1 João 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anaani numburraawanggina. Na-Baba niga ngarrani-ngaynbandii runggal-windiyung. Anaani ngurru-mayina nigawi-nyinyung na-God-jinyung anaani warra-mijburrayung. Anaani ana-lhaawu yijgubulu. Yagu wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung waari amburru-jambarrgiiyn. Warraawurru-yung wurraawanggina-wugij aani-yinyung a-lhal. Wurru-maḻaḻadi niga na-God, marri wudani-yung-gala, wurru-maḻaḻadi ngagurru anaani.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Guwaj-gaang, ngagurru anaani na-God-jinyung warra-mijburrayung. Anaani-yung ngurru-maḻaḻadi, ari ngaambu-yamana wurrugu marri. Yagu anubani-yung-maynji aniirrarra-giiyn niga, marri nigawi-yii ngaambu-yamana. Anubani-yung ngaanu-nayii niga, anubani ngubindi-windiyung.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Yigaj! Ngaambu-wurri-dhaḻagina nigawi-wuy, marri anubani-yung ngagurraajbaj ngaambu-ngalngalijgina ana-lhirribala, nguynju nigawi-yii.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ambu-waṉbina anaaladi, ari yagi warrubawi-yung wurru-burrangi ana-maaḻamburrg anubanila ana-lhaawu-runggal-ala. Anaani anaaladi wiijamana waari anubani-yung ambii-yandhurrbang anubani ana-lhaawu-runggal.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Yagu nugurru nurru-marrbuy anaani, niirrarra-gini ngagurri-wuy, nguynju yadhu aniwu-warra-yarini anaaladi ngagurri-wala, waari yamba anaaladi anubagu anggu-burrangang nigawi-rruj.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ngagurru anaani ngurru-yagaynjina nigawi-rruj. Yagi ngurru-waṉbi-wugij anaaladi. Wugurraayung warruburru-yung wurru-waṉbina-wugij anaaladi, warruburru-yung waari ambunu-nang niga na-God, marri waari amburru-marrbuy-magaa niga.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Mijburrayung, yagi warruburru-yung nambi-dhaayurri. Nugurru-maynji numburru-waṉbina ana-maaḻamburrg, nugurru numburru-maaḻamburrg-mana, nguynju nigawi-yii na-Christ-jii, niga ni-maaḻamburrg.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Yagu warraaynbaj-maynji anubani ambu-waṉbina anaaladi, warrubawi-yung nigawi-nyinyung na-baḏirrnya-yung-jinyung wu-burraa. Naagi-yung yamba na-baḏirrnya-yung ni-waṉbini aladi wubani a-wulhu-wulhurr-wala. Yagu nigaayung na-Niwiyayung na-God-jinyung, niga niirrarra-giiyn aani-rruj a-lhal, nguynju yadhu anubani-yung aniwu-jadugang anubani-yung ni-waṉbina-yinyung na-baḏirrnya-yung.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Nugurru aadanu nurraambuḻwiyn na-God-gala. Wudani-yung-gala, yagi anubani-yung nurru-waṉbi-wugij anaaladi, nugurru yamba numburru-yamana nigawi-yii na-God-jii. Yagi anubani nurru-waṉbi-wugij anaaladi, nugurru yamba nurraambuḻwiyn nigawi-wala na-God-gala.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Anaanila-wala numburru-marrbuy, warrubawi-yung-jinyung warraaynbaj, yuga warra-wirrig nigawi-nyinyung na-God-jinyung, yagu na-baḏirrnya-yung-jinyung wu-burraa. Warruburru-yung waari-yinyung amburru-waṉbiyn ana-maaḻamburrg, marri waari warruburru-yung amburru-ngaynbandiynjiiyn. Burru-yung nga, waari warruburru-yung nigawi-nyinyung-magaa na-God-jinyung warra-mijburrayung.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Nugurru nurraawanggini anaani-yung a-wulhu-wulhurr-waj ana-lhaawu, ngagurru anaani ngaambaa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina, anaani aḏaba wiij-maṉdhiiyn.