Apocalipse 18
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubanila-wala, ngijang aynbaj nga-nani angel. A-wumala-wala wu-dhirridangi. Anaani-yung waṉagaa lhuḏ-bindiyung. Wu-milhiynjini, anaani ana-angel. Anaani-rruj ana-lhal wu-milhiynjini-windiyung, anuwaagala a-angel-ala.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Anaani-yung ana-angel waaḏiyn yanggarrwar-mirri, wu-lhuḏ-jambini. Wu-yamaa,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Anubani ana-wumurrng yigaj yaga ngarrubagi ngarra-maṉinyung-jii, ngi-yamaa ngiiynji-yaay wangi-ngurrngurrangi warra-waḻya.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ngijang anubanila nga-wawanggiyn, yang yuwaagala aarrwar-wala.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ngi-waṉbini yamba ngaadagu arrawindi anaaladi. Aadanu aḏaba wu-ngarrgiiyn, anaaladi, wu-runggal-wiiyn-bindiyung, yarrdiyn aḏaba a-wumala-rruj.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Aadanu anaaladi nangiini nugurri-wuy aḏaba anaaladi. Marri anubanila anggaagiyn ngigawi-wuy aḏaba.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ngarraagi ngiga ngi-lhama-lhamina-windiyung, marri ngi-murruwanjii.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 “Anubanila-wala ama-waṉiyn runggal-windiyung mana-magarrangaynji, ngigawi-wuy, ngarraagi aynjaa…bugij ngarraaḻirr.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Warraawurru-yung wirri-narrangi-yinyung warra-wurru-wurruj anubani ana-lhal, ngarraagi-yung wurraaynji-yaay, malgarrawindi. Marri wurru-murruwandi, wurru-yamaa ngigawi-yii. Warraawurru wugurraayunggaj ambuu-ruguna, amburru-nyadii windiyung. Anubani ambirri-nayii-maynji anu-nguban, anaani ana-ngura, ngarrubagi angi-nagina, ngarra-maṉinyung. Anaani wiijamana, ana-wumurrng ana-Babylon, anggu-nagina.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Warraawurru-yung amburru-lhara yuwaagala malanganyanay, amburru-ḏirrngawina yamba wubama-yung ama-magarrangaynji. Marri ambirri-nayii. Marri warraawurru amburru-wuwudii, ambuu-yamana “Aynjawalayung Babylon! Wugurru yamba wu-runggal aadanu ana-wumurrng, aadanu wu-waḏa-waḏaḏ, ana-Babylon. Aadanu wu-jadugiiyn aḏaba! Maadamu mana-magarrangaynji, God niga-waj wani-lhajbiyn waadurru-yung warra-wurru-wurruj aadani-rruj. Ma-waṉini maadama-yung mal-dhamun.gurrg.” Dani-yung amburru-yamana, warraawurru-yung wirri-narrangi-yinyung wugurru.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Warruburru warra-wurru-wurruj wurraarra-yurangi-yinyung ana-ngurrji marri ana-marrya baga-bagali-waj-bugij, wurraarra-yurangi-yinyung warraawurru amburru-ruguna, ambuu-ramarr-ruwi-ruwina. Warraaynbaj yamba waari wu-rumi, wurraarra-mi anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung, wugurri-wala.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Anubani ana-gold marri anubani anu-ṉuga marri anubani ana-ṉuga-mamaaḻang-jinyung anu-ṉuga marri anubani ana-pearl. Warraaynbaj waari wurraarra-mi manubama-yung mana-yaaḻi mana-ngalngalngaluj-jinyung marri ma-lhar-waynbijgina-yinyung, marri ma-lhar-ninibina-yinyung mana-yaaḻi, marri ma-lhar-yamana-yinyung nguynju ama-buḻbarr-yii. Warraaynbaj waari wurraarra-mi anubani anaarrawuj-mamaaḻang-jinyung ana-rangag, marri anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-maṉdhini-yinyung manubama-yung-gala ana-elephant-jinyung mana-ra, marri anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-maṉdhini-yinyung ana-ranga-mamaaḻang-jinyung-gala ana-rangag, marri ngarra-yiiḻi-wala, marri ana-iron-gala, marri manubamala mana-ṉuga ma-mayini marble. Warraaynbaj waari wurraarra-mi anubanila-yung-galawaj.