Atos 12
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubani-yumbaa, naagi-yung na-Herod, anubani-yung wani-radbini mulung-arrgi-yung wuu-jambarrgini-yinyung, anima-maṉdhangi yungguyung runggal magarrangaynji.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Warraawurru-yung wani-magayn wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, ni-yamayn “Naadagu numbunuumana na-James, galiwanga-mirri,” ni-yamayn. Naagi-yung na-James, na-nilharri-yung na-John-jinyung.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Naagi-yung na-Herod ni-marrbuy warruburru-yung warra-Jew wurraaḻaaḻarrangi naagi yamba nu-wini yungguyung na-James.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Naagi-yung wunu-miyn, na-Peter, nga nu-yarrijgini wunu-dhidiyn. Nga anubagu ni-dhidini-rruj naagi-yung, waadurru wurru-mulung-bulal-wulal, waadurru-yung, wunu-narrangi na-Peter, ngamugijgaj warra-mulung-arrgi-yung, wiijamaa, marri adharrwara, marri miyn.ngu, marri ngamugijgaj. Ni-yamayn na-Herod, “Wurrugu, anubani-yung anaani wiijamana wu-yaḻdhangi-yinyung, wubani-yunggaj, nga bani-yung marri naagi nganu-yarrijgina na-Peter warra-wurru-wurruj-guy nga bagu ambunu-lhajbang.”
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Wurrugu, wunu-waṉagaa-wugij naagi-yung na-Peter, bagu ni-radbidhi. Warraawurru-yung wugurraayung wuu-jambarrgini-yinyung, wuu-yambini arrwiyaj, wunaa-jambini-wugij wurraandha-wuguuguni.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Anubanila-wala na-Herod naagi-yung ni-wijangani, ni-yamayn “Bagu wurrugu ngaynjaarri, nganu-mang na-Peter marri nganu-yarrijgina warra-wurru-wurruj-guy anaagaray.”
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Lhugaajgiyalawaj angel na-Buunggawa-yinyung, wu-rabaliyn. Anubagu ana-lhirribala anaani wu-lhalmbaarrangi. Wu-yanggi ana-angel, ninggu-yarrdiyn, nu-marayanggayn. “Ba-ḻaḻagiiyn, ba-nguḻu-nguḻubiiyn aḏaba!” wu-yamayn. Aadani-yung ni-radbidhi-yinyung aḏaba wu-ngarrdiyn, wu-wulagiynjiyn wu-lhalhariyn nigawi-wala.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Wu-yamayn “Ba-ngudaabiyn, marri ba-mun-jabiyn.” Anubani-yung nii-jarrijgini, wu-waṉbiyn. Marri wu-yamayn “Amudamu ba-yabiyn ama-yaaḻi, marri baaṉiyn aḏaba nimba-ga-garri-yurang,” wu-yamayn.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Anaani-yung na-Peter naagi-yung ni-ga-garri-yurangi aani-yung a-angel. Naagi-yung ni-nani anaani-yung ana-angel wu-waṉbini-yinyung, yagu ni-waḻamin-jamaa anaani ambarrj.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Aadani-yung ni-ga-garri-yurangi aḏaba. Warruburru-yung a-wulhu-wulhurr-inyung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wurraarragarra-lhi, waani-mulung-jaḻgiwayn. Ngijang warruburru-yung anaaḻagaḻa-yinyung wurraarragarra-lhi. Anubani-rruj-jinyung anaaynbaj ngijang anu-dhawang-duj wu-maṉdhini-yinyung iron, wubani-yung wu-rabalangi-yinyung wugurri wirri-gara-wawalhijgaa-yinyung, aadani-yung anu-dhawang anubagu aḏaba wugurraajbaj wu-gara-wawalhiyn. Ni-ga-garri-yurangi-wugij, ni-rabaliyn anuguni. Niga anuwaagu anaarabarabalu-rruj ni-ga-garri-yurangi amaadi-waj. Bani-yung aḏaba anaani ana-angel ninggaarruyn niga.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Anubanila, ni-wijangang maaḻamburrg-bindiyung. Nga ni-yamayn “Nga-marrbuy aḏaba anaani, na-Buunggawa ni-lharrgang anaani ana-angel. Nubagi-yung na-Herod-jinyung nganii-gaṉbini-yinyung, anubanila na-Buunggawa ngani-miyn, ngani-yarrijgini anubani-yung-gala. Warruburru warra-Jew wurraan-jamana, ngambaniimana, nga-ngawang. Yagu waari aḏaba wu-waṉbi.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Dani-yung ni-yamayn.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Naagi-yung na-Peter ni-yanggi, niwu-waḏbaḏiyn wubani wu-dhawang-duj. Ngarraagi-yung ngaḻaynjinyung, bagu wangi-yandhurrbangaa-yinyung ngi-burri, ngarra-ngarrimuwaj-jung Rhoda.