wini-burri aḏaba Ephesus, wini-baḻdhiyn. Yagu nigaayung na-Paul ni-yanggi a-synagog-guy, ni-yabiyn, ni-yambini anubagu warruburru-wuy warra-Jew, ni-wij-burryuwini.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Wunu-yandhawiwaa naagi-yung na-Paul, “Ba-burraa yaaji baḏag,” wurru-yamayn.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ni-yamayn “Na-God-maynji ngambani-ngaynbandang, ngijang ngandaagiyn bagala.” Dani-yung wani-magaa. Ngijang ni-yanggi ama-barrawu-wuy ni-yabaynjiyn, aba wurru-warrgang Ephesus-gala.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Anubani wurru-waya-wayamangi, wurru-waliyn Caesarea. Anubanila ni-garrajiyn, ni-yanggi yuuguni Jerusalem-guy, warruburru-wuy wuu-jambarrgini-wuy, wani-wagarangi. Bagala aḏaba mu-mun-gala ni-yanggi Antioch-guy. Anubagu ni-burri baḏag.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Anubanila-wala, waniirruyn, aḏaba ni-yanggi Galatia-wuy marri Phrygia-wuy, naagi-yung na-Paul. Ni-yanggi aaynbaj aaynbaj a-lhal, a-lhal-wurraayung-baj. Wani-magaa warruburru-yung-guy wuu-jambarrgini-wuy, wani-maṉmangi, marri wurru-waḏa-waḏaḏ-maa yungguyung.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Naagi-yung na-waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Apollos, ni-Jew. Nigawi-nyinyung ana-lhal wu-mayini Alexandria. Naagi-yung ni-yanggi Ephesus-guy. Naagi-yung ni-yambini a-runggu-runggal-inyung lhaawu. Naagi-yung ni-marrbuy windiyung ana-maṉngulg ana-wubiba.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Anubani-yunggaj, naagi-yung wunu-yiyini na-Buunggawa-yinyung. Anubani-yung aḏaba nu-ngaynbandangi naagi-yung na-Buunggawa-wuy. Bani-yung aḏaba ni-lhaal-maaḻang. Ni-yambini marri wani-yiyini anubani-yung na-Jesus-inyung, wani-magaa, maaḻamburrg-galawaj. Yagu naagi-yung ni-marrbuy na-John-jinyung-bugij, wubani-yung waniimbara-ngambijgaa-yinyung.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ni-wurrij-baabara naagi-yung, ni-yambini anubani ana-synagog-duj. Wuguṉiiyung bagu wini-wulawaa wini-burri Priscilla marri Aquila, anubani-rruj. Wunu-lhala-miyn, wurraanggarra-yanggi wubani-wuy wuguṉi-nyinyung aanga-wuy. Marri bagu wunu-yiyini na-Buunggawa-yinyung, wunu-wandhurrg-gaa.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Anubani-yung niwu-ngaynbandangi ani-yanggi yuuguni Achaia-wuy. Warruburru-yung warra-minilharri-yung wunaa-dhangu-jujurangi “Yii, juy, ba-yaarri aḏaba,” wurru-yamayn. Marri warraa-garrarrangi wubiba warruburru-yung-jinyung wuu-jambarrgini-yinyung anaani-yung. Wu-yamaa, “Nugurru naagi-yung numbunu-walgur-wana,” wu-yamayn. Marri aadani-yung ana-wubiba wunu-marangayn na-Apollos-guy. Aḏaba ni-yanggi.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Warraawurru arraarrawindi wurru-wurruj wurru-muṉḏugaa wunu-yaynjangani naagi na-Apollos. Anubagu wurru-wundi warra-Jew. Yagu niga-waj ni-lhuḏ-janggi. Wani-bajiyini wubani-yung a-maṉngulg a-wubiba-wala, ni-yamaa “Jesus niga-waj na-Messiah, na-runggal-yung.” Dani-yung ni-yamaa.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.