2 Tessalonicenses 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Murruyung-gaang, anaani aḏaba na-Jesus Christ-jinyung aniigiyn ngagurri-wuy, marri anaani ngaambu-waliynjang-jinyung ngagurru anubani nigawi-wuy ngaambu-yaarri, ngaanu-raganmang. Anaani nurru ngana-yamijgana, murruyung-gaang.
1 Agora, irmãos, a respeito da vinda de Jesus Cristo, o nosso Senhor, e do nosso encontro com ele, pedimos a vocês o seguinte:
2 Warrubawi-yung-maynji warrubawi-yung nambambi-magana, na-Jesus niigiyn aḏaba, wu-jadugiiyn. Yagi nugurru nuu-jambarrgi anaani ana-lhaawu. Yagi nurru-wurrij-galadi-wi, marri yagi anubani-yung nurru-wijanga-yangi nurru-nguḻu-nguḻubi. Ari amburru-yamana, “Anubani ana-Maṉngulg Mawurr nanggu-magana,” amburru-yamana, yagu ari “Nurru nurraawanggini anaani ana-lhaawu,” amburru-yamana, yagu ari “Nubagi na-Paul ni-warrarrangi anaani ana-wubiba,” amburru-yamana ari. Yagu waari, warruburru-yung wurraawaḻii wugurru.
2 Não se perturbem facilmente, nem fiquem assustados se alguém afirmar que o Dia do Senhor já chegou. Talvez alguém diga que nós tenhamos afirmado isso enquanto profetizávamos ou anunciávamos o evangelho ou que escrevemos isso em alguma carta.
3 Yagi warruburru-yung nambi-dhaayurri. Wurrugu marri anubani-yung, angi-waṉina ngarrubagi-yung ngarraaḻirr, marri na-Buunggawa ani-dhirridang. Yagu ana-wulhu-wulhurr, anaaladi anggu-waṉina, ana-raga-ragij anubani-yung. Amburru-warandhalabina naagila-yinyung ana-lhaawu, warraarrawindi-lhangu. Naaynjaabu-nyung na-wurrujung ani-rabalii, nubagi-yung aniiladi-windiyung. Nubagi-yung ani-ngawang wurrugu marri.
3 Não deixem que ninguém os engane com nada disso. Pois, antes desse dia, terá de acontecer a Revolta contra Deus, e terá de aparecer o Perverso, que está condenado a ir para o inferno.
4 Yagu ana-raga-ragij, naadagu ani-runggal-wina, ani-lhama-lhamina. Ani-runggal-wina anubani ana-man.gurrg-gala marri ana-lhawadhawarra-wala, marri anaarrawindi warruburru-yung wirri-yandhurrbangana-yinyung. Marri anubani-yung ani-yaarri wubani-rruj a-Temple-uj, na-God-jinyung a-wumurrng, marri anubagu ani-burraa, marri ani-yamana, “Ngaya anaani nga-god aḏaba!”
4 Ele será contra tudo o que as pessoas adoram e contra tudo o que elas acham que é divino. Ele vai se colocar acima de todos e até mesmo vai entrar e sentar-se no Templo de Deus e afirmar que é Deus!
5 Yuga nurru-marrbuy, anubani-yumbaa ngaya anaani ngurraanggarra-ngu-burri, ngana-magaa aadani-yung aḏaba?
5 Por acaso vocês não lembram que eu lhes disse tudo isso quando estava com vocês?
6 Marri nurru-marrbuy, aynbaj anubani-yung ninggu-lhambumana, nguynju yungguyung anubani niga na-God ani-wijangayii, marri bani-yung ngaanu-nayii nubagi-yung naaladi-nyung.
6 E vocês sabem também que existe alguma coisa que não deixa que isso aconteça agora; porém, no tempo certo, o Perverso aparecerá.
7 Yagu nurru-marrbuy, anaani ana-yimbaj, anubani-yung aniiyn-miḏaamimi-yinyung, wu-julubina, anaani-yung aladi-windiyung. Yagu nubagi-yung naaynbajung niwu-lhambumana. Wurrugu marri, nubagi-yung naaynbajung ani-yaarri.