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Anubani anaarrawuj-mamaaḻang-jinyung anubani wurru-waḻba-waḻbina-yinyung, anubani ana-rangag-jinyung, wirri-nangaa, marri anubani anu-nguban wu-baṉ-ḏuḏulangi-yinyung marri wu-ban-baynji arrawuj-mamaaḻang. Anubani aynba-gaynbaj-jinyung anubani wu-warra-ngu-burri, yagu warraaynbaj waari anubagala wu-mi. Warraawurru wurru-waṉagana ana-mamanunggu-yinyung ana-marrya, marri anubani wugargayag, marri anaani-yung wine, marri anubani-yung marrya, marri jib marri bulugi marri ngarraagi-yung jarrangu marri mana-wegin. Marri warruburru-yung warra-yandhurrbangaa-yinyung, wiijamaa anubani ana-wiri warra-wurru-wurruj-jinyung.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Warraawurru-yung wurraarra-yurangi-yinyung, amburru-yamana “Waadurru warra-wurru-wurruj aadani-rruj ana-wumurrng, waadurru wurraarra-ngaynbandangi-yinyung anaarra, yagu wu-jadugiiyn aḏaba. Waadurru wurraarra-mangi arraambaḻaman-jinyung ana-marrya, marri aynba-gaynbaj-jinyung arraambaḻaman-jinyung anaarra, yagu aḏaba wu-jadugiiyn. Yagi aḏaba wurraarra-lhangarrmi.” Dani-yung amburru-yamana, warraawurru-yung wurraarra-yurangi-yinyung.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Warraawurru-yung wurraambalal-windiyung wurru-burri, warruburrala-wala ana-wumurrng-jinyung warra-wurru-wurruj, warriini. Warraawurru-yung amburru-lhara juju…j yuwaagala malanganyanay, anubanila ana-wumurrng-gala. Warraawurru-yung amburru-ḏirrngawiiyn amubama-yung ama-magarrangaynji. Amburru-ruguna warraawurru-yung, amburru-nyadii windiyung.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Amburru-wuwudii warraawurru-yung, “Aynjawajayung Babylon! Aadanu ana-runggal ana-wumurrng. Aadanu wu-jadugiiyn aḏaba! Manubama-yung yamba wirrima-yabini mamanunggu-yinyung yaaḻi. Maaynbijgini-yinyung manaama-yung ma-lhar-wuḻuḻulhangi marri ama-buḻbarr-yii ma-lhar-yamaa. Marri ana-ṉuga-mamaaḻang-jinyung anu-ṉuga wurru-waḻagabini, marri anubani-yung gold marri pearl.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Anaani aḏaba mal-dhamurrug anaani wu-jadugiiyn, anaarrawindi-lhangu.” Dani-yung anaani-yung amburru-yambina wugurru.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ambirri-nayii anaani wunguban anggu-baṉ-ḏuḏulii wubani a-wumurrng-duj, warraawurru-yung. Nga amburraaḏii, “Waari anggu-yamaa ana-wumurrng, yagu bani-yung-bugij,” amburru-yamana.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Marri warraawurru-yung ambuu-yi-barina lhagabuṉulg-mirri. Amburru-ruguna, marri warraawurru-yung amburru-wuwudii “Aynjawalayung Babylon! Aadanu ana-runggal ana-wumurrng! Ngagurru anaani ngirri-waṉagana-yinyung mana-barrawu, ngagurru aḏaba anaani ngurraambalal, anubani-rruj ana-lhal. Yagu anaani aḏaba mal-dhamurrug anaani wu-jadugiiyn!” Dani-yung amburru-yamana wugurru.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Yagu nugurraayung aadanu anaarrwar-inyung, numburru-ḏinggina, wubani-yung-jinyung a-wumurrng! Marri nugurru aadanu warra-wurru-wurruj na-God-jinyung nurru-maṉngulg, marri warruburru wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung marri wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, marri numburru-ḏinggina! God yamba waadurru-yung wani-lhajbini, waadurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-burraa-yinyung ana-wumurrng-duj. Wugurru yamba wurru-waṉbini runggal aladi nugurri-wuy, anubani-yunggaj.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Anubanila-wala, anaani ana-angel miyn manaama-yung runggal ṉuga. Manaama-yung ma-yamaa nguynju a-wumurrng-jii, ma-yamaa. Manaama-yung miyn, mana-ṉuga, anaani ana-angel yuuguni barawudiyn ama-lhagayag-guy. Anaani-yung wu-yamayn,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Warraaynbaj warra-wurruj anubagu waari wu-wayigi ana-gaḻij. Waari anubani wu-wayigi anaani ana-gita anubagu, marri ana-flute marri ana-trumpet, anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Warraaynbaj warra-wurruj yagi anubani-yung wirri-ni wu-lhalmbaarrii ngijang ana-wumurrng-gala.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Anubani-rruj ana-wumurrng, manubama-yung mana-wulang maadbarrwini, marri na-God nima-lhangarrmayn manaama mana-wulang.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.