2 Coríntios 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God niga-waj ngani-marangayn ngaya anaani nganaa-bardhii yungguyung niga, ngani-man.galagana ngaya. Wudani-yung-gala, ngaya anaani waari nganggurrij-galadi-wiiyn anaani, marri ngaya waari ngandhuṉdhangi.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Anubani aḏaba ngaya janda ngawu-yayn anaalaaladi-yinyung, anubani-yung yaga warra-wurru-wurruj wurru-waṉbina-yinyung ana-midaarrgaj wugurru. Anubani waari ngaya nganggu-wiḻibiḻingiyn ana-lhaawu na-God-jinyung. Waari nganggawaḻang anaani, waari ngamba-dhaayurrang warruburru warra-wurru-wurruj wugurru. Ngaya anaani ngarra-magana yijgubulu-windiyung na-God-jinyung ana-lhaawu andhurrg. Wiijamana yigaj anaani nga-yambina ana-raga-ragij na-God-duj, anaani nga-yambina aḏaba anubani wugurri-wuy warru-ju-jaal-wuy warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy. Danu nga wugurru wanggu-magana, ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung wugurru.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Anaani nguynju yaga nga-yilhal-ambamadhina yaaḻi-mirri, marri aḏaba ngayawi-nyinyung ana-lhaawu waambamadhina yaaḻi-mirri yaga. Yagu waari warraarrawindi-wuy, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu waambamadhina warruburru-yung-bugij-guy wurru-jadugina-wuy, burru-yung-bugij.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Warraawurru-yung yamba wugurru wirrima-dhidangi wugurri-nyinyung manaamburumburung, marri waari ambuu-jambarrgiiyn anubani ana-lhaawu wugurru. Bagi-yung yamba niga-waj Satan, ni-burraa ni-buunggawa-mana anaani-rruj ana-lhal. Wugurru yamba wanii-ngu-dhidangi wugurri-nyinyung manubami manaamburumburung, yagi yungguyung wurru-marrbuy-mi ana-mamanunggu ana-lhaawu na-Jesus Christ-inyung, anubani-yung-jinyung ni-milhiynjina niga. Naagi-yung-gala na-Jesus Christ-gala, ngagurru anaani nguunu-nayii na-God-guy, niga-waj yamba nga ngarrani-bajiyina nubagi na-God.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Anaani ngana-maga-magana nga nugurri-wuy, yagu waari anaani nganamba-magang ngayawi-nyinyung-jinyung ana-lhaawu, anaani ngana-magana na-Jesus Christ-inyung nigawi-nyinyung, niga ni-Buunggawa-mana-yinyung warraarraarrawindi-lhangu-yinyung niga. Marri anaani ngaya nga-burraa nganaa-mijgalmina, nigawi yadhu na-Jesus.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Nugurru aḏaba numburru-wijangayii aadanu. Anu…bani-yunggaj na-God niga ni-yambini, “Anubani anggu-lhalmbaarrang, anggu-rabalang anubanila-wala waangamudii-wala wugurru.” Wudani-yung-jii nga, wu-yamaa anubani wu-lhalmbaarrangi ana-lhirribala anaandhiri-rruj ngagurri-nyinyung. Anubani anu-dhalng ngarranggu-marrbuy-wayn ngagurru na-God, marri anubani ni-milhiynjina-yinyung niga. Nguynju yaga anubani anu-dhalng, nigawi-rruj na-Christ-duj na-ni-jilhal-yung.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Anubani ana-lhaawu-mamanunggu ngirri-waṉagana ngagurri-rruj anaandhiri-rruj, anubani yij-mamaaḻang-bindiyung wugurru. Wiiya anaani ngaya nga-bilwilwiluj, yagu niga-waj God ngani-yayn ana-lhaawu ana-mamanunggu wugurru. Danu nga nganggu-bajiyina ngaya, aani yamba wu-waḏa-waḏaḏ lhuḏ waṉagana wugurru. Yagu ngayawi-nyinyung-jinyung anaani waari ngaya nganggu-waṉagang ana-lhuḏ. Anaani na-God-jinyung nigawi-nyinyung anaani ana-lhuḏ wugurru.