1 Coríntios 5

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaya anaani nga-wawanggiyn aladi-windiyung ana-lhaawu nugurri-nyinyung aadanu nuu-jambarrgina-yinyung nurru-burraa-yinyung aadani-rruj ana-Corinth. Warruburru-yung waari-yinyung amburru-jambarrgiyn-jinyung, durru wugurru waari ambuu-waṉbang anaani-yung-jii. Ngaya ngaawanggiyn, daju aynjaabu-nyung wurrujung, nigawi-nyinyung-jinyung na-ninyarra-yung-jinyung nga-rangarrina-yung, niga ngu-miyn, niiynji-yara.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Marri nugurru aadanu nurru-yambina nurru-lhama-lhamina! Aadanu anaaladi-windiyung, nambanggu-wurrij-galadi-waa-magaa! Naadagu nugurru numbunu-yarramijgang nubagi na-wurrujung, nugurri-wala nurru-muṉḏugana-wala.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 — ausente —
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 nubagi numbunu-marangiiyn na-wurrujung, na-baḏirrnya-yung-guy na-Satan-guy. Ari na-baḏirrnya-yung nubagi anu-warragayijgana niga, nguynju yadhu ani-wiri-mang wurrugu, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr na-Runggal-yung-jinyung.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Anaani ngaya ngana-magana nugurru, anaani wiij-galadi-wina nugurru nurru-yamba-yambina nurru-lhama-lhamina aadanu. Numburru-wijangayii wubani nurru-majgana a-wuḏayn-jii. Anubani winyig wu-burraa, yagu anubani wu-ḻuḻḏuḻwanjii-windiyung anubani ana-marrya. Anaani wiij-nguynju, nubagi-yung na-waḻyinyung ni-waṉbina-yinyung anaaladi, waarradii, wu-ḻuḻḏuḻwanjii.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Aadanu nimbirri-barawudang anaaladi, nguynju yadhu nugurru numburru-burraa maaḻamburrg. Anaani ngurru-marrbuy, niga na-God nanii-jarini aḏaba, nugurri-nyinyung anaaladi, niga yamba na-Christ ni-ngawiiyn ngagurraa yadhu.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Wudani-yung-gala, ngagurru yagi ngurru-burrangi ngarra-margiri warra-mulung-aynbaj-guy, ngagurru ngaambu-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, marri anaani ngaambu-yambina yijgubulu-windiyung anaani.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Anaani anubani-yunggaj, ngaya nga-warrarrangi ana-wubiba nugurri-wuy, anaani ngana-magaa warruburru-yung-jinyung warraalaaladi, wurru-waṉbini-yinyung ana-nguniyn anaarrbidi marri wurru-waṉbini-yinyung aniijiijung. Ngaya ngana-magaa, numburru-yaarri warruburrala-wala, yagi nurru-waliynji wugurri-wuy.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Anaani nga-magini-yinyung warraalaaladi-yinyung, ari nugurru nurraaḻamin-jamaa, nga-magini warruburru-yung-jinyung warraarrawindi-lhangu-yinyung. Yagu waari. Ngaya nga-yambini warruburru-yung-jinyung wuu-jambarrgini-yinyung, burru-yung-bugij. Warruburru-yung yaga wurraaynjaaynji-yara-yinyung marri wurru-burraa anubagu wurru-murruwanjii-windiyung, marri wurraamaamajaa-yinyung a-ngurrji, marri wurru-yandhurrbangana-yinyung aaynbaj-guy a-lhawadhawarra-wuy. Yagu waari anaani ngaya ngaynjambini warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj-jinyung. Anubani-yung-magaa ngaya-magaa ngaynjambini, ari numburru-yaarri anaanila-wala ana-lhal-lhangu.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Yigaj! ngaya anaani nga-yambini warruburru-yinyung wuu-jambarrgina-yinyung, burru-yung-bugij.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Ngaya waari ngarra-nguynju-nguynjijgi warruburru-yung warra-mulung-aynbaj-guy. Yagu wugurraayung warruburru wuu-jambarrgina-yinyung, wiiya wulguy, durru ngamba-nguynju-nguynjijgana.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung, God niga-waj ambani-nguynju-nguynjijgana wugurru. Yagu anaani ana-wubiba wu-magina wu-yamana,
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.