Apocalipse 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anaani-yung marang-aynjaabugij-gala ana-angel mangi ana-trumpet marri wu-lhamurrangi. Ngaarranggayn, ngarraagi-yung ngangu-nayn miyiri. Ngi-rabini aarrwar-wala yuuguni aaban-guy. Ngarraagi ngarra-miyiri, anaani wiijamana, na-wurrujung-jinyung. Naagi-yung na-wurrujung wunu-marangayn anaani-yung ana-key. Anaani-yung wubani-yinyung a-gara, wubani waalagarandi-yinyung.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Naagi-yung na-wurrujung anaani-yung niwu-gara-wawalhijgaa. Anubanila wunguban wu-ban-ḏabaliyn, anubani-yung ana-gara-wala. Anaani-yung anu-nguban wu-ban-ḏabalangi, nguynju yaga wubani ngura bagu wu-burri runggal, wu-yamaa. Anaani anu-nguban nginggaambamadhiyn ngarraaḻirr, marri anaani ana-lhal ambamadhiyn. Anaani-yung wu-burri waangamudangi.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Anubani-yung arrawindi ana-ḏaburrurrug wu-ngarra-ḏabaliyn wubani wunguban-gala. Yuuguni wu-ngarra-janggi, wu-ngarra-ḏalhangi a-lhal-wuy. Anubani-yung wirri-yayn, anaani runggal-windiyung anubani waṉagaa ana-lhuḏ, nguynju yiibagi yi-maḻa-yii wu-yamaa, ana-ḏaburrurrug.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Marri warraaynbaj wurruj wirri-yambini, wu-yamayn “Yagi nugurru nirri-ngi aadanu ana-maḏa anaaban-baj. Marri yagi nirri-rangag-bi aadanu ana-rangag. Burru-yung-bugij nambarraarragayangijgana, waari-yinyung ambirri-waṉagang aadanu anu-mari anaaji ana-ranggal-uj.” Dani-yung wu-yamayn.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Anaani-yung wu-ngarra-janggi ana-ḏaburrurrug. Warruburru-yung wanggu-warragayangijgaa, wanggu-wini. Anaani-yung baḏag wu-ngarra-ngu-burri, marang-aynjaabugij naagi-yung na-ḻabama. Yagu waari anaani-yung amburru-wini ambanggu-ngawijgaa-windiyung. Warruburru-yung wurraarragayangi-windiyung, nguynju yaga yiidagi-yung-jii yi-maḻa yaga winiimana yaga aani-rruj a-lhal, wiijamaa.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Anaani anggu-waṉina-maynji, warruburru-yung warra-wurru-wurruj ambirri-ngaynbandii ambuu-lhagarra-ngawina. Yagu waari, amburru-wiri-wugij wugurru.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Anubani ana-ḏaburrurrug ngijang wu-yamaa aḏaba yi-jarrangu-yii, nguynju yaga yiibagi yi-jarrangu ngi-burri ngiwu-narrangi amubama-yung ama-magarrangaynji, wu-yamaa anaani ana-ḏaburrurrug. Anubagu wu-burri wugurri-rruj manaambaḻ-uj, a-gold-jii wu-yamaa, wuṉuga. Ana-yilhal ngagurri-yii warra-wurru-wurruj-jii wu-yamaa.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Manaama-yung mana-mung wugurri-nyinyung, ma-jarrmayarrmaj nguynju ngima-waṉagaa ngaadagi-yung ngarra-maṉinyung. Manaama-yung mana-ra ma-yamaa nguynju a-ngirri-ngirri-yii.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Marri anaani waṉagaa yi-wurrij-baj, nguynju warruburru-yung yaga wurru-wiynji-wiynjina-yinyung yaajila wu-yabina raga-ragij yi-wurrij-baj, wu-maṉdhini iron-gala yaga, wu-yamaa anaani-yung. Anubani-yung wu-wilbilangi-yinyung, anu-gaṉa, anaani runggal-windiyung waaṉa-murrmurr-yambini, nguynju yaga ngi-wandamaḏ-jambina yi-jarrangu-yii yi-warrawindi-yii, manaama-yung ngimaarrgini wegin ngarraagi-yung, ama-runggal-wuy ama-magarrangaynji-wuy, ngarra-ngarridhuḏ-jung, wu-yamaa anaani-yung ana-ḏaburrurrug.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Anaani-yung ana-ḏaburrurrug, waṉagaa nguynju yaga yiidagu yi-maḻa-yii wu-rabarra-yamaa, anu-ḏabarra. Anuwaagu anaadhaadharri waṉagaa, bani-yung-mirri wanggaadhugaa warra-wurru-wurruj. Dani-yung wiijamaa, wanggu-warragayangijgaa, naagi-yung marang-aynjaabugij na-ḻabama.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Anaani-yung ana-ḏaburrurrug, aadani-yung angel narrangi-yinyung. Aadanu ana-angel aadani-yung narrangi-yinyung ana-gara waalagarandi-yinyung. Ana-muwaj aadanu Abaddon. Anaani-yung wu-yamana Greek-mirri ana-lhaagi, Apollyon, anaani wiijamana Jadugana-yinyung. Anaani wu-yamana ana-lhaawu.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Manubama-yung mana-magarrangaynji ana-wulhu-wulhurr-inyung aḏaba maadamu ma-jadugiiyn. Manaama aḏaba muulawaa mana-magarrangaynji ama-waṉina wurrugu.