Atos 14

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anubagu ana-Iconium, na-Paul marri na-Barnabas yaawiṉi wini-yanggi wubani a-synagog-guy, warruburru-yung warra-Jew-yinyung. Anubagu wini-yambini warruburru-yung-guy warraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj-guy. Anubanila, arraarrawindi wuu-jambarrgiiyn, warra-wurru-wurruj, warra-Jew marri warra-Gentile.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Jew waari ambuu-jambarrgini. Warruburru-yung warraaladi-yamawaa warruburru-wuy wuu-jambarrgini-wuy, nguynju yadhu warruburru warra-Gentile waari ambuu-jambarrgini.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Anubagu wini-wurrij-baabara-mayn, wini-yambini-wugij na-Buunggawa-yinyung. Naawiṉi-yung wini-yambiynjini na-Buunggawa-yinyung, anubani-yung wani-walgaṉmaa-yinyung. Nigaayung na-Buunggawa warra-yiyini, naawiṉi-yung-jinyung ana-lhaawu yijgubulu. Naawiṉi-yung wani-maṉmangi, nguynju yadhu naawiṉi-yung wini-waṉbini malnguj marri aynba-gaynbaj-jinyung yij-mamaaḻang.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-burri-yinyung anubani-rruj ana-wumurrng, waadurru-yung wurru-wundi wugurraajbaj. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Waadurru-yung warra-Jew wurru-maṉdhiiyn wugurru.” Wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa, “Naadiṉi na-God wani-lharrgandi-yinyung, naadiṉi-yung wini-maṉdhiiyn,” wurru-yamaa.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Warruburru-yung warra-Jew marri warra-Gentile marri warruburru-yung wii-narra-narrangi-yinyung, wurru-wijangani, warra-ngaynbandangi waadurru-yung ambarra-wini marri ambarraambaḻgaa.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Yagu naadiṉi-yung wini-wawanggiyn ana-lhaawu, naawiṉi-yung aḏaba wini-yarramayn, yuuguni wini-yanggi Lystra-wuy marri Derbe-wuy. Anubagu ana-runggal ana-lhal wu-mayini Lycaonia. Wini-yanggi wubani wu-ridiynjini-yinyung.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Anubagu wini-magini-wugij ana-lhaawu na-God-jinyung.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Anubagu waḻyinyung bagu ni-burri anubani ana-lhal ana-Lystra-rruj. Naagi-yung waari ani-yangga-yanggi, niimbuḻwiyn ni-yamaa-wugij.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ni-wawanggiyn, na-Paul-inyung anaani ni-magini. Na-Paul nu-yi-nani naadagi-yung na-wurrujung-guy. Na-Paul ni-yamijgini, “Naagi ni-jambarrgiiyn, ani-maṉdhiyn,” ni-yamayn.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Naagi-yung na-Paul anubani-yung ni-yambiyn, yanggarrwar, ni-yamayn “Ba-ḻaḻagiiyn, ba-lhangang!” Naagi-yung na-waḻyinyung ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-jarrarrangi.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Waadurru-yung warra-garnyirrimba naagi-yung wunu-nani. Anaani wurru-marrbuy, anaani-yung Paul ni-waṉbini yamba. Waadurru-yung wurraaḏangi, lhaagi-mirri wugurri-nyinyung-mirri, “Ana-lhawadhawarra! Anaani aḏaba nguynju warra-wurru-wurruj-jii, wu-yamana, wu-dhirridii!” wurru-yamayn.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Na-Barnabas naagi-yung wunu-mayaa na-nimuwaj-jung Zeus. Na-Paul yamba naagi ni-yambini arrawindi ana-lhaawu, wunu-mayayn Hermes, na-nimuwaj-jung.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Anubani ana-wumurrng na-Zeus-inyung, anaani wu-burri arabarabalu ana-wumurrng. Marri wunu-warraarriwaa bagu na-Zeus. Nubagi ni-yamba-yambini-yinyung anubani na-Zeus-inyung, anaani ni-yarrijgini muuri marri dhangarra, wubani wu-dhawang-duj wubani a-wumurrng. Naagi-yung marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj, bagu amburru-nangaa ana-muuri nigawi yungguyung na-Paul.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Naawiṉi-yung na-Paul marri na-Baranabas, naawiṉi winiwu-lhaawu-yarrijgini-yinyung, wani-lharrgandi-yinyung na-God, naawiṉi aḏaba wini-wawanggiyn. Naawiṉi-yung winima-ḻaḻaani mana-yaaḻi, wini-wurrij-galadi-wini yamba. Naawiṉi-yung winiigulhaynjini buguni warra-mandagarrawindi-wuy.