1 Coríntios 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ngagurri-nyinyung na-God na-Baba marri na-Jesus Christ na-Buunggawa, nubiṉi nambambi-walgaṉmana nugurri-wuy, marri nambambi-lhamaamura-gang nugurru.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ngaya anaani ngaandha-wuguuguni nganu-warraarriwana na-God-guy, nugurru yamba aadanu. Naagi yamba nani-walgaṉmana nugurri-wuy, yagu yamba niga-waj yamba Jesus Christ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Na-God naniiyn arrawindi yij-mamaaḻang-jinyung, yagu yamba niga-waj yamba Jesus yamba. Yigaj! Nugurru aadanu nurru-jambarrgiiyn aḏaba, anubani ana-lhaawu na-God-jinyung. Marri nurru-marrbuy-maa-windiyung aḏaba anubani ana-lhaawu, marri nugurru nirriij-burryuwina anubani ana-lhaawu wugurru.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Anubani-yumbaa ngaya ngana-magaa ana-lhaawu na-Jesus-inyung, anubani-yung nugurru nuu-jambarrgiiyn anaani ana-lhaawu. Anaani ana-lhaawu, anubani wu-wandhurrg nugurri-rruj aadanu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Anubanila-wala, nirri-mangi aḏaba yij-mamaaḻang-bindiyung. Maṉngulg Mawurr nangguuni nugurri-wuy. Nguynju yadhu numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg, marri numburraambu-narrina ani-dhirridang-jinyung nubagi na-Buunggawa na-Jesus Christ, ani-rabalang.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Niga-waj nga bagi nani-waḏa-waḏaḏ-gana nugurru. Nubagi-yung ani-waṉbina-wugij ani-wuguuguni. Bani-yung marri nubagi na-Buunggawa-yinyung ngarrubagi ngarraaḻirr, marri numburraandhurrg-gina aḏaba. Anubani yagi nirri-waṉagi anaaladi anubagu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Niga-waj God nanii-gaḏangi nugurru. Nguynju yungguyung nugurru numburraaynjaabu aḏaba. Nugurru marri ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ. Marri ngagurru ngurru-marrbuy, niga na-God ni-jambarrg-bugij, marri ani-waṉbina anubani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung wugurru.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ngaya-waj anaani nganiiyii wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung anaani ana-lhaawu nugurri-wuy. Na-Buunggawa na-Jesus Christ ngaya ngani-lharrgang, marri ngaya nganaa-jambina niga. Nugurru yagi nurru-wundangi aḏaba, numburru-muḏaḏbang, nugurru numburru-burraa numburraaynjaabu. Yagi nurraaḻgaaḻgaḻ-mi. Nugurru numburraaḻamin-nguynju-wugij aadanu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Murruyung-gaang, ngaya ngana-magana aniijiijung, mulung-arrgi-yung yamba yaawurru wurru-yanggi, ngigawi-nyinyung-gala ngarra-Chloe-wala wubani aanga-wala. Nga anaani ngambi-magaa yaani-yung ana-lhaawu. Nugurru yingga nurru-wundu-wundaa-wugij.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Yaani yigaj ngaya nga-magina. Mulung-arrgi-yung nugurri-wala, waadurru-yung wurru-yamana, “Anaani nurru nuunu-garrindharrmani na-Paul.” Wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana, “Nurru anaani nuunu-garrindharrmani nubagi na-Apollos.” Wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana, “Nurru nuunu-garrindharrmani na-Peter.” Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana, “Nurru nuunu-garrindharrmani na-Jesus Christ.” Dani-yung nugurru nurru-yamana, nurru-wundu-wundaa aadanu.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Yagu yagi nugurru nurru-yambi aniijiijung, nurru-yami. Na-Jesus yuga nani-magaa aynba-gaynbaj-jinyung lhaawu? Waari! Ngaya-waj yaani Paul, nga-ngawiiyn ngaya nugurraa yadhu? Waari! Anubani-yumbaa nugurru nurraambara-ngambini, yangi yuga anubani ana-muwaj warruburru-yung wuu-yambini? Yuga ngayawi-nyinyung-mirri a-muwaj? Waari!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Marri