Atos 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Warraawurru-yung mulung-arrgi-yung wurru-wurruj wurru-yanggi anubagala Judea-wala Antioch-guy. Warra-magaa waadurru-yung-guy warra-Christian-guy warra-minilharri-yung-guy. Wurru-yamaa, “Na-Moses ni-yamayn, ‘Nugurru numburru-wulmurr-gina. Yagu yagi-maynji, na-God yagi nani-wiri-gi nugurru.’” Dani-yung wurru-yamaa warruburru-yung.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Anaani wini-wawanggiyn na-Paul marri na-Barnabas, runggal wurru-wundi waadurru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung naadiṉi-yung waa-lharrgang.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Anubagu wurru-waliyn ana-Jerusalem. Warruburru-yung anubagu-yinyung warraawurru-yung warraalgur-waa. Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung marri warruburru-yung warra-mijiwanggu, wugurraayunggaj warraalgur-waa. Anubani-yung warra-magaa anubani-yunggaj-jinyung ni-waṉbini-yinyung na-God.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Yagu warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung mulung-arrgi-yung warra-Pharisee-yinyung, warraawurru-yung wurraarragarra-lhangayn mulung-arrgi-yung, wurru-yamayn “Warruburru wuu-jambarrgini-yinyung waari-yinyung warra-Jew, waadurru amburru-wulmurr-gina. Wurrugu amburru-marrbuy-mang ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung.” Dani-yung wurru-yamayn.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Warruburru-yung waa-narrangi-yinyung marri warruburru-yung warra-mijiwanggu, wurru-waliynjiyn, wirriij-burryuwini.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Wuu-yambiynjini anaani-yung baḏag.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Niga-waj God ni-marrbuy-inyung anaani ana-lhirribala. Anaani ngarrani-bajiyini wugurri-nyinyung, waniini ana-Maṉngulg Mawurr, ngagurraayunggaj wiijamaa ngarraniini.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Waari anggiij-gaynbaj-magaa, anaani wiij-nguynju, warruburru-wuy marri ngagurri-wuy. God nigawaj ngarrani-bajiyini. Marri wani-ru-maṉdhangi, wani-warrbidi-wayn wugurru yamba wurru-jambarrgiiyn.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 A-yangi yungguyung nugurru nuunu-rawumana na-God? Nugurru aadanu nirriij-baḏa-waḏaḏ-gana warruburru-yung-guy warra-mulung-arrgi-yung-guy. Anubani-yung wiijamana nirri-warrguu a-nyalaj-duj nirri-burri wu-mundurr ana-rangag. Anu…bani-yunggaj warra-miyn-ngambara, waari ngaanggu-warrgaay anubujung ana-rangag ana-mundurr-inyung. Wiijamaa anaani-yung, yagi-magaa ngagurru ngaanggu-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Yagu nguu-jambarrgiiyn na-Buunggawa na-Jesus. Nigaaj-bugij ngarrani-walgaṉmana-yinyung, marri ngarrani-wiri-gana, ngagurru marri wugurraayunggaj.” Dani-yung ni-yambini na-Peter.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Waadurru-yung warraarrawindi wurru-muḏaḏbiyn. Anubani-yung wurraawanggini na-Paul marri na-Barnabas. Waani-magaa anubani-yung ana-malnguj-jinyung marri yij-mamaaḻang, na-God ni-waṉbini-yinyung, warruburru-yung-guy warra-Gentile, waari-yinyung warra-Jew.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Aadani-yumbaa wini-muḏaḏbiyn yamba waari ambini-yambini, aḏaba niga na-James bilhangu ni-yambini. Ni-yamayn “Murruyung-gaang, numburraawanggina ngayawi-wuy.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Naagi-yung na-Simon, ngarrani-magaa na-God-jinyung wani-magaa warruburru-yung-guy warra-Gentile-wuy. Niga na-God wani-yarrijgini nigawi yungguyung warra-wurru-wurruj.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Anaani ana-lhaawu wunaa-ja-jambini-yinyung anubani-yunggaj, wiij-nguynju anaani ana-lhaawu. Wu-yamana waarrarrina ana-wubiba-rruj, na-God ni-yamaa,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Wurrugu marri ngaya anaani ngandaagiyn.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Nguynju yadhu warruburru warra-mulung-aynbaj ambunaa-garranggana na-Buunggawa.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Anu…bani-yunggaj ana-wulhu-wulhurr-waj, ngurru-marrbuy.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Na-James ni-yambini-wugij, “Wudanila-wala nga-wijangayii anaani, warruburru-yung warra-Gentile, wurru-wiḻibiḻingiyn na-God-guy. Yagi ngirriij-baḏa-waḏaḏ-gi warruburru-wuy.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Anaani ngaanggu-warrarrii wubiba. Marri ngaamba-magang yaani. Numburraarruyn anaaynbaj-gala ana-lhawadhawarra. Numbunu-warraarriwana nigaaj-bugij na-God. Marri yagi nurru-waṉbi ana-nguniyn anaarrbidi. Yagi anubani-yung nurru-ngi ana-lhanggu ana-buluynjirri-yinyung wurraaḻa-ḏadbumana-yinyung, yagu ana-lhanggu a-wulang-jirrirrii-yinyung. Dani-yung ngaamba-magana.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Yagu yamba anubani ana-lhal-aynbaj-baj ana-lhal aadanu, wirri-nani na-Moses-jinyung. Warra-yiyina anubani-yung-jinyung ana-lhaawu, ngarraagi-yung wirri-nayii ngarraaḻirr-maṉngulg-duj, ana-wubiba, anubani ana-synagog anaani anaarrawindi-lhangu.” Dani-yung ni-yambini na-James.