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Naagi-yung ni-yambini, yuwaagala aarabarabalu-wala, yagu ngarraagi-yung ngi-wawanggiyn, ngunu-yang-nguynju-gayn na-Peter. Ngarraagi-yung ngi-waḻaaḻarriyn, yagu ngi-warandhalabiyn, aadani waari angiwu-gara-wawalhijgaa. Bagala-yung-galawaj ngi-wawanggiyn aba yuuguni ngi-wuwaḻgayn, nga aba wangi-magayn “Na-Peter yuwaagi aarabarabalu-rruj!” ngi-yamayn.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Wugurraayung warruburru-yung wirringa-magayn “Nagang aadanu numban-gaagidhiyn!”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Yagu nigaayung naagi na-Peter niwu-waḏbaḏangi-wugij bagu wu-dhawang-duj, ni-wuguuguni. Waadurru-yung wuu-yanggi bagu, nga wunaa-ngu-gara-wawalhijgayn. Nga wunu-nayn, ni-lhaay, wunu-nguynju-gayn, anubani wurru-waḻaaḻarriyn windiyung, ni-waliyn-gala anubagu.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Anaani-yung ni-marang-ngangarawini wugurri-wuy, nguynju yungguyung yagi yungguyung waadurru-yung ambu-yambini. Anubagu wani-magaa na-Buunggawa-yinyung nu-yarrijgini anubani ni-radbidhi-wala. Ni-yamayn “Nugurru numburru-magana na-James marri ngagurri-nyinyung naa-murruyung-gaang nambarra-magana,” ni-yamayn. Naadagi-yung na-Peter waniirruyn anubagu, aḏaba ni-yanggi yuuguni a-lhal-aynbaj-guy.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Anubani aḏaba ana-ngamugijgaj, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung waadurru-yung wunaagalhaga-lharrmangi na-Peter. Yagu anubagu niiri. Wurraalharaguni warraawurru-yung. Nga wurru-yamayn “Aniga-wuy ni-yanggi?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Na-Herod naadagi-yung wani-lharrgandi warraawurru-yung waḻya-waḻya, wunaagalhaga-lharrmangi nigawi wurraandha-wuguuguni wunaaga-raguni. Yagu waari ambunu-lhangarrmaa. Naadagi-yung waadurru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wani-yandhawiwandi. Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy wani-magayn, waadurru-yung ambarra-wini, waadurru-yung yamba wurraaladi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Naagi-yung anubani-yunggaj wani-wurrij-bang waadurru-yung warra-wurru-wurruj ana-Tyre-yinyung marri ana-Sidon-jinyung. Nga anaani, wugurraayung waadurru-yung warra-wurru-wurruj aḏaba wurru-muṉḏugayn, nga wurru-yanggi na-Herod-guy. Nga wunu-yambini naagi-yung na-Blastus. Naagi-yung naa-bardhangi nubagi-yung na-Herod. Nga waadurru-yung warra-wurru-wurruj, wunu-guwaj-gaa nubagi-wuy na-Blastus-guy. Waadurru-yung ngijang wunu-yandhawiwandi na-Herod-guy, wurru-yamayn “Nimbiiyn lhamaamura. Nurru anubani ana-marrya nurru-nguyii, aadanu wu-yaarri banila nugawi-wala a-lhal-wala.” Dani-yung wurru-yamayn.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ngarrigadhuwa ngarraaḻirr, naagi-yung na-Herod ni-yabini magadhuwa yaaḻi, nubagi niwu-narrangi-yinyung na-waḻyinyung-jinyung ma-yamaa, ni-yabini. Nga anubani ni-yanggi, nga ni-burrangayn ni-biḻaj-gudhangayn arrwar. Nga naagi-yung ni-yambini arrawindi lhaawu.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-yamaa, wurraaḏangi “Anaani ana-lhaawu ana-lhawadhawarra-yinyung, waari na-wurrujung-jinyung-magaa!” Wuu-yama-yamaa dani-yung, naadagi-yung-guy.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Wugurraayung ana-angel wu-yanggi, ninggu-wang naadagi-yung na-Herod, nga ni-rabini. Naadagi-yung yamba waari ambani-magaa ambunu-warraarriwaa na-God-guy. Naadagi-yung nu-nguni maḏ aḏaba, nu-ngaṉngaṉdhangi, marri ni-ngawiiyn.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Yagu anaani ana-lhaawu na-Buunggawa-yinyung wu-rajaarrangi, marri arraarrawindi wurru-wurruj wuu-jambarrgiiyn.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Naawiṉi-yung na-Barnabas marri na-Saul bagu winiwu-jadugayn-gaj anaani aḏaba wini-mijgalmini anubani-rruj ana-Jerusalem. Anubagala winiigiyn aḏaba yuuguni Antioch-guy. Naadagi-yung na-nimuwaj-jung John, ana-mij-gaynbaj Mark, wurraanggarra-yanggi naadiṉi-yung-guy aḏaba.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.