1 Coríntios 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nugurru aadanu numburru-wijangayii nurri-nyinyung, nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung. Yagi nugurru ngirri-runggal-wi nurru anaani. Nurru anaani nunaa-mijgalmina na-Jesus-bugij. Nurru anaani nirri-narrii wubani a-miḏaamimi a-lhaawu na-God-jinyung.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Wudani-yung-gala, anaani nurru nuunu-yandhurrbangana, nurru-jambarrg anaani.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 — ausente —
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 — ausente —
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Anaanila-wala, nugurru yagi narra-nguynju-nguynjijgi warraaynbaj-guy. Wurrugu marri, ngaambaambu-narrina na-Runggal-yung, ani-dhirridang-maynji. Niga-waj marri anubani ani-warrarra-gana anaarrawindi-lhangu. Anubani-yung wu-miḏaamimi-yinyung ana-yimbaj, ngurru-maḻaḻadi ngagurru ngurru-wijangayii-yinyung ana-lhirribala ana-yimbaj. Yagu wurrugu marri, na-Jesus-maynji aniigiyn-maynji, bani-yung marri ngaambu-marrbuy-mang. Bani-yung marri ani-wij-gandhurrg-gana ngagurru warraaynjaaynjaabugij-gaj, ngurru-waṉbini-yinyung ana-mamanunggu.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Murruyung-gaang, ngana-maga-magaa niiṉi na-Apollos marri ngaya, nguynju yadhu nugurru numburru-wijangayii maaḻamburrg-bindiyung, marri nugurru numburraawanggina anaani ana-lhaawu, “Numburraaṉbina wiij-nguynju na-God ni-yambina-yii, yagi nurru-waṉbi anaaynbaj.”
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Marri yagi nugurru nurru-lhama-lhami, nugurru yamba anaarrawindi-lhangu nurraarra-waṉagana-yinyung, God nigaaj-bugij naaniini nugurri-wuy. Nugurru a-yangi yadhu nurru-runggal-wina, marri nurru-lhama-lhamina?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Yuga nugurru aadanu nurraambalal? Yagu nugurru nurru-yamana nguynju waa-runggu-runggal-yii? Ngaya anaani ngana-ngaynbandii, nugurru nuu-runggu-runggal-windiyung, marri ngaya anaani ngaaḻamin-jamana ngaynjamana nguynju nugurri-yii, ngaṉḏunggal, ngaambaaynjaabu anaani!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Anaani ngaya nga-wijangayii. Nurru anaani nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung a-lhaawu, ngaya ngaan-jamana nurru waa-nunggarrbidi-yinyung, na-God yamba ni-wijangani. Ngaan-jamana, nurru anaani nurru-yamana nguynju nambi-radbumana-yii, nguynju wurraamaamajaa-yii, marri nguynju nambi-ngawijgana-yinyung-jii, marri warraawurru warraarrawindi-lhangu nambi-nayii nurri-wuy, warra-wurru-wurruj marri anaarrawindi ana-angel wugurraayunggaj.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Dani-yung nga nga-wijangayii anaani. Nurru anaani nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung, nuunaa-mijgalmina na-Jesus na-Christ. Anaanila-wala, nugurru nurraan-jamana, nurru-yilg-balii! Yuga nugurru aadanu yamba nurru-marrbuy-windiyung, na-Christ-jinyung ana-lhaawu? Yuga nurru anaani nurru-bilwilwiluj? Yuga nugurru nurru-waḏa-waḏaḏ? Yuga warra-mulung-arrgi-yung wurraan-jamana nugurru aadanu nurru-runggal-windiyung? Yuga nurru anaani nurraalaaladi, dani-yung wugurru wurru-wijangayii, yuga?
