1 Timóteo 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaya-waj nga, yaani Paul. Ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung na-Christ-inyung na-Jesus. Niga-waj yamba God marri na-Jesus Christ anaani wuguṉi-waj ngambi-lharrgang. God nigaaj-bugij, ngarrani-wiri-gana-yinyung. Na-Christ na-Jesus, ngagurru anaani ngurru-wurri-dhaḻagina nigawi-wuy.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Anaani nugawi-wuy, nagang Timothy. Nagang nu-ngu-burraa nguynju ngayawi-nyinyung na-wirrinyung, nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn, ngayawi-nyinyung-gala a-lhaawu.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Anubani-yumbaa nga-yanggi anubuguni ana-Macedonia-wuy, anaani-yung ngunu-magaa, “Bagu ba-burraa Ephesus,” nga-yamayn. Anubani-yung ba-burraa-wugij, warruburru yamba warra-mulung-arrgi-yung warra-yiyina aynbaj lhaawu. Bamba-magana, “Yagi barra-yiyi anubani-yung.”
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Bamba-magana, anubani-yung yagi wirriijanga-yangi anu…bani-yunggaj-jinyung anubani ana-lhaawu lhawadhawarra wurru-maga-magini-yinyung, marri anubani warra-mi…yn.ngambara-waj-jinyung waarrarrini ana-muwaj. Anubani-yung warra-wurru-wurruj wugurraayung danu wirriijanga-yangani, marri wurru-wundi. Waari anubani-yung amburru-marrbuy-mang na-God-jinyung, niwu-ngaynbandii-yinyung. Ngarrani-ngaynbandii ngagurru anaani ngaambu-jambarrgina.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nagang aadanu bamba-magana warra-wurru-wurruj, nguynju yadhu yagi wuu-yaal-waḏaaḏigaynji, marri amburru-burraa ambuu-lhaal-maaḻang, marri ambuu-jambarrgina windiyung yijgubulu. Nguynju yadhu amburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Yagu warruburru warra-mulung-arrgi-yung anaanila-wala aḏaba wurru-yarramayn, wurru-wiḻibiḻingiyn wudanila-wala, marri arrbidi wuu-yambini aḏaba.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Warra-ngaynbandii ambaa-yiyina wubani-yung a-lhaawu-runggal, yagu waari amburru-marrbuy-mang anubani-yung ana-lhaawu. Wiiya wurru-yamba-yambina-wugij, yagu waari-wugij ambirriiyn-maḏbini-windiyung.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Anaani ngurru-marrbuy, ngagurru-maynji ngaambu-marrbuy-windiyung anubani-yung ana-lhaawu-runggal, marri ngaanggu-yandhurrbangana ana-maaḻamburrg, anubani-yung ana-lhaawu-runggal wiij-mamaaḻang-bindiyung wugurru.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Marri anaani ngurru-marrbuy, waadurru wu-yaal-mamaaḻang-jinyung, waari ambanggu-yambang anubani ana-lhaawu-runggal wugurri-wuy, ambanggu-yiyiyn. Wurru-marrbuy aḏaba, raga-ragij-gaj. Yagu warruburru warra-mulung-arrgi-yung ngijang, anubani ana-lhaawu-runggal wugurraa yungguyung. Warruburru-yung waari-yinyung anubani amburru-marrbuy-mang anubani ana-lhaawu-runggal ana-lhirribala wugurri-rruj, marri warruburru-yung wugurraayung waari-yinyung ambarra-yandhurrbang warra-mulung-aynbaj, marri warruburru-yung waari-yinyung nigawi-rruj na-God-duj amburru-burrangang, marri warruburru-yung warraalaaladi, marri warruburru-yung wurru-yambina-yinyung lhaguḻa-maaḻang, marri warruburru-yung warruumana-yinyung wugurri-nyinyung warra-mi-ninyarra-yung marri warra-mijbiibi-yung, marri warruburru-yung warra-mulunguwana-yinyung warra-mulung-arrgi-yung ngijang.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Marri warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung aynba-gaynbaj-galawaj aniij-galaaladi. Warruburru-yung wurru-waṉbina wuu-yi-waḻwaḻ yamba aadanu. Marri warruburru-yung warraa-gamajaa warruburru-yung warra-gujuju wugurri-nyinyung, marri wurru-magina yijanggaḻij, anubani-yung waa-lhalamayana yijgubulu, yagu waari, yij-gawaḻii. Marri waari anubani-yung ambii-yandhurrbang ana-maaḻamburrg-jinyung ana-lhaawu wu-burraa.