1 Coríntios 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Nugurru nurru-marrbuy, ngaya anaani nga-burraa nga-warrgarrga. Nurru-marrbuy, ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung. Ngaya yamba nganu-nani na-Jesus, na-Buunggawa ngagurri-nyinyung. Anaani nganaa-mijgalmina nigawi yungguyung. Nguynju nugurraa yadhu numbuu-jambarrgiyn.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Warra-mulung-arrgi-yung wurraan-jamana, ngaya waari nganggu-lhaawu-yarrijgiyn-jinyung. Yagu nugurru nurru-marrbuy, ngaya anaani ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung a-lhaawu. Nugurru nuu-jambarrgiyn na-Buunggawa-wuy, ngaya yamba ngana-magaa ana-lhaawu anubani-yunggaj. Wudani-yung-gala nga, nugurru nurru-marrbuy anaani ngaya ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Warra-mulung-arrgi-yung-maynji ngaya ngambambi-lhajbiyn, marri amburru-yambina ngaya waari nganggu-lhaawu-yarrijgiyn-jinyung, ngaya anaani ngarra-magana anaani,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 — ausente —
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 — ausente —
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Yaani nga ngaya nga-magina wugurri-wuy warraarrawindi-wuy. Warruburru-yung yamba warra-mulung-arrgi-yung wugurru wurraan-jamana, ngaya marri na-Barnabas anubani-yung waari-magaa anggiij-maṉdhini. Niiṉi anaani naani-mijgalmina anubani-yung, wurru-yamana wugurru, naani-warra-mani niiṉi-nyinyung-mirri, niiṉiijbaj.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Nugurru ngirri-magana aḏaba. Warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung, yuga wugurraajbaj wurraarra-mani? Waari. Yuwaagala aaynbaj-gala warriiyii anubani-yung anu-ṉuga. Marri warrubawa-yung warraaynbaj-maynji ambu-wanuynjungana, yuga warrubawa-yung ambu-nguyii ana-marrya? Yii. Marri warruburru-yung-maynji amburru-narri anubani ana-naniguḏ, yuga warruburru-yung ambuu-waḻ-nguyii anubani ana-mimi? Yii, aadanu ambuu-waḻ-nguyii.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Anaani nga-yambina, waari-magaa warra-wurru-wurruj-jinyung-bugij-magaa ngaynjambang. Anaani yamba ana-lhaawu-runggal nu-yayn na-God na-Moses-guy, anaani wiij-nguynju wu-yambina.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Anaani-rruj wu-magina ana-wubiba-rruj,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Anaani ni-yambini ngagurri-wuy. Anubani-yung waarrarrini ngagurraa yungguyung. Warra-mulung-arrgi-yung-maynji amburru-wanuynjungana, marri wugurraayung warra-mulung-aynbaj amburru-mana-mani anu-ngugulmung, wugurru wurru-wijangayii bagala amburru-mani yungguyung ana-marrya, waadurru wurru-mijgalmini yamba.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Yigaj! Niiṉi ngaya marri na-Barnabas anaani ngana-magaa anaambaḻaman ana-lhaawu. Anaani wiijamana nguynju wurru-wanuynjungana-yii warra-wurru-wurruj-jii, marri yaga wurrugu amburru-mani ana-marrya.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Yii, anaani wiij-maṉdhina naani-mani nugurri-wala anaarrawindi-lhangu, ngirriiyii. Warruburru wii-lhaawu-yarrijgina-yinyung anubani wiij-maṉdhina. Niiṉiiyunggaj muga aadanu naaniwu-mani.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Nugurru nurru-marrbuy warruburru wurru-mijgalmina-yinyung anubani-rruj ana-wumurrng-duj na-God-jinyung, marri wurru-nangana-yinyung anubani ana-bulugi na-God-guy. Anaani wurru-mani bagala ana-lhanggu.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Anaani wiij-nguynju, ni-yamaa na-Runggal-yung anubani-yunggaj, nurru anaani ngana-magana-yinyung ana-mamanunggu ana-lhaawu, anaani wiij-maṉdhina, nurru nanggu-mani wuṉuga marri ana-marrya, nurru yamba nurru-magina ana-lhaawu.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Wiiya, danu wiij-maṉdhina aḏaba, yagu waari ngaya nganggaṉbini. Waari ngaya nga-yambi, ngirri-yu anu-ṉuga. Yagi ngaya ngawu-mi anu-ṉuga nugurri-wala. Yagi warraaynbaj ngaya ngambiidhangu-jujuri ngawu-mi anubani anu-ṉuga. Wiiya nga-ngawang, yagu yagi ngawu-mi wugurru! Anaani ngaya nga-lhama-lhamina anaani-yinyung.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yagu waari-windiyung nga-lhama-lhami ngaya, anubani-yung nga-magina-maynji anaani ana-mamanunggu ana-lhaawu, God niga-waj ngani-yayn anaani ana-lhaawu. Yagi-maynji nga-magi-maynji anubani ana-lhaawu, aladi-windiyung anggu-waṉiyn anggu-burraa ngayawi-rruj.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yigaj! Ngaya-magaa nganggu-ngaynbandangi-magaa, nga-yambini-yinyung, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung ngambambiini-magaa ngayawi-wuy anu-ṉuga, anaani anggiij-maṉdhini-magaa. Yagu waari anggu-waṉbini. God niga-waj ngani-lharrgang. Anaani nganu-yandhurrbangana niga. Warra-wurru-wurruj waari warruburru-yung ngambambiini anaani anaambaḻaman ana-lhaawu, God-bugij ngani-yayn ngaya.