2 Coríntios 12

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugurru aadanu a-yangi yungguyung nirri-ngaynbandii? Ngaya anaani nganggandha-wuguuguni-wugij ngandhama-lhamina. Wiiya anubani-yung ana-lhama-lhamij-jinyung yagi anaani ngarranggu-maṉmi ngagurru, yagu anggiijamana-wugij nganamba-magana nugurru anu-gadhuwa-yinyung anaambarrj ana-mulung-arrgi-yung, na-Buunggawa-wala wugurru.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 anubani-yung bagu ni-burri niga nubagi na-waḻyinyung, ni-wawanggini niga arrawindi. Yagu niga waari ambani-magaa warra-wurru-wurruj-guy anubani-yung-jinyung, waari yamba wugurru ana-lhaawu, yagu ambani-magana-maynji, anaani waari anggiij-maṉdhiiyn wugurru.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ngaya-waj yagu Paul! Yagu waari nganggu-ngaynbandangi nga-mayini ngayawi-nyinyung ana-muwaj, yagu yamba waari nganggu-ngaynbandangi ngaya ngandhama-lhamini ngaya-mirri, yagi-magi nga-yambi-magi anaani nga-waḏa-waḏaḏ-mi-magi ngayaajbaj. Yagu ngaya-maynji anubani-yung nga-ngu-bilwilii-maynji, yagu wiiya aḏaba, ngaya ari ngandhama-lhamina wugurru anaani.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Yuu, ngaya anaani ari ngandhama-lhamina, yagu yagi ngaya nga-yilg-bali. Ngaya nga-yambina yijgubulu-windiyung anaani. Yagu yagi ngaya nga-lhama-lhami aadani-yung-jii, ngayaajbaj-mirri. Waari yamba ngaya ngamba-ngaynbandang warra-wurru-wurruj, yagi wurru-wiji-wijangi wugurru ngaya anaani nga-runggal. Ngaya ngarra-ngaynbandii anaani, warruburru ambirri-nayii anubani-yung nga-mijgalmina-yinyung ngaya, marri warruburru-yung amburraawanggina ngarra-magana-yinyung wugurru. Wubujujung-gala nga, ambirri-wijangayii ngayawi-wuy, maaḻamburrg.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Anubani-yumbaa na-God niga ngani-bajiyini runggal-windiyung ngaya, nga anubani-yung nganggaḻamin-jamijgini-magaa ngayaajbaj, ngaṉḏunggal-magaa. Yagu anubanila-wala na-God niga ngani-yayn wu-dhangurrg, marri ngani-lhambang, nguynju yagi yungguyung nga-lhama-lhami ngaya anaani. Anubani anu-dhangurrg, wu-yamana nguynju yaga lhaawu-yarrijgina-yinyung yaga na-Satan-jii, wiijamana wugurru. Anubani-yung wugurru nganggu-wurrij-galadi-wana-windiyung-bugij ngaya.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mal-bulaynbaj-gala ngaya anubani-yung nganu-yandhawiwandi na-Buunggawa-wuy, nguynju yadhu anubani-yung anu-dhangurrg aniwu-yarini ngayawi-wala.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Yagu ngani-magayn, “Ngaya anaani ngaandha-wuguuguni ngunu-walgaṉmana nagang. Nga danu nga, nugawi-nyinyung aḏaba. Nagang-maynji nu-ngu-burraa aadanu nu-ngu-bilwilwiluj, bani-yung ngayawi-nyinyung marri ana-lhuḏ wu-burraa wu-waḏa-waḏaḏ wugurru.” Dani-yung ni-yamaa, ngani-magaa ngaya.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Wudani-yung-gala nga, warra-wurru-wurruj wurraandha-wuguuguni ngaya ngambiiyii aladi anaani, ngaya yamba nganaa-mijgalmina anaani na-Christ. Marri nga-burraa-wugij nga-bilwilwiluj ngaya. Marri warruburru-yung ngambiiladi-yamawana anaani ngayawi-wuy, marri wirrima-maṉdhii magarrangaynji ngayawi yungguyung wugurru, marri ngambi-wungarri-dhijgana ngaya anaani, marri anubani aniij-baḏa-waḏaḏ wu-waṉina-wugij ngayawi-wuy. Yagu wiiya wugurru aadanu. Ngaya ngaandha-wuguuguni nga-wurrij-gaḻaaḻarrii-wugij anaani. Ngaya yamba anaani nga-burraa nga-bilwilwiluj, danu nga, aḏaba ngaya nga-burraa nga-waḏa-waḏaḏ-mana yigaj!
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ngaya anaani nga-yambini nga-yilg-balangi-yii, ngaya nga-lhama-lhamini anaaji. Yagu nugurru-waj yamba ngirriidhangu-jujurangi anaani. Nugurru-waj nga danu, nambarra-magaa warra-wurru-wurruj-guy, ambaḻaman lhaawu ngayawi-nyinyung anaani. Yagu waari nugurru numburru-waṉbini. Nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung ana-lhaawu wugurru wurru-runggal-windiyung waadurru! Yagu ngaya anaani waari ngambirrig-magaa wugurri-rruj. Yagu ngaya nga-nunggarrbidi-wugij anaani!