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Anaani ana-lhaawu, anaani wu-yamana wu-nguynju-nguynju na-God-jii ana-lhaawu yij-mamaaḻang-bindiyung. Naagi-yung na-God na-maaḻamburrg-jung niga. Anaani ana-lhaawu ngani-yayn ngayawi-wuy. Niga ni-jambarrgiiyn nganggaṉbina-yinyung anaani maaḻamburrg-galawaj.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ngaya anaani nganu-warraarriwana na-Christ Jesus ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, niga-waj yamba ni-wajbarini ngaya, marri nganii-ngu-jambarrgiiyn ngaya, anaani nganaa-mijgalmina-yinyung niga, marri anaani ngani-yayn ana-lhuḏ.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Yijgubulu-windiyung anaani-yung, ana-wulhu-wulhurr, anubani-yunggaj, anaani-yung nga-yambini lhaguḻa-maaḻang yij-galaaladi-yinyung nigawi-wuy, marri warruburru-yung ngaya ngarra-wungarri-dhijgaa, nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, marri nganaaladi-yamawaa niga. Yagu na-God niga ngani-man.galagana, ngaya yamba nga-maḻaḻadi aniijgubulu-windiyung anaani-yung, anubani-yunggaj waari-waj nga-ngu-jambarrgini.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Yagu na-Buunggawa niga ngani-walgaṉmaa ngaya. Anaani-yung nganii-gaynbijgayn, nganii-biḻibiḻingiyn. Nguynju yadhu anaani nga-jambarrgiiyn, marri anubani-yung ngarra-ngaynbandii aḏaba warra-wurru-wurruj. Na-Christ Jesus nganiini, nigawi-wala.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Anaani ana-lhaawu aḏaba andhurrg wu-burraa. Warraarrawindi waadurru nguynju yadhu amburru-jambarrgina. “Na-Christ Jesus ni-yanggi aani-wuy a-lhal, nguynju yadhu wani-wiri-gana warruburru-yung warraalaaladi.” Marri ngaya anaani-yung nga-burri ngaaladi-windiyung.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Yagu Jesus Christ ngani-warrngayuyn ngaya. Wiiya ngaya ngaaladi-windiyung, yagu niga-waj ngani-waṉagaa-wugij, nguynju yungguyung ambani-bajiyina warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung, nigaaj-bugij ni-lhambaamburrg-bindiyung ngayawi-wuy. Nguynju yadhu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung ari ambuu-jambarrgiiyn, marri amburru-burraa anggu-wuguuguni.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ngagurru anubani-yung ngaanu-warraarriwana na-God-guy, ngaambu-yamana, ni-runggal-windiyung, anggu-wuguuguni, waari ni-ngawi, waari ngagurru nguunu-ni. Nigaaj-bugij God, marri ngaanu-warraarriwana nigawi-wuy, niga yamba ni-milhiynjina, ni-mamanunggu, anggu-wuguuguni, yijgubulu.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Anaani ngunu-magana nugawi-wuy, Timothy ngayawi-nyinyung nigi. Anaani-yung ana-lhaawu warruburru-yung-jinyung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anaani-yung wurru-yambini, nimbi-wurryuwini nagang. Bawu-yandhurrbangana-wugij anaani ana-lhaawu. Marri ba-wuguuguni ba-lhara, anubani-yung ba-wij-gulguldhii, anubani-yung aniij-galaaladi, yagi nu-muḏaḏbi.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ba-wuguuguni, ba-jambarrgiiyn-bindiyung na-God-guy. Yagi nundaagaminij-gaḻigaynji, ba-lhaal-maaḻang-bindiyung ba-burraa.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Naawiṉi-yung na-waḻya-waa na-Hymenaeus marri na-Alexander, wini-yamaa aadani-yung, wuguṉi-yung. Naawiṉi-yung ngaya nganu-yayn nigawi-wuy na-Satan-guy, na-baḏirrnya-yung-guy, nguynju anubani ambini-marrbuy yungguyung, yagi yungguyung wunaaladi-yamawi na-God.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.