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Anaani yagi ngurru-yami nguynju nigawi-yii na-Cain-jii. Nubagi-yung yamba niga nubagi-yung-gala naaladi-nyung-gala. Marri nu-wini na-nilharri-yung, nu-mulunguwawaa. Marri a-yangi yungguyung anaani ni-waṉbini? Niga yamba naadagi-yung ni-waṉbini-wugij yij-galadi, niga nubagi na-nilharri-yung ni-waṉbini-wugij yij-mamaaḻang.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Murruyung-gaang, warraawurru anaani-rruj-jinyung ana-lhal nambi-wurrij-bangana. Ngagurru ngurru-marrbuy anaani aḏaba. Yagi anaani nurru-wurri-ḻaḻmi.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Anaani ngurru-marrbuy, anubani ana-ngawij-gala, yuuguni ngurru-yanggi a-wiri-wuy. Ngagurru ngurru-marrbuy, ngagurru yamba ngurru-ngaynbandiynjina. Wugurraayung warruburru-yung waari-yinyung amburru-ngaynbandiynjiiyn, warruburru-yung wurru-burraa wubani a-ngawij-duj wugurru.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nubagi naaynbajung-maynji anu-wurrij-bangana naaynbajung-guy, anaani wiijamana anuumana, anu-ngawijgang. Marri nurru-marrbuy, warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ambarruumana warra-mulung-arrgi-yung-guy, yagi anubani wirri-waṉagi ana-wiri wuuguuguni-mi wugurru.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Anubani-yung niga na-Jesus ni-ngawiiyn ngagurraa yungguyung. Anaanila-wala, ngurru-marrbuy anubani-yung ngurru-ngaynbandiynjina-yinyung. Marri anaani ngaambu-maṉmaynjina-windiyung, wiiya ngaambu-ngawang ngagurru. Anubani anggiij-maṉdhiiyn.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nubagi-yung-maynji na-Christian-jung na-wurrujung, ni-warra-waṉagana arrawindi ngurrji, nubagi-yung-maynji anu-nayii naaynbajung na-Christian-jung, ani-mamar, yagu ani-lhamumundhina-wugij-maynji, yagi-maynji nu-yu, nubagi-yung ari waari ambani-ngaynbandang warra-mulung-arrgi-yung. Yagu niga na-God wani-ngaynbandii wugurru. Naagi-yung na-wurrujung waari ani-yamang na-God-jii. Anubani niga na-God-jinyung wani-ngaynbandii, nigaayung na-wurrujung anubani-yung waari anubagu ana-lhirribala ambani-ngaynbandang niga.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ngayawi-nyinyung mijburrayung, yagi nurru-yambi-wugij ana-lhaawu, “Ngarra-ngaynbandii ngaya”. Aadanu numburraaṉbina ngubindi-windiyung nugurru.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Guwaj-gaang, yagi ngurraambuli na-God-guy. Anaani ngaambu-marrbuy ngaambu-lhara ngaambu-wandhurrg nigawi-wuy na-God-guy ngagurru.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Anubani-yung-maynji ngaanu-yandhawiwanjii nigawi-wuy, marri ngaambaniiyn. Anaani yamba nguunu-yandhurrbangana, nigawi-nyinyung ana-lhaawu-runggal, marri ngurru-waṉbina nguynju yadhu ani-waḻaaḻarrang niga.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Yaani-yung nigawi-nyinyung ana-lhaawu-runggal. Anubani-yung ngaambu-jambarrgiiyn na-Niwiyayung-jinyung, na-Jesus, niga na-Messiah, na-runggal-yung. Marri ngaambu-ngaynbandiynjina, ngagurru. Anaani-yung ngarrani-magaa, wubani wiij-nguynju wugurru.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ngagurru-maynji ngirri-yandhurrbangana ana-lhaawu-runggal nigawi-nyinyung, anubani-yung ngaambu-burraa nigawi-rruj, marri nigaayung ani-burraa ngagurri-rruj. Marri ajigala ngurru-marrbuy ngagurri-rruj ni-burraa? Ngurru-marrbuy, Maṉngulg Mawurr yamba, anubani-yung ngarrani-yayn-jinyung wugurru.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.