1 Coríntios 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA
1 Murruyung-gaang, yuga nugurru nirri-waṉagana aadanu aḏaba ana-Maṉngulg Mawurr? Yagu waari nimbirri-waṉagang yuga? Anubani-yumbaa nga-burri nugurri-rruj, nugurru nurru-wijangani warruburru-yung-jii warra-mulung-aynbaj-jii anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Nugurru nurru-yamaa nguynju warra-mijburrayung-jii.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Anaani wiijamaa nguynju ngaya nganiini mimi, ngana-wuynjigaa, yagu waari anu-gubulu-yinyung ana-marrya, nugurru yamba waari numburru-ngambara-maa aadanu. Marri anaani ana-yimbaj, nugurru waari-wugij numburru-ngambara-magaa.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Nugurru yamba nurraandha-wuguuguni nurru-wijangayii-wugij warruburru-yung-jii warra-mulung-aynbaj-jii anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Nugurru nurru-wuguuguni nurru-margiriynjina-wugij, marri nurru-wundaa-wugij! Yuga nugurru nurru-wijangayii warruburru-yung-jii warra-mulung-aynbaj-jii? Nugurru yuga nurru-yamana nguynju warruburru-yung-jii waari-yinyung wugurru amburru-jambarrgiyn-jinyung?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Aynjaabu-nyung yamba ni-yamana, “Ngaya nganu-garrindharrmani na-Paul,” nigaayung nubagi-yung naaynbajung ni-yamana “Ngaya nganu-garrindharrmani na-Apollos.” Dani-yung-gala yigaj ngana-magana, nugurru nurru-yamana nguynju warra-mulung-aynbaj-jii, waari-yinyung wugurru amburru-jambarrgiyn-jinyung.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Nugurru ngirri-magana ngayawi-wuy. Yuga ngaya nga-runggal? Waari! Yuga na-Apollos ni-runggal niga? Waari! Niiṉi anaani nuunu-yandhurrbangana na-God. Yuu! Anaani niini-magina nugurri-wuy warra-wurru-wurruj-guy, nguynju yadhu nugurraa yadhu numburru-jambarrgiyn. Yagu niga-waj nga na-Runggal-yung nani-yayn niiṉi-wuy, marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung. Nurru anaani nuunu-yandhurrbangana niga.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Anaani aḏaba numburru-wijangayii nugurru. Nguynju yaga ngaya ngaanuynjungaa anu-ḏal, nigaayung nubagi-yung na-Apollos nigaayunggaj ni-waḻ-wuryangi. Yagu God yamba anubani-yung ni-warradijgana anubani anu-ḏal.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Yigaj! Ngaya marri na-Apollos nubagi, niini-wanuynjungaa aaban-guy, niini-waḻ-wuryangi. Niiṉi anaani waari naani-runggal-magaa. Nigaaj-bugij God aynjaabu-nyung-bugij na-Runggal-yung, niga-waj ni-warradijgaa anu-ḏal wugurru.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Niiṉi anaani, niini-wanuynjungaa marri niini-waḻ-wuryangi, niini-mijgalmina niiniiynjaabu. Marri God niga-waj naani-bayarra-gana niiṉi anaani.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Yigaj! God niga-waj, niiniinggarra-mijgalmina nigawi-rruj. Nugurru aadanu nurru-yamana nguynju aabaḻa-yii, niiṉi-rruj niini-mijgalmina-rruj, niini-wanuynjungana nigawi-nyinyung na-God-jinyung.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nubagi niga na-God ngani-walgaṉmaa ngayawi-wuy, anubani-yunggaj yigaj ngaya ngana-magaa ana-lhaawu, anaani wu-yamaa nguynju yaga ngama-burrangi ṉuga, lhirribala-windiyung wubani a-wumurrng-duj. Warrubawa-yung anuwagala wu-yanggi warraaynbaj, nga warraawa-yung wirri-raani, wirri-runggal-waa anubani ana-wumurrng. Anaani yijgubulu-windiyung, ngagurru ngaambu-nina, anubani-yung-jinyung ana-wumurrng, anubani-yung ngirri-rayii-maynji.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Manubama-yinyung mana-lhirribala mana-ṉuga, ma-burraa, danu nga anaani wiijamana na-Jesus-jii na-Christ. Dani-yung nga niga na-God ni-wijangani, warraaynbaj yagi wirriij-gaynbijgi wugurru.