7 A Misteriosa Maldade já está agindo, mas o que está para acontecer acontecerá somente depois que for afastado aquele que não deixa que isso aconteça.
8 Anubanila-wala, nubagi-yung naaladi-nyung ani-rabalang, ngaanu-nayii ngagurru. Bani-yung marri Jesus ani-dhirridang, marri anuumana nubagi-yung, anu-buyaana, marri anubani wu-milhiynjina-yinyung na-Jesus-inyung aninggu-jadugang, nubagi naaladi-nyung.
8 Então o Perverso aparecerá, e o Senhor Jesus, quando vier, o matará com um sopro e o destruirá com a sua gloriosa presença.
9 Naagi-yung ani-yaarri ana-raga-ragij na-Jesus-inyung, na-Jesus niga marri ani-lhamarrii.
9 O Perverso chegará com o poder de Satanás e fará todo tipo de falsos milagres e maravilhas.
10 Marri anubani-yung ambani-dhaayurrii warra-wurru-wurruj marri warruburru-yung amburru-ngawina, amburru-jadugina, wugurru yamba wurru-lhaabini, waari ambirri-ngaynbandang anubani aniijgubulu-yinyung.
10 E enganará com todo tipo de maldade os que vão ser destruídos. Eles vão ser destruídos porque não aceitaram nem amaram a verdade que os poderia salvar.
11 Niga anu-lharrganjii naadagu naaladi-nyung ambani-dhaayurrijgana-yinyung, nguynju yungguyung warra-wurru-wurruj warruburru-yung ambuu-jambarrgiiyn anubani aniijanggaḻij.
11 Por isso Deus envia o poder do erro para agir neles a fim de que acreditem naquilo que é falso.
12 Marri bani-yung, niga na-God ambani-lhajbiyn, wugurru yamba waari amburru-jambarrgang aniijgubulu, marri wurru-waḻaaḻarrii wubani-yung yij-galaaladi.
12 O resultado disso é que serão condenados todos os que não creem na verdade, mas têm prazer no pecado.
13 Yagu nugurru-waj murruyung-gaang, nurru anaani nuunu-warraarriwana na-God, nurru-wuguuguni, yagu yamba nugurru-waj. Anaani wiij-maṉdhiiyn. Na-Buunggawa nanii-ḏamarr-ngu-burraa nugurru. Marri anaani nuunu-warraarriwana, niga yamba ni-wajbarini nugurru ana-wulhu-wulhurr. Marri ni-yamaa, “Ngaya-waj ngamba-wiri-gana marri ngamba-maṉngulg-gana ngayawi-nyinyung, Maṉngulg-mirri Mawurr, yagu yamba amburru-jambarrgina yijgubulu windiyung anaani ana-lhaawu,” ni-yamaa na-God, ni-yambini nugurri-nyinyung.
13 Irmãos, sempre devemos dar graças a Deus por vocês, a quem o Senhor ama. Pois Deus os escolheu como os primeiros a serem salvos pelo poder do Espírito Santo e pela fé que vocês têm na verdade, a fim de tornar vocês o seu povo dedicado a ele.
14 Nurru-waj anaani nurru-yambini anaani ana-lhaawu na-God-jinyung. Marri nanii-gaḏangi nugurri-wuy, marri nimbirri-waṉagana anubani wu-milhiynjina-rruj ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ-jinyung.
14 Foi para isso que Deus os chamou , por meio do evangelho que anunciamos, a fim de que vocês tomem parte na glória do nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Wudani-yung-gala murruyung-gaang, numburru-lhara andhurrg. Nimbirri-waṉagana-wugij ana-lhaawu, nurru anaani nurru-marrbuy-wina-yinyung, ngana-magana nugurri-wuy marri nirriirrarrii a-wubiba-wuy.
15 Portanto, irmãos, fiquem firmes e guardem aquelas verdades que ensinamos a vocês tanto nas nossas mensagens como na nossa carta.
16 — ausente —
16 Que o próprio Jesus Cristo, o nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos ama e que na sua bondade nos dá uma coragem que não acaba e uma esperança firme,
17 — ausente —
17 encham o coração de vocês de ânimo e os tornem fortes para fazerem e dizerem tudo o que é bom!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.