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Anaani aḏaba ana-yimbaj nurru nurru-marryaadi marri nurru-wurrij-guldhii. Nurru-yabina yaaḻi-waladi. Warra-mulung-arrgi-yung wugurru nambi-warragayijgana nurru anaani, nurru waari naanggu-waṉagang anaanga nurru-yingi-yinyung.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Nurru anaani nurru-mijgalmina angaḏajung-bindiyung anaani ana-marang-mirri. Warra-mulung-arrgi-yung wugurru nambiiladi-yamawana nurru, nurru yagu narra-magana ambaḻaman-bindiyung ana-lhaawu wugurri-wuy. Warra-mulung-arrgi-yung nurru nambi-wungarri-dhijgana, yagu nurru nurru-lhara-wugij andhurrg-bindiyung.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Wiiya warra-mulung-arrgi-yung wugurru nambiiladi-yamawana, yagu nurru narra-yambalmana yaynjaalul-mirri, narra-yambina. Warra-wurru-wurruj wurraan-jamana, nurru nurru-yamana nguynju a-lhagabuṉulg-jii marri ama-mangarag-jii. Dani-yung wugurru wurraan-jamana anaani nurri-nyinyung nirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung anaani.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Anaani aḏaba ngaya nga-yambina a-wubiba-rruj, yagu yagi ngaya anaani nganaambulijgi nugurri-wuy. Ngaya ngana-ngaynbandii numburru-burraa numburru-dhi-maṉdhina. Nugurru nurru-yamana nguynju ngayawi-yii warra-mijburrayung-jii, ngaya yamba anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa nugurru.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Nugurru aadanu, warruburru-yung nambi-yiyina-yinyung a…rrawindi-windiyung. Yagu aynjaabu-nyung-bugij na-ninyarra, yaani nga ngaya-waj. Anubani-yung yamba ana-wulhu-wulhurr ngaya ngana-magaa nugurru ana-mamanunggu ana-lhaawu na-Jesus Christ-inyung marri nugurru nurru-jambarrgiyn. Anaanila-wala aḏaba nugurri-nyinyung anaani ngaya na-ninyarra.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Anaanila-wala aḏaba ngaya ngana-yandhawiwanjii nugurri-wuy, ngayawi-wuy ngirriindharrmang aḏaba ngayawi-yii.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Yagu yamba anaanila-wala aḏaba nganu-lharrganjii Timothy nugurri-wuy. Naagi ni-yamana nguynju ngayawi-nyinyung na-nigi, ngaya nganu-ngaynbandii-yinyung, marri niga ni-jambarrg-bindiyung ngayawi yadhu. Naagi ani-yaarri-maynji, nambani-marrbuy-wana nugurru, ngaya nga-jambarrgiiyn na-Jesus-guy ana-baḏag, marri nga-burri nga-jambarrg-bindiyung nigawi yadhu. Marri wudani-yung-gala, ngaya ngarra-marrbuy-wana maaḻamburrg-galawaj, warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung anaarrawindi-waj ana-lhal-waj wugurru.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Mulung-arrgi-yung nugurri-nyinyung wurru-lhama-lhamina, warra-wurru-wurruj. Wugurru wurraaḻamin-jamana, ari yagi nga-rumi nugurri-wuy.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Yijgubulu! Ngaya ngaynjaarri nugurri-wuy, anaani wiij-barubaj aḏaba, na-Runggal-yung-maynji ngambani-waḻamin-dharrgang-maynji. Marri anubani anambaa-gawanggiyn warruburru-yung wuu-lhama-lhamina-yinyung warra-wurru-wurruj. Ngamba-nayii ari ambirri-waṉagana warruburru-yung lhuḏ.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Anubani-yung na-God-jinyung ni-buunggawa-mana-yinyung, waari anubani ana-lhaawu-wugij-magaa. Wubani a-lhuḏ nigawi-wala na-God-gala.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Yangi yuga nugurru nimba-ngaynbandii ngaya nganggaṉbina-yinyung, ngaya-maynji ngaynjaarri nugurri-wuy? Yuga ngaya ngaṉḏiyaldhang wungarri nugurri-wuy? Yagu ari ngaya anaani ngaynjaarri nganambaa-ḏamarr-ngu-burraa nugurri-wuy, marri anaani ngaynjambina yaynjaalul-mirri?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.