Apocalipse 6
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA
1 Anubanila-wala anuuguni ngaarranggayn, anubani-yung anu-gadhuwa ana-jib anubani-yung ngarrgiwaa manubami-yung manaalanyan. Wugurraayung anubani ana-wulal-wulal-inyung ana-ngurudhu, aynjaabugij wu-yambini. Ana-yang aadanu wu-yamaa nguynju yi-yamiynji-yii. Wu-yamayn “Ba-rabalang!”
1 Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
2 Ngaarranggayn, ngalngalngaluj ngangu-nayn jarrangu, ngi-rabaliyn! Nubagi wurrujung ngunu-warrgaay. Anubani niwu-waṉagaa bonarro. Marri wunu-yayn bani wunaambaḻ-yabayn. Ni-lhuḏ-jaarri nubagi yagu, ari ngijang ani-lhuḏ-jaarri-wugij niga.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.
3 Anubani anu-gadhuwa ana-jib, anubani-yung ngarrgiwaa ngijang manubama-yung manaalanyan. Anubani anuulawaa-wala ana-ngurudhu wu-yambini. Wu-yamayn “Ba-rabalang!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
4 Ngijang aynbaj jarrangu ngi-rabaliyn. Ngarraagi-yung ngi-lhar-yamaa ngi-lhar-gulang-gulang. Nubagi wurrujung bagu ngunu-warrgaay. Anubani-rruj ana-lhamaamura aḏaba wu-wuldhiyn, anaani-rruj warra-wurru-wurruj arrbidi aḏaba wurraarra-waḏjiynjini. Naadagi-yung wurruj wunu-marangayn anaani runggal-windiyung galiwanga.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.
5 Ngijang anubani aḏaba muulaynbaj-gala manaalanyan ngarrgiwaa anaani-yung anu-gadhuwa ana-jib. Anubani-yung ngaawanggiyn ana-ngurudhu aḏaba wulaynbaj-gala, wu-yamayn “Ba-rabalang!”
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Anubani-yung ngaawanggiyn ana-yang, wu-yambini wubani-rruj a-ngurudhu-rruj bandharra. Wu-yamayn “Anubani anu-ḏayn ana-marrya, anubani naaynjaabu-nyung-jinyung, anubani-yung runggal-windiyung aniwu-lhaladii anu-ṉuga. Anubani anu-ḏal anaaynjaabugij ana-marrya, anubani-yung aniwu-lhaladii anu-ṉuga, anggiijamana-wugij. Yagu anubani-yung anu-gargayag marri anubani ana-wine, ba-warruyn aadanu.” Dani-yung wu-yamayn ana-yang.
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Anubanila-wala anaani anu-gadhuwa ana-jib ngarrgiwaa manaama-yung manaalanyan, aḏaba muulal-wulal-wala. Anaani-yung ngaawanggini aḏaba wuulal-wulal-wala ana-ngurudhu wu-yambini, wu-yamayn “Ba-rabalang!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
8 Ngarraagi-yung ngangu-nani ngaa-jarrangu, ngi-yamayn ngi-wurrbulululuj. Naagi-yung ngunu-warrgaay-inyung na-nimuwaj-jung ni-mayini Ngawij. Niga nubagi ni-mayini naaynbajung Abiyn, anubani nu-gagarri-yurangi niga.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.
9 Anubani-yung anu-gadhuwa anaani ana-jib aḏaba ngarrgiwaa manaama-yung manaalanyan marang-aynjaabugij. Manaama-yung ngama-nani ma-ṉuga-muṉḏugini. Anaani-yung ngawu-nani mawurr warruburru-yung-jinyung wurru-jambarrgini-yinyung. Anubani-yunggaj, wurru-yambini ana-lhaawu na-God-jinyung, marri wurru-yambini aniijgubulu ana-lhaawu na-Jesus-inyung. Waari amburru-muḏaḏbangi, wurru-yambini-wugij. Wudani-yung-gala, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-wini, wuu-lhagarra-ngawini aḏaba wugurru.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.
10 Warraawurru-yung wurraaḏangi anubani yanggarrwar-mirri, wurru-yamaa “Nagang Buunggawa, nugawaj nimba-narrii-yinyung nurru, nagang nu-maṉngulg marri ngubindi-windiyung. Lhal-ngargu yuga, yagu baḏag, warruburru bamba-nguynju-nguynjijgana-yinyung warruburru wurru-burraa-yinyung ana-lhal-uj? Warruburru yamba nambiimana, nambi-ngawijgaa, wirrimaadbarrwini mana-wulang nurri-wala.” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
10 Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Warraawurru-yung aynbaj wurruj wu-yanggi, warriini ngalngalngaluj manaama yaaḻi, waadurru-yung-guy, warraaynjaaynjaabugij-gaj. Wu-yamayn “Nugurru wurrugu daju numburraambu-narrii baḏag, marri numbuu-yanga-yangina. Wurrugu warruburru-yung wunu-yandhurrbangana-yinyung na-God-guy, nguynju nugurri-yii, warruburru-yung warra-minilharri, ambuu-yaarri anubagala. Warruburru-yung ambarruumana nguynju nugurri-yii yaga nambi-wini.” Dani-yung wu-yambini.
11 Então, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.
12 Ngijang anubani-yung anu-gadhuwa ana-jib ngarrgiwaa manaama-yung manaalanyan marang-aynjaabugij jarranggay-wala. Ngaarranggayn, anaani-yung runggal waaban-galaliyn, anaani-rruj. Ngarraaḻirr ngi-dumayn, ngarraagi-yung ngiimbamadhini nguynju ama-yaaḻi-yii. Naagi na-ḻabama ni-yamayn nguynju ama-wudhalag-jii, ni-wulang-gulang-mayn.
12 Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,
13 Ngarraagi-yung ngarra-miyiri ngiidbarrwiyn aaban-guy, nguynju yaga wudanu a-wungugulmung waadbarrwina aaban-guy, ana-wudhanguyn-maynji wu-waabuyaana wu-warawararbina marri waadbarrwina.
13 as estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,
14 Nga anaani ana-wumala wu-jadugiiyn, nguynju yaga warrubawi-yung warra-wurruj wii-dhawawarumana yaga aadanu a-wubiba. Anubani ana-rilji marri mana-ṉuga manubama ma-ḻandhirrngindaa-yinyung manubami ma-warra-wirbiriyn magurru.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Warruburru-yung warraarrawindi-lhangu wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung. Warraarrawindi warra-runggu-runggal warra-wurru-wurruj, marri warruburru-yung warra-narrangi-yinyung marri warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung marri warruburru-yung wurraambalal-gini-yinyung marri warruburru-yung wurru-waḏa-waḏaḏ-maa-yinyung marri warruburru-yung warraarrawindi waa-yandhurrbangaa-yinyung marri warruburru-yung waa-nunggarrbidi-yinyung, warruburru-yung warraarrawindi-lhangu wurru-julubini amubama ama-gara-rruj ama-ṉuga, ngijang amubama ama-ṉuga-rruj wurru-yarbangi wurru-julubini bagala-yung, ama-ma-jamarr-waj.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Wurru-yamayn “Ba-rabina ṉuga! Baaṉina nurri-wuy, nimba-nyiynmulhii! Nimbaambamadhang nurru, nguynju yagi yungguyung nuunu-ni na-nijilhal-yung nubagi-yung ana-throne-duj nubagi, marri anubani anu-gadhuwa ana-jib.
16 e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
17 Aḏaba yamba wini-riyaldhiyn, waari yamba warra-wurruj wurru-lhangi anubagu wuguṉi-rruj!” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
17 porque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.