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Warruburru-yung waa-narrangi-yinyung marri warra-mijiwanggu, marri warraarrawindi wuu-jambarrgini-yinyung, wurru-wijangani, marri wurru-wajbarini, nubiṉi wini-wulawaa wugurri-wala. Marri waa-lharrgang Antioch-guy. Wurraanggarra-yanggi naadiṉi-yung na-Paul marri na-Barnabas-guy. Naawiṉi-yung Judas, ana-mij-gaynbaj Barsabbas, marri aynbajung, Silas. Naawiṉi-yung waani-narrangi-yinyung, warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Waadurru-yung warra-yayn anaani-yung ana-wubiba. Yaani-yung wu-yamana. Anaani ana-lhaawu nugurri-wuy. Nurru anaani nugurri-nyinyung warra-minilharri, marri waa-narrii-yinyung warruburru-yung, marri warra-mijiwanggu. Nugurri-wuy, murruyung-gaang.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nurraawanggini anaani-yung, nurri-wala wurru-wurruj wurru-yanggi danu-wuy. Ana-lhaawu-wala wugurri-nyinyung, nurru-ramarr-ruwi-ruwina marri nurraalharaguna. Yagu waari nurru naanggu-lharrgandi aadani ana-lhaawu anaajili.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 “Nurru anaani nurru-wijangani, naawiṉi naa-lharrganjii wini-wulawaa waḻya-waa nugurri-wuy. Naawiṉi-yung-guy na-Barnabas marri na-Paul-wuy, naadiṉi-yumbaa ambini-yagaynjina naawiṉi. Naawiṉi na-Barnabas marri na-Paul, narra-ngaynbandii.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Anubani-yunggaj wini-waṉbini arrawindi nigawi yungguyung na-Buunggawa na-Jesus Christ. Aadanila-wala ambini-ngawini-magaa.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Marri naawiṉi naa-lharrgandi Judas marri Silas nugurri-wuy. Aadani nambambi-magana wu-nguynju ana-lhaawu.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Maṉngulg Mawurr wugurraajbaj wu-wijangani, nurraayunggaj, nurru-wijangani. Anaarrgi-yung anubani-yung numburraaṉbina, waari anaaynbaj ngijang, waari anggiij-baḏa-waḏaḏ-magaa.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Yaani-yung numburraaṉbina. Yagi nurru-ngi ana-lhanggu wurruuni-yinyung ana-lhawadhawarra-wuy, yagu ana-lhanggu wulang-jirrirrii-yinyung, yagu ana-lhanggu ana-buluynjirri-yinyung wurraaḻa-ḏadbumana-yinyung. Marri yagi nurru-waṉbi ana-nguniyn anaarrbidi. Numburru-burraa aadanila-wala aniij-galadi-wala. Aadanu numburru-burraa maaḻamburrg. Wiiya.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wurru-wulal-wulal waadurru-yung warra-waḻya-waḻya waa-lharrgang. Aadani wurraanggarra-yanggi, aḏaba wirri-miyn anaani ana-wubiba.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Warraawurru-yung wuu-jambarrgini-yinyung wirri-nani. Warraawurru-yung aḏaba wurru-waḻaaḻarriyn, aadani-yung yamba ana-lhaawu wanggu-maṉmangi.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Naadiṉi-yumbaa na-Judas marri na-Silas, naadiṉi wunaa-ja-jambini-yinyung na-Buunggawa. Wini-yambini arrawindi lhaawu waani-maṉmangi-yinyung, nguynju yadhu warra-wurru-wurruj wurru-waḏa-waḏaḏ-maa.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Yagu wuguṉi-yung na-Paul marri na-Barnabas, wini-burri-wugij anubani Antioch. Waani-yiyini warra-wurru-wurruj. Wini-yambini na-Buunggawa-yinyung ana-lhaawu. Marri mulung-arrgi-yung wugurraayung wuu-yambini ana-lhaawu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Anubanila-wala naagi na-Paul ni-malgadhaadharrijgiyn nu-magaa na-Barnabas-guy, “Baaṉina, nandaanggarra-yaarri. Naynjaarri naa-murruyung-gaang-guy wubani-waj a-lhal-waj, wubani-yunggaj yaga a-wulhu-wulhurr-waj narra-magaa ana-lhaawu na-Buunggawa-yinyung, na-malgaagijgiyn naynjaarri warruburru-wuy. Nagawaa namba-nayii, ari wuu-yaminggarrina,” ni-yamayn.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Na-Barnabas naagi-yung niga ni-wijangani, nu-ngaynbandangi John, na-nimuwaj-jung anaaynbaj Mark.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Yagu na-Paul niga ni-waḻamin-jamaa, naadagu niga wubani-yunggaj aḏaba ni-yanggi, anubani wu-mayini ana-lhal Pamphyila. Naagi-yung na-Paul nu-magaa, “Anubani-yunggaj na-mijgalmini, anubani waari ngaambaanggarra-yanggi. Yagi naadagu niniinggarra-rumi, waari anaani anggiij-maṉdhini wurrugu.” Dani-yung ni-yamayn na-Paul.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Na-Paul marri na-Barnabas, naawiṉi-yung wini-wurrij-maarrmaynjiyn runggal windiyung. Anubanila-wala winiirruynjiyn.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nigaayung na-Paul nu-lhala-miyn Silas, wini-yagaynjini-yinyung. Warruburru-yung warra-minilharri-yung wuu-yambiynjini, wunu-yambini na-Buunggawa-wuy, nguynju yadhu anggiij-maṉdhiyn nubiṉi-yumbaa yungguyung na-Paul-wuy marri na-Silas-guy. Marri bani-yung wini-yanggi.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Wini-yanggi Syria-waj marri Cilicia-waj. Waani-magaa warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung, marri wurru-waḏa-waḏaḏ-maa.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.