Atos 11
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung marri warra-minilharri-yung anubani-rruj ana-Judea, warruburru-yung wurraawanggiyn warra-Gentile-inyung ana-lhaawu, warra-Gentile waadurru-yung wurraawanggini ana-lhaawu na-God-jinyung.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naagi-yung na-Peter nigaayung ni-yanggi Jerusalem-guy. Warra-mulung-arrgi-yung, waadurru-yung wugurraayung wuu-jambarrgini warra-wulmurr-gaa-inyung, anubagu wurru-wundi naagi-yung na-Peter.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Wurru-yamaa, “Nagang aadanu nuynjanggi warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy waari-yinyung amburru-wulmurr-gini, marri nurraanggarra-nguni ana-marrya!” wurru-yamayn.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nigaayung na-Peter wani-magaa anubagu anaarrawindi-yinyung wu-waṉbini, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr marri wu-dhaag-mana-rruj-jinyung.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ni-yamaa, “Anubani-rruj ana-Joppa nga-burri. Nga-yambini na-God-guy. Marri ngawu-nani anaambarrj. Anaaynbaj ngawu-nani, nguynju ama-yaaḻi-yii ama-runggal, yaajijila maarra-ḻi-waṉagini maadamu mana-yaaḻi yuwaagu ama-ngu-dhig marri amaaynbaj-duj amaaynbaj-duj amaaynbaj-duj maarra-waṉagini. Anuwagala ma-dhirridangi, nga warubaj ngayawi-rruj.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Anubani-yung ngaarranggayn, wurrugu, ngaarra-nani anubani-yung bulugi, ḻirrag, ngurudhu, aynba-gaynbaj-jinyung.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nga-wawanggiyn anubani ana-yang, wu-yamayn ngayawi-wuy, ‘Peter, ba-ḻaḻagiiyn, buumana marri ba-nguyii.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Yagu ngaayung nga-yamayn ‘Yagi, Buunggawa! Waari aadanu nga-ngang-jinyung, waari nga-ngi ana-ramadhan-duj, anubujujung. Ana-lhaawu-runggal wu-yamana, nurru anaani waari nurru-ngi anubujujung, waaladi.’ Dani-yung nga-yamayn.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Yagu ana-lhaawu nganggu-yambalmayn, yuwaagala aarrwar-wala, ‘Na-God aadanu ni-mayana wu-mamanunggu-yinyung. Yagi aadanu nu-mayi nundaaladi-yamawi aadanu,’ wu-yamayn.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Aadani-yung wu-waṉbini wu-mal-bulaynbaj-gala. Anubani-yung waagiyn yuuguni arrwiyaj.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Anubani-yung lhugaajgiyalawaj waḻya-waḻya wurru-yanggi wubani a-wumurrng-guy. Naagi-yung aynjaabu-nyung waḻyinyung wani-lharrgang Caesarea-wala.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yagu ana-Maṉngulg Mawurr nganggu-magayn, ‘Ba-yaarri, numbuu-yagaynjina, yagi nunggadhuwi,’ wu-yamayn. Marri warraawurru marang-aynjaabugij marri jarranggay naa-murruyung-gaang, wurraanggarra-yaarri yaawurru. Marri nurru anaani-yung nurru-yanggi nubagi-wuy a-wumurrng-guy.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 “Yagu nigaayung nani-magaa, ni-nani angel. Wu-lhaay wubani nigawi-rruj a-wumurrng-duj, dani-yung ni-yamayn. Ana-angel wubani ninggu-magayn ‘Bamba-lharrgang waadurru warra-waḻya-waḻya Joppa-wuy. Nubagi ni-ni-muwaj-jung ni-mayina Simon, ana-mij-gaynbaj Peter, ambunaagina.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Naagi-yung ani-mayina nagang aadanu marri nugawi-nyinyung nurraalgurmaynjina-yinyung, nguynju yadhu numburru-wiri-mang.’ Dani-yung ngani-magaa naadagi-yung na-waḻyinyung.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Naagi-yung na-Peter ni-yambini-wugij. “Marri anaani nga-yambini. Anubani-yung ana-Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi wugurri-wuy, wubani-yung nguynju wu-dhirridangi ngagurri-wuy ana-wulhu-wulhurr, wiijamaa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ngaawanggini ni-yamayn na-Buunggawa anubani ana-wulhu-wulhurr, ni-yamayn ‘Na-John, niga naniimbara-ngambijgaa guugu. Yagu ngaya anambaambara-ngambijgana Maṉngulg-mirri Mawurr.’ Ni-yamayn na-Buunggawa dani-yung.