2 Timóteo 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagang Timothy, baawanggina. Na-God marri na-Christ na-Jesus wini-burraa yaaji. Na-Christ niga wani-nguynju-nguynjijgana-yinyung warrubawi-yung wu-wiri-yinyung marri wu-ngawina-yinyung. Marri nigaajbaj ngaambani-bajiyiyn, marri niga na-Runggal-yung. Aadanu nu-marrbuy.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Bamba-magana, bawu-rajaarrangijgana ana-lhaawu, yagi nu-muḏaḏbi, ba-lhaal-maaḻang. Wiiya warruburru-yung waari nimbi-yaynjangi, yagu nagang bamba-magana-wugij. Ba-yambina nguynju warruburru-yung ambi-ngu-jambarrgina yungguyung. Bamba-dhi-maṉdhii, bamba-magana maaḻamburrg-galawaj warra-wurru-wurruj. Ba-wuguuguni baaṉbina, ba-lhambaamburrg windiyung marri bamba-maga-magana, yagi nu-muḏaḏbi anaaḻagaḻa.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Yagu anaani ngunu-magana nugawi-wuy. Aḏaba wiij-barubaj-mana, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambarra-magana aniijgubulu, warra-wurru-wurruj warruburru-yung waari warra-yaynjangi. Anubani-yung warruburru-yung ambirri-yaynjangayii anubani ana-lhaawu ambirri-ngaynbandii-yinyung, bani-yung-bugij ana-lhaawu. Nguynju yaga wudanu yaga wurru-waraṉḏirirrii, wurraaḻaaḻina. Wudani-yung-gala, ambarra-lhangarrmang warrubawi-yung warra-marrbuy-wana-yinyung, ari bawa-yung ambarra-magana anubani-yung ana-lhaawu.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Warruburru-yung yaga amburru-marra-marraana, anubanila-wala aniijgubulu-wala. Marri warruburru-yung amburru-wawanggina yijanggaḻij wugurru.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Yagu nagang aadanu Timothy, ba-yaal-waḏbirr. Wiiya warra-mulung-aynbaj warruburru-yung ambi-wungarri-dhijgana, yagu ba-wuguuguni-wugij ba-lhara andhurrg. Bamba-magana-wugij aniij-mamaaḻang ana-lhaawu, anggu-wuguuguni ba-mijgalmina na-God-jinyung. Marri bawu-jadugang-bindiyung bawu-dhaambungiwana aadanu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Anaani ngunu-magana nugawi-wuy. Wiij-barubaj-mana aḏaba anaani ngambiimana, nga-ngawang, marri ngayawi-nyinyung mana-wulang ama-burraa nguynju yaga anubani anu-gargayag, wirri-wadbarrwina-yinyung wubani-rruj a-bulugi-rruj, wurruumana-yinyung nigawi yungguyung na-God, anaani wu-yamana wugurru.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ngaya anaani nga-mijgalmini angaḏajung nigawi yungguyung na-God. Nguynju yaga anda nga-wayamangi, maaḻamburrg-galawaj nga-wayamangi, anubanila-wala aḏaba wiiya, nga-burrangayn. Anaarrawindi-lhangu anubanila-wala nga-jambarrgiiyn, ngawu-waṉagana, ngaya anaani.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Na-God niwu-waṉagana bayarra, ngayawi yungguyung, anaani wiijamana, ngani-maaḻamburrg-gana. Niga na-Buunggawa ngambani-nguynju-nguynjijgana maaḻamburrg, ngagurru anaani. Niga marri ngambaniiyn ngaya anubani ana-bayarra ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr. Yagu waari ngaya-wugij-magaa. Wugurraayunggaj warruburru-yung warraarrawindi amburru-waḻaaḻarrii-yinyung niga yamba ani-rabalang, burru-yung ambaniiyn anubani-yung ana-bayarra, warraarrawindi-lhangu.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timothy, anubani-yung baarraalgaalgurmani, ba-yaarri ngayawi-wuy, anggiij-dhamun.gurrg.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Niga yamba na-Demas nganiirruyn ngaya aḏaba, niga yamba niwu-ngaynbandii aani a-lhal. Aḏaba ni-yanggi yuuguni Thessalonica-wuy. Nigaayung na-Crescens ni-yanggi Galatia-wuy. Nigaayung na-Titus ni-yanggi Dalmatia-wuy.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ba-yaarri-maynji aadajilu, bama-waṉagana dajilu yaaḻi, daju ngamaarruyn-jinyung ma-burri, a-lhal-uj Troas. Na-Carpus daju nima-waṉagana. Marri bawu-waṉagana wubiba aadajilu, marri dajilu yaga mulung-arrgi-yung wubiba wugurru.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nigaayung na-Alexander naadagu ngu-waḻa-waḻii-yinyung yii-yiiḻi-yii, naadagu nima-maṉdhangi runggal magarrangaynji ngayawi yungguyung. Yagu na-Buunggawa anaa-gaagijgina niga, anubani-yung ni-waṉbini-yinyung.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Baarranggana nubagi-yung, na-maragarrijung, baagarra-garranggina. Niga yamba ni-wij-galadi-wayn windiyung ana-lhaawu nurri-nyinyung anaani.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ana-wulhu-wulhurr, anubani-yung ngambi-yambiḻibiḻingaani, warraaynbaj waari ngambambi-maṉmangi, warraarrawindi-lhangu ngambiirruyn. Yagu ngaya nganu-yandhawiwana na-God, yagi yadhu wanii-gaagijgi wugurru.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Anubani-yung, niga na-Buunggawa ni-lhaay bagu ngayawi-rruj, marri bani-yung ngani-waḏa-waḏaḏ-gayn. Bani-yung marri ana-mamanunggu ana-lhaawu ngawu-rajaarrijgaa. Nguynju yadhu warraa…rrawindi warra-Gentile bani-yung aḏaba wurraawanggini. Na-Buunggawa yamba yaagi yamba, waari anubuguni ngambambi-lharrgandi anubani-wuy ana-ngirri-ngirri-wuy ngaya.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ngaya nga-marrbuy, niga na-Buunggawa ngambani-maṉmani anubanila anaarrawindi-wala aniij-galaaladi-wala marri ngambani-wiri-gang, ngambani-yarrijgina wubani-wuy a-wumala-wuy, ni-buunggawa-mana-yinyung. Aadanu wiij-maṉdhina, ngaanu-warraarriwana niga yamba ni-milhiynjina anggu-wuguuguni, yijgubulu windiyung.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nugawaj danu nga bamba-magana ana-lhaawu, nuguṉi-wuy ngarra-Priscilla marri na-Aquila, marri warruburru-wuy warra-mijgalgur-yung na-Onesiphorus-jinyung.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Niga naagi-yung na-Erastus ni-burri wubani-rruj a-lhal a-Corinth-duj. Niga nganaarruyn na-Trophimus, ni-lhangurrngang yamba, wubani a-lhal Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nagang aadanu ba-yaarri bagala, raga-ragij-gaj ba-yaarri manubama-maynji ama-lhanguyn-jarbani mana-mariga. Nigaayung na-Eubulus danu-waj ni-yandharrgina lhaawu nugawi-wuy. Marri na-Prudens marri na-Linus marri ngarra-Claudia marri warruburru-yung warra-minilharri-yung yaani nurru-burraa-yinyung wugurru.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Niga na-Buunggawa nimbiniinggarra-ngu-burraa nagang, marri nugurraayung nambani-walgaṉmana aadanu.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.