2 João 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Ngaya anaani nga-yiwanggu. Anaani nga-warrarrii nugawi-wuy, ngarra-maṉinyung-guy, na-God yamba ni-wajbarini nagang. Marri nugawi-nyinyung-guy warra-mijburrayung. Anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa, yijgubulu-windiyung. Marri warruburru wurru-marrbuy-inyung aniijgubulu, wugurraayunggaj nambii-ḏamarr-ngu-burraa nugurru.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Anubani aniijgubulu-yinyung ana-lhaawu, wu-burraa ngagurri-rruj. Marri anggu-burraa anggu-wuguuguni wugurru.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Na-God na-Baba, marri na-Jesus Christ, na-Niwiyayung na-Baba-yinyung, ngagurru ngarrambi-walgaṉmana, marri ngarrambi-man.galagana, marri ngarrambi-lhamaamura-gana anaani. Wuguṉi yamba ngarrambii-ḏamarr-ngu-burraa marri ngarrambi-yiyini anubani aniijgubulu.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Na-Baba niga ngarrani-magaa, anubani ngaanggu-yandhurrbangana ana-lhaawu aniijgubulu. Mulung-arrgi-yung nugurru aadanu, nirri-yandhurrbangana ana-lhaawu. Wudanila-wala, ngaya anaani ngaaḻaaḻarrii.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Anaani nga-warrarrii ana-lhaawu nugurri-wuy. Waari anaani anggu-gadhuwa-magaa. Niga na-Jesus anaani ngarrani-magaa wubani-yung a-wulhu-wulhurr. Ni-yamayn, “Nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina.” Anaani ngana-magana, danu numburraaṉbina nugurru.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ngagurru-maynji ngaambaa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina, anaani wiijamana, ngagurru ngaanggu-yandhurrbangana nigawi-nyinyung ana-lhaawu. Ana-wulhu-wulhurr anaani ngarrani-magaa ana-lhaawu, “Numburru-wuguuguni numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina aadanu.” Dani-yung ngarrani-magaa ngagurru.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Arrawindi wurru-wurruj, warruburru-yung ngarrambi-dhaayurrii anaani-rruj ana-lhal. Ngagurru anaani ngurru-marrbuy, ni-waṉiyn na-Jesus Christ ngun.gu-mirri. Yagu warruburru-yung wuu-yamana “Waari”. Warruburru-yung warra-dhaayurrii-yinyung, warruburru-yung wunu-wurrij-bangana-yinyung nigawi-wuy na-Jesus Christ-guy wugurru.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nugurru numburru-dhi-maṉdhina. Nurru anaani anubani-yunggaj nurru-mijgalmini nugurri-rruj, nguynju yadhu niga na-Jesus nambaniiyii anaarrawindi aniij-mamaaḻang. Nugurru aadanu aḏaba yagi nirriirru, nguynju yadhu niga nambani-bayarra-gang maaḻamburrg-galawaj nugurru.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Na-Jesus Christ niga ngarrani-yiyina. Warra-mulung-arrgi-yung-maynji yagi-maynji wirri-waṉagi ana-lhaawu, marri amburru-wawanggina anaaynbaj-guy ana-lhaawu, aadanu yagi wurru-marrbuy-mi na-God. Yagu nugurru-maynji amburru-wawanggina-wugij ana-lhaawu na-Christ-inyung, numburru-marrbuy na-Baba marri na-Niwiyayung.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Warraaynbaj-maynji ambu-yaarri nugurri-wuy, yagi anaani ari wii-yarrijgi ana-lhaawu, yagi warrubawi-yung narra-lharrgi wu-rumi nugurri-wuy anaanga-wuy. Marri yagi nurru-rumi narraalgur-wi wugurru.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Warrubawi-yung-maynji ambarraalgur-wana, anaani wiijamana, warruburru amburraaṉbina aladi-windiyung, warruburru-yung amburru-waliynjina wugurru.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Anaani arrawindi ana-lhaawu nganamba-magana nugurri-wuy. Yagu yagi nga-warrarri ana-wubiba marri ana-ink. Anaani nga-wurrij-dhaḻagina ngaynjaarri nugurri-wuy, nganamba-milgina. Marri ngaambu-yambiynjina, marri ngaambu-waḻaaḻarrang anaani.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ngarrubagi ni-wajbarini-yinyung ngarra-ngarrilharri, marri warruburru warra-mijburrayung ngigawi-nyinyung anaani wurru-burraa-yinyung ngayawi-rruj, burru-yung wurru-yandharrgina lhaawu nugurri-wuy aadanu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.