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Manubama-yung amaaynba-gaynbaj-jinyung ama-ṉuga ambirrima-muṉḏugana anaarrwa-garrwar ama-yamana, yagu gold anubagu anggu-burraa, yagu ṉuga-mamaaḻang-jinyung, yagu rangag, yagu maḏa anubagu ambirri-maḏa-ngu-burrii.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Anubani ari anaaynba-gaynbaj-jinyung anubagu anggu-warra-ngu-burraa, anubani anggaarrarra-mana wurrugu. Nugurru yuga nurru-marrbuy? Ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maynji na-Jesus aniigiyn-maynji, anubani-yung yaga ngaambani-nguynju-nguynjijgana ngagurru. Wiijamana, aniwu-lharrgang anuwagala ngura. Anubani-yung ana-ngura, anubani anggu-nagina ana-rangag, yagu yagi wu-nagi ana-gold. Anaani wiijamana, wugurru anubani-yung ngurraaṉbini-yinyung anubani-yunggaj. Anubani-yung ari wiij-mamaaḻang-bindiyung, yagu ari waaladi-windiyung.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Anubani-yung-maynji ngagurri-nyinyung ana-wumurrng yagi-maynji wu-nagi-maynji, anggu-burraa-maynji, nigaayung na-God ngaambani-bayarra-gang ngagurri-wuy anaani.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Yagu anubani-yung-maynji anggu-nagina-maynji, ngagurru ngaambu-marang-balayidii, anubani anaarrawindi-lhangu, nguynju yaga wubani a-ngura-yii yaga wu-nagina-yii anggu-yamang. Wiiya anubani anggu-warra-nagina, ngagurraaj-bugij ngambani-maṉmang niga.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Nugurru-waj, yaani yigaj numburraawanggina. Nugurru nurru-yamana nguynju wubani a-wumurrng-jii na-God-jinyung. Nigawi-nyinyung na-ni-Mawurr-yung ni-burraa nugurri-rruj lhirribala.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Warraaynbaj-maynji warrubawa-yung nambambiiladi-wana nugurru, nigaayung na-God ambani-jadugang warrubawa-yung wugurru. Nigawi-nyinyung yamba anubani ana-wumurrng wu-maṉngulg na-God-jinyung. Yangi anubani ana-wumurrng? Anaani wiijamana nugurru aadanu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nugurru-waj, numburru-wijangayii maaḻamburrg-bindiyung. Yagi nurru-dhaayurrijgi nugurraaj-baj. Yagi nurru-yami, “Ngaya anaani nga-yina-mamaaḻang.” Nugurru aadanu numburru-burraa nguynju yaga nugurru yagi nurru-marrbuy, marri numbunaa-gawanggina na-God-guy. Ngubindi-windiyung numburru-yina-mamaaḻang na-God-jinyung nugurru.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Yigaj! Warraarrawindi wurru-wurruj wurru-wijangayii anaani-rruj-jinyung ana-lhal-uj, marri wurraaḻamin-jamana yingga wugurru wurru-marrbuy-windiyung anaani anaarrawindi-lhangu. Yagu nigaayung na-God ni-yamana, wugurru wurru-maḻaḻadi-windiyung.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Marri anaaynbaj ana-wubiba wu-magina,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Yuga aḏaba nurru-marrbuy? Numburru-muḏaḏbang aḏaba, yagi nurru-lhama-lhami warruburrala-wala warra-yiyina-wala. Nugurru yamba nurraarra-waṉagana anaarrawindi-lhangu!
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Ngaya-waj marri na-Apollos marri na-Peter marri anaani-rruj-jinyung anaarrawindi-lhangu anaani nugurraa yungguyung. Marri ana-wiri marri ana-ngawij, marri anaani anaarrawindi-lhangu ana-yimbaj marri wurrugu, nugurru-waj aadanu nurraarra-waṉagana anaarrawindi-lhangu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Marri nugurru aadanu nigawi-nyinyung na-Jesus Christ-inyung, marri nigaayung na-Christ, na-God-jinyung, niga.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.