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Ngaya anaani ngawu-waṉagana yamba wungarri. Yagu yagi anaani ana-wungarri nganggu-dhurrmi ngaya. Wiiya anaani malgaynbaaynbiyaj ngaya anaani ngaalharaguna, yagu yagi ngaya nga-lhuṉdhi.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Wiiya anubani ngambi-wungarri-dhijgana, yagu na-God niga waari ngaya nganiirru. Wiiya warruburru-yung anaani ngambiimana, yagu yagi nga-jadugi ngaya.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Yigaj! Warra-wurru-wurruj aḏaba yingga ngambambi-ngawijgang ngaya, wurru-yamana, wurraandha-wuguuguni. Wiij-nguynju anaani, nigaayunggaj na-Jesus wunu-yamijgayn niga. Ngaya anaani ngawu-waṉagana anubani ana-wungarri, nguynju yadhu warruburru-yung warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy, anubani ana-wiri na-Jesus-inyung ngawu-waṉagana aḏaba, yaani ngayawi-rruj a-ngun.gu-rruj.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Ngagurru anaani ngurru-wiri, yagu warruburru-yung yingga ngaambambi-ngawijgana, ngagurru yamba ngaanu-garrindharrmani na-Jesus Christ, nguynju yadhu warruburru warra-mulung-aynbaj amburru-marrbuy, anubani ana-wiri na-Jesus-inyung wu-burraa yaani ngagurri-rruj a-ngun.gu-rruj.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Yigaj! Wiiya anubani ana-ngawij wu-waṉbina ngayawi-wuy, yagu wugurraayung ana-wiri wu-waṉbina-wugij nugurri-wuy aadanu.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Ana-wubiba wu-magina,
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Nga-marrbuy anaani God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala na-Jesus niga. Marri anaani anggiiyn-nguynju, niga ngambani-ḻaḻagang anubani ana-ngawij-gala, ngaayunggaj anaani. Marri ngaya ngambani-burrang raga-ragij nigawi-rruj, marri nugurraayunggaj, nambani-burrang aadanu, ngaambaaynjaabu ngagurru.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Ngaya anaani nga-mijgalmina aniijiijung, nugurraa yungguyung wudanu. Nguynju yadhu niga na-God ambani-walgaṉmana warraarraarrawindi-lhangu. Marri warruburru warraarrawindi warra-wurru-wurruj ambunu-warraarriwana nigawi-wuy, marri amburru-yambina ni-milhiynjina-yinyung niga.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Wudanila-wala, ngaya waari ngandhuṉdhangi anaani, nga-yambina-wugij ana-lhaawu anaani wugurru. Anaani ngana-magana aḏaba nugurri-wuy. Anaani ana-ngun.gu ngagurri-nyinyung aḏaba anaani wu-bilwilii. Yagu anaani ana-lhirribala aḏaba, anaani wu-waḏa-waḏaḏ-bugij marri niga na-God ngarrani-waḏa-waḏaḏ-gana ngarraaḻirr-lhangu.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Wiiya wungarri wu-waṉina ngagurri-wuy, yagu anubani wugurru wu-winyig, marri anubani anggu-burraa mal-dhamurrug wugurru. Yagu wurrugu marri anggu-dhaag-mana-rruj, ngaambu-wiri ngagurru anggu-wuguuguni, anubani-rruj wu-milhiynjina-rruj wugurru. Anaani wu-runggal-windiyung wugurru.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Wudanila-wala yagu, waari anubani ngaambu-wijangang anubani-yung ngurraarra-nayii-yinyung. Yagu ngagurru anaani ngurru-wijangayii-wugij anubani-yung waari-yinyung ngaambu-warra-nang-jinyung wugurru. Ngagurru yamba ngurru-marrbuy, anubani-yung ngurraarra-nayii-maynji ngagurri-nyinyung-mirri mana-munbarrg, yagi anubani wu-burrangi ana-baḏag wugurru. Yagu wugurraayung anubani-yung waari-yinyung ngaambu-warra-nang-jinyung, anubani anggu-burraa anggu-wuguuguni wugurru.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.