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Anaani-yung marang-aynjaabugij marri jarranggay-wala ana-angel mangi anubani ana-trumpet marri wu-lhamurrangi. Nga-wawanggiyn anaani-yung yang, ngawu-yaynjangang. Anaani ana-yang wu-waṉini anubanila ana-altar, wu-maṉdhini gold, wu-lhaay-yinyung raga-ragij na-God-duj. Anaani ana-altar wulal-wulal-inyung wu-dhaag-maa-yinyung. Ana-yang bagala wu-warra-rabalangi.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Anubani-yung wu-yambini ana-angel-wuy anubani-yung wu-lhamurrangi-yinyung. Ana-yang wu-yamayn, “Ana-angel anubani-yung wulal-wulal bani wu-radbidhaa, wubani-rruj aala-rruj, wu-mayini anubani Euphrates. Ba-yaarri, marri bawu-lharrina marri bawu-lharrgang.” Dani-yung ana-yang wu-yamaa.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Wugurraayung ana-angel wu-yanggi buguni, marri lharrini, anubanila-wala lharrgandi aḏaba. Anaani-yung wu…bani-yunggaj anubagu wu-radbidhi aadani-yung. Anaani-yung wurrugu waambu-narrini lhal-ngargu anubani-yung wiij-barubaj-maa-yinyung. Anaani-rruj yamba wiij-maṉdhini-rruj ngarraagi-rruj ngarraaḻirr, marri naagi-yung-duj yi-ḻabama marri amaama-yung amaarmag. Anaani-yung ana-angel wu-yanggi, wanggu-wini wanggu-ngawijgaa warruburru warra-wurru-wurruj warra-mulung-arrgi-yung. Anubani-yung wanggu-jadugayn warra-mulung-arrgi-yung wanggu-wini, wugurraayung wurru-mulung-bulawaa wanggu-lharrgang, dani-yung wiijamaa.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Warraawurru-yung warra-waṉagaa arraarrawindi wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, wangi-warrwarrwaay ngaa-jarrangu. Anaani-yung nga-wawanggini wurru-ngargu. Warraawurru-yung a…rrawindi-windiyung, 200,000,000.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Warraawurru-yung wangi-warrwarrwaay jarrangu. Ngarraagi-yung ngangu-nani nga-jarrangu ambarrj-mirri. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-yabini anaani-yung wu-waḏa-waḏaḏ nguynju yi-yiiḻi-yii wu-yamaa, ana-wulhurr-waj wu-burri. Anubani wu-yamaa nguynju a-ngura-yii, wugurraayung wu-yamaa maar-wuḻuḻulhangi, wugurraayung wu-yamaa nguynju ama-wudhalag-jii. Ngarraagi-yung ngaa-jarrangu ngi-yamaa wulguy yi-jarrangu-yii, yagu ngarra-ngarrijilhal ngi-yi-yamaa nguynju a-ngirri-ngirri-yii. Anubanila ngarra-ngarri-ḏamadhan-gala, anaani-yung wu-lhalng-ḏabalangi ngura marri wunguban, wu-ban-ḏabalangi. Marri anaani-yung wu-lhar-yamaa nguynju ama-wudhalag-jii. Anubani wu-yarrandi-maynji, wurru-ngawini.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Warraawurru-yung arraarrawindi wuu-lhagarra-ngawini, waari yagu warra-mandagarrawindi, mulung-arrgi-yung. Anaani-yung yamba ana-ngura marri ana-wunguban marri anubani ama-wudhalag-jii, wanggu-ngawijgaa wugurru.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Ngarraagi-yung ngaa-jarrangu ngiwu-waṉagaa ana-lhuḏ a-ramadhan-gala marri ama-rabarra-wala. Manaama-yung mana-rabarra ma-yamaa nguynju a-marryn-jii, waṉagaa yinag, anubani wanggu-wangaa.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Warraawurru-yung mulung-arrgi-yung wuu-lhagarra-ngawini, manubamala-wala mana-magarrangaynji. Wugurraayung wurru-wiri-yinyung, waari amburru-muḏaḏbangi anubani anaaladi, anaaladi wuguuguni-wugij wurru-waṉbini wugurri-nyinyung-mirri ana-marang. Anubani wurru-warraarriwaa wubani a-man.gurrg marri anubani ana-lhawadhawarra anaaynba-gaynbaj-jinyung wurraarra-majgaa-yinyung, wurru-maṉdhangi a-gold-gala, marri yi-yiiḻi-wala, marri wuṉuga-wala marri a-ṉuga-wala marri a-rangag-gala. Ana-lhawadhawarra aadanu wurraarra-maṉdhangi-yinyung, waari wu-warranggi mana-bagaḻang marri waari wu-wawanggi mana-warang-mirri, marri waari wu-rumi wugurru.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj waari amburru-muḏaḏbangi, warraawurru-yung wurraandha-wuguuguni warra-mulunguwa-waa warra-wurru-wurruj, marri warraawurru-yung wurru-wan-galwini. Marri warraawurru-yung wurru-waṉbini nguniyn arrbidi. Marri anaani wurraa-gamajiynjini wugurru.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.