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Nga wini-yamayn “Gurruwaj, yagi nurru-waṉbi aadanu! Niiṉi anaani niini-wurruj, nugurri-yii niini-yamana! Anaani nganaa-jurangi ana-mamanunggu ana-lhaawu nugurri-wuy. Numburru-wiḻibiḻingiyn anaanila-wala, anaani aladi. Nugurru numbuu-jambarrgiiyn na-God, ni-wiri yamba. Niwu-maṉdhangi wumala marri anaani ana-lhal, marri mana-lhagayag marri anaarrawindi anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung anaani wu-warra-ngu-burraa.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 “Anu…bani-yunggaj, warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini anubani-yung wirri-ngaynbandangi-yinyung, niga na-God wani-lharrgandi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yagu ni-waṉbini, nguynju yadhu warruburru-yung waari amburru-warandhalabini nigawi-wuy. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wunaa-jambini, marri anubani-yung maaḻamburrg-jinyung nanii-gurrij-ngu-burri nugurri-wuy. Naniini marri wu-warra-rabini anaaṉbana, anubani anu-ngugulmung wu-warradangi maaḻamburrg-galawaj. Marri nurru-waṉagana marrya marri nurru-waḻarrandi, marri nurru-ḏinggini.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Dani-yung wini-magini ana-lhaawu. Angaḏajung wini-waṉbini-wugij, marri waadurru-yung warra-mandagarrawindi aḏaba waani-lhambang, ana-muuri aḏaba waari aadani-yung amburru-nangaa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Anubanila-wala warra-Jew aba wugurraayung wurru-yanggi anubagala ana-Antioch-gala marri ana-Iconium-gala. Naadiṉi-yung warraandirriyn na-Paul marri na-Barnabas. Yagu wugurraayung warra-mandagarrawindi wurraan-jamayn, anaani ana-lhaawu warra-Jew-yinyung, anaani yij-mamaaḻang.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Nga anubani wunu-murrgulhi. Nga waadurru-yung wuu-jambarrgini-yinyung wurru-yanggi anuwagala, wurru-muṉḏugaa nigawi-rruj. Niga bani-yung ni-ḻaḻagiiyn. Anubanila niigiyn wubani a-wumurrng-guy. Ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, na-Paul marri na-Barnabas aḏaba wini-yanggi Derbe-wuy.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Anubagu, wini-magini ana-mamanunggu ana-lhaawu. Marri anubagu arraarrawindi wurru-wurruj wuu-jambarrgini.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Marri naawiṉi-yung wini-yambini wurru-marrbuy-maa-wuy. Wini-yamaa “Numburru-lhara andhurrg, marri numbuu-jambarrgina numburraandha-wuguuguni.” Wini-yamaa, “Ngagurru anaani aḏaba wu-ngarrgiiyn ana-wungarri. Wurrugu marri, ngaambu-yaarri anubani ana-lhal-wuy na-God-guy.” Dani-yung wini-yamaa.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Anubani-yung ana-lhal-aynbaj-baj-jinyung ana-lhal, warruburru wurru-jambarrgini-yinyung wurru-wajbariyn aḏaba mijiwanggu nguynju yadhu ambirri-narrangi-yinyung. Wuu-yambini na-God-guy, anubani waari amburru-nguni ana-marrya, wuu-yambini-wugij nigawi-wuy na-God-guy. Anubani-yung nigawi-wuy wuu-jambarrgini-yinyung, wurru-yamayn “Buunggawa, bamba-narrii warraawurru.” Dani-yung wurru-yamayn.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Naawiṉi-yung na-Barnabas marri na-Paul wini-yanggi Pisidia-waj. Marri buguni Pamphylia-wuy.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Anubagu wini-yambiynjini na-God-jinyung ana-lhaawu anubani-rruj ana-lhal Perga. Anubani winiwu-lhal-warruyn, aba wini-yanggi yuuguni Attalia-wuy.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Bagu winima-lhangarrmayn mana-barrawu aḏaba wurru-warrgang Antioch-guy. Anubani-yunggaj winiwaarruyn ana-wumurrng, anubani-yung wuu-jambarrgini-yinyung warraawurru-yung, wunu-yambini na-God-guy. Aba wini-yanggi, nguynju yadhu naadiṉi-yung ambani-walgaṉmaa, nguynju yadhu anubani-yung ambini-mijgalmini. Anubani-yumbaa aḏaba wu-jadugiiyn, anubani-yung wini-mijgalmini-yinyung.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Anubagu wini-waliyn, nga naawiṉi-yung waanii-gaḏiyn warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung. Anubani-yung wurru-waliynjiyn. Anubani waani-magaa anubani-yung anaarrawindi-lhangu na-God-jinyung ni-waṉbini. Wini-yamayn “Nguynju yaga wiijamana wubani wu-dhawang wu-gara-wawalhii. Wiijamaa na-God anaani niwu-gara-wawalhijgaa. Aadanila-wala warra-Gentile warruburru-yung wuu-jambarrgiiyn.” Dani-yung wini-yamayn.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Nga anubagu baḏag wurrugu wini-burri waadurru-yung-duj wuu-jambarrgini-rruj.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.