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nugurru nurru-marrbuy? God niga-waj waniini aadani ana-Maṉngulg Mawurr wugurri-wuy warra-Gentile-wuy, wiij-nguynju, ngagurraayunggaj ngarraniini ngagurru nguu-jambarrgina na-Buunggawa na-Jesus Christ. Yuga ngaya-waj nganu-lhambiyn na-God?” Dani-yung ni-yambini na-Peter.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Warruburru-yung wurraawanggini-yinyung anaani-yung, wurru-muḏaḏbiyn. Anubanila-wala wunu-warraarriwaa na-God-guy. Wurru-yamayn “Na-God wani-yayn warra-Gentile-wuy, wugurraayunggaj, marri wurru-wurrij-biḻibiḻingiyn, anubanila-wala amburru-wiri.” Dani-yung wurru-yamaa.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Anubani-yunggaj, wunu-wini yaga na-Stephen. Anaani-yung wirrima-maṉdhangi magarrangaynji, warruburru-yung-guy wuu-jambarrgini-yinyung. Anubanila-wala, waadurru-yung aḏaba wurru-yanggi a-lhal-waj aaynbaj. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yanggi juju…j yuuguni Phoenicia-wuy marri Cyprus-guy marri Antioch-guy. Warra-magaa anubani-yung ana-lhaawu, yagu warruburru-yung-jinyung-bugij warra-Jew.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wuu-jambarrgini-yinyung ana-Cyprus-jinyung marri a-Cyrene-yinyung, warruburru-yung wurru-yanggi Antioch-guy. Anubagu wuu-yambiynjini warruburru-yung warra-Gentile. Anubagu warra-magaa na-God-jinyung ana-lhaawu, na-Buunggawa-yinyung na-Jesus.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Anubani-yung ana-lhuḏ na-Buunggawa-yinyung wu-burri. Arrawindi warra-Gentile wuu-jambarrgiiyn. Wurru-waṉijgini na-Buunggawa-wuy.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Wugurraayung wurru-jambarrgini-yinyung ana-Jerusalem, wurraawanggini anubani-yung-jinyung. Nga waadurru-yung wunu-lharrgang na-Barnabas, ni-yanggi Antioch-guy.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Naadagi-yung anubagu ni-waliyn. Wani-nayn-jinyung anubagu, na-God wani-walgaṉmaa, waadurru-yung warra-wurru-wurruj. Marri ni-waḻaaḻarriyn windiyung. Marri anubagu wani-magaa, “Numburru-jambarrgina-wugij marri numbunu-ngaynbandii-wugij na-Buunggawa” ni-yamaa.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Naagi na-Barnabas, naagi-yung ni-mamanunggu windiyung na-waḻyinyung. Naagi-yung niindharwiiyn Maṉngulg-mirri Mawurr marri ni-jambarrgiiyn windiyung. Warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wurru-waṉijgini na-Buunggawa-wuy.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ngijang anubanila-wala na-Barnabas naagi-yung ni-yanggi Tarsus-guy. Naagalhaga-lharrmangi na-Saul.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Anubagu nu-lhangarrmayn. Anubanila nu-lhala-miyn nga wini-yanggi Antioch-guy. Naadiṉi-yung wini-yanggi anubagu, nga bagu wuu-yambiynjini warruburru-yung wuu-jambarrgini-yinyung, aynjaabugij manaarmag. Anubagu warra-yiyini arrawindi wurru-wurruj.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Anubani-yumbaa, warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, wurru-yanggi yuwaagala Jerusalem-gala yuuguni Antioch-guy.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Naagi-yung na-nimuwaj-jung Agabus, anaani-yung Maṉngulg Mawurr ninggu-magaa. Anaani-yung ni-lhangayn, wani-magaa wubani-yung aagalhal-aḻirr-inyung. “Waari anaaṉbana marri waari ana-marrya,” ni-yamayn. Anubani-yung wu-waṉbini, waari yamba ana-marrya, anubani-yumbaa naadagi-yung na-Claudius ni-buunggawa-maa, anubani-rruj ana-Rome.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Aadani-yung ana-lhaawu, waadurru-yung wuu-jambarrgini-yinyung, wurru-yamayn “Warraawurru naambaa-dharrganjii, warruburru-yung warra-minilharri warruburru ana-Judea-yinyung, marri naamba-maṉmani. Warruburru-yung ambirri-waṉagana-maynji anaarrawindi, ngagurraayung, ambiiyn arrawindi.” Dani-yung wurru-yamayn.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Nga waadurru-yung warriini na-Barnabas marri na-Saul, ngurrji. Nga anaani-yung ambaanii-jarrijgini yungguyung.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.