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Anubani-yumbaa ngaya nga-burri anubagu nugurri-rruj, nugurru nurru-marrbuy ngubindi-windiyung ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung wugurru, marri nugurru nirri-nani anaarrawindi yij-mamaaḻang-galawaj, marri ana-lhuḏ na-God-jinyung, nanggu-bajiyini-yinyung nugurru. Marri ngijang, ngaya nga-lhambaamburrg-bugij runggal-windiyung nugurri-rruj anaani.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Yagu nugurru nurraaḻamin-jamijgina yingga ngaya ngana-wirrig-gaa nugurru aadanu, waari nguynju warra-mulung-aynbaj wurru-jambarrgina-yii. Ajigala aadanu? Anubani-yumbaa nga-burri nugurri-rruj, waari ngaya nganamba-yandhawiwaa ngirriini-yinyung anu-ṉuga. Dani-yung nga, ngaya ngana-wirrig-gaa nugurru, yuga? Yuga ngaya nganamba-yandhawiwana, ngirriigajij-garruna anubani anaalaaladi-wala, yuga?
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Yigaj, ngaya aadaju nga-burri nugurri-rruj wu-mal-bulawaa-wala. Ngaya aḏaba anaani ngaynjaarri nga nganamba-nayii nugurru ngijang aadanu. Marri ngaya yagi ngana-yandhawiwu nga yagi ngirri-yu ngaya anu-ṉuga anaani. Ngaya yamba waari nganggu-ngaynbandang anaaynbaj nugurri-wala. Yagu ngaya ngana-ngaynbandii nugurru-waj aadanu. Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Anaani wiijamana. Warruburru-yung warra-mijburrayung waari ambarriiyn anu-ṉuga warra-mi-ninyarra-yung-guy marri warra-mijbiibiyung-guy wugurru. Yagu warruburru-yung warra-mi-ninyarra-yung marri warra-mijbiibiyung wugurru-waj ambarra-rangarrii warra-mijburrayung wugurri-nyinyung, arrbidi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ngaya anaani nga-waḻaaḻarrii, marri ngayawi-nyinyung anaarrawindi waaṉibiyn, marri nugurraa yungguyung anubani-yung nganamba-maṉmani. Marri ngaya anaani nga-waḻaaḻarrii yagu ngaya nganggu-lhaladii ngayawi-nyinyung anubani-yung ana-wiri, nugurraa yungguyung wudanu. Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Ngaya yagi anaani ngana-yandhawiwu ngaya yagi ngirri-yu anu-ṉuga, ngaya yamba anaani ngana-ngaynbandii runggal-windiyung nugurru aadanu. Danu nga nugurru yuga ngirri-ngaynbandii winyig? Yagu ngaya-magaa anaani nganamba-ngaynbandangi nugurru ana-winyig, yagu nugurru-magaa aadanu ngirriini-magaa anu-ṉuga ngayawi-wuy, yuga nugurru aadanu ngirri-ngaynbandangi-magaa runggal-windiyung wugurru? Numburru-wijangayii nugurru aadanu.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ngaya waari anaani nganaagajij-baḏa-waḏaḏ-gaa nugurru aadanu. Yagu yuga ngaya anaani nga-yina-mamaaḻang, marri yuga ngaya anaani nga-wawaḻangi nugurri-wuy, marri ngana-dhaayurrijgaa nugurru, yuga?
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Anubani-yumbaa yaga ngaya ngarra-lharrgang warruburru-yung warra-waḻya-waḻya nugurri-wuy, anubani-yung yuga ngana-dhaayurrangi nugurru aadanu?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nugurru aḏaba ngirri-magana ngaya. Ana-wulhu-wulhurr yaga ngaya ngarra-lharrgang nubiṉi-yung na-Titus marri naaynbajung nubagi naa-murruyung, naadiṉi-yung. Yuga na-Titus nani-dhaayurrangi nugurri-wuy? Waari. Nurru yamba nurru-yaal-nguynju anaani, nugurri-nyinyung aadanu nurru. Marri nurru nurru-mijgalmina nurraaynjaabu anaani, nurru-nguynju nurru.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ari nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana, ngaya anaani ngayaajbaj-mirri nga-wandhurrg-gina anubanila-wala ngaaṉbaaṉbini-yinyung ngaya. Yagu waari. Ngaya nga-yambina ngani-ngaynbandii na-Christ, anaani nga-yambina raga-ragij nigawi-rruj na-God-duj.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Yagu ngaya anaani nga-ramarr-ruwi-ruwina nugurraa yungguyung, ngaya yamba anaani nga-yaarri aadanu-wuy, ari ngaya nganamba-lhangarrmang nugurru numburru-burraa numburraaynbijgina aḏaba, ari yagi nugurru ngana-ngaynbandi nugurru aadanu numburru-burraa. Marri anubani-yung nugurraayunggaj ari ngirri-lhangarrmang nugurraayung aadanu nga-ngu-burraa ngandaaynbijgiiyn ari, anubani-yung ngirri-ngaynbandii-yinyung ngaya nga-ngu-burraa maaḻamburrg nugurri-rruj.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Warraarrawindi ngaya nga-marrbuy, nugurri-wala, wurraaṉbini wugurru anaarrawindi anaaynba-gaynbaj-jinyung aniij-galaaladi, wugurri-nyinyung ana-ngun.gu ngaynbandangi. Marri warruburru-yung wurraaynjaaynji-yaay-inyung warruburru-yung waa-nunggarrbidi, marri wurraaṉbaaṉbini yij-galaaladi-yinyung wurraandha-wuguuguni wugurru. Marri anaani ngaya nga-ramarr-ruwi-ruwina anubani-yung-maynji ngaynjaarri nugurri-wuy aadanu-wuy, na-God niga ari nganiimbulijgang windiyung ngaya. Marri anubani-yung ngaya ngamburrij-galadi-wiiyn windiyung, anubani anaarrawindi-lhangu anaalaaladi-yinyung, nurru-waṉbini-yinyung anubani-yunggaj nugurru. Waari yamba aadanu nimbirrij-garru anubani aniij-galaaladi wugurru.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.