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Yangi yuga anaani ana-bayarra ngaya nganggu-mang? Yaani-yung nga, anaani nga-magina-maynji anaambaḻaman ana-lhaawu, yagi ngaya ngarra-lhangayaayi anu-ṉuga. Wiiya, anubani ngaya ngamba-yandhawiwanjii, yagu yagi nga-waṉbi. Anaani ngaya ngaaḻaaḻarrii. Danu nga, ngayawi-nyinyung ana-bayarra.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngaya yagi wu-buunggawa-mi warrubawa-yung warra-wurruj, marri yagi nga-buunggawa-mi wugurri-wuy. Yagu ngaya nga-mijgalmina warraarrawindi-lhangu-wuy, nguynju yadhu arraarrawindi wurru-wurruj amburru-jambarrgiyn, anubani-yung.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yigaj! Ngaya-maynji nurraanggarra-ngu-burraa warruburru warra-Jew warra-wurru-wurruj, ngaya nga-yamana nga-burraa nguynju wugurri-yii warra-Jew-yii nga-yamana, nuu-yagaynjina, nguynju yadhu warruburru-yung amburru-jambarrgiyn yungguyung. Wiiya anubani wugurri-nyinyung ana-lhaawu-runggal waari anggu-buunggawa-mang ngayawi-wuy, yagu ngaya ngawu-yandhurrbangana, ngarra-ngaynbandii yamba warruburru ngaya ambambii-gawanggina, nguynju yadhu ambunaa-ngu-jambarrgina na-Jesus Christ-guy.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ngaya-maynji nuu-yagaynjina warruburru warra-Gentile warra-wurru-wurruj, ngaya nga-yamana nguynju warruburru-yung-jii warra-Gentile-yii nga-yamana nga-burraa. Ngarra-ngaynbandii yamba warruburru warra-Gentile ambuu-jambarrgiyn yungguyung. Anubani-yung warra-Jew-yinyung ana-lhaawu-runggal, waari wugurri-nyinyung-magaa warruburru-yung warra-Gentile, marri ngaayunggaj waari ngambanggu-yandhurrbang wugurru, nguynju yadhu ambuu-jambarrgina warruburru-yung. Yagu anubani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, anubanila-wala nganggarrgarrga-mang waari, ngaya yamba ngawu-yandhurrbangana na-Christ-jinyung ni-magini-yinyung ana-lhaawu-runggal.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Yuga nugurru aḏaba nurru-marrbuy aadanu? Mulung-arrgi-yung wurru-burraa wurru-bilwilii, ngaayunggaj nga-yamana anaani nga-bilwilii nga-burraa, nguynju yadhu ambuu-jambarrgina wugurru. Ngaya nga-yamana nga-burraa warraarrawindi-yii warra-wurru-wurruj-jii, nga-yamana, nguynju yadhu warruburru warraarrawindi wugurraayung ambuu-jambarrgiyn yadhu, marri na-God ambani-wiri-gana wugurru.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yii, yaani nga ngaya nga-waṉbina ana-yimbaj, anubani yamba anaambaḻaman ana-lhaawu na-God-jinyung, nguynju yadhu na-God ambaniiyii ana-mamanunggu wugurri-wuy, marri ngayawi-wuy anaani, ngaayunggaj.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Gurruwaj aḏaba numburraawanggina. Warra-wurru-wurruj-maynji amburraagulhaynjina, warra-mandagarrawindi amburraagulhaynjang aldha-windiyung, yagu aynjaabu-nyung-bugij nubagi-yung ani-lhuḏ-jaarri, ani-walang niga. Nugurru numburraagulhaynjaa angaḏajung-bindiyung, nguynju yadhu numburru-walang yungguyung anubagu, nguynju yadhu nimbirri-mang anubani ana-bayarra.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Warraaynbaj-maynji warrubawa-yung amburraagulhaynjina na-aldha, wurrugu amburru-rawina angaḏajung anubani ana-wulhu-wulhurr-waj. Warruburru-yung wurru-waṉbina nguynju yadhu ari amburru-lhuḏ-jaarri, marri anubani ambirri-maṉdhii ambirri-dhawawarumana ambunaambaḻ-yabang, anggu-wiḻibiḻingina-yinyung anubani ana-manjarr. Yagu anaani ana-manjarr anggu-jadugiiyn wurrugu lhaalhag. Yagu ngagurraayung anaani, ngirri-mani bayarra na-God-gala, bani-yung marri anggu-burraa anggu-wuguuguni wugurru. Wudani-yung-gala, ngagurru ngurru-mijgalmina angaḏajung, ngagurraayunggaj.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Marri ngaayung anaani ngawu-ngaynbandii anggu-wuguuguni-yinyung ana-bayarra. Wudani-yung yungguyung, ngaya anaani nga-mijgalmina wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung, nguynju yaga warruburru yigaj wu-yarbani maaḻamburrg-galawaj, andhurrg, waari anaarrbidi wugurru. Ngaayung anaani nga-mijgalmina angudu-windiyung. Nguynju yaga warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjina, waari anaarrbidi.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Yigaj! Ngaya anaani nga-mijgalmina angudu-windiyung, ngayawi-nyinyung anaani ana-ngun.gu wu-mijgalmina angaḏajung, nguynju yadhu ngaya ngamba-maga-magana warruburru-wuy warra-mulung-arrgi-yung-guy, ana-lhaawu. Nguynju yadhu, wurrugu marri, yagi na-God ni-yami ngayawi-wuy, “Yagi nagang nunggu-mi ana-bayarra,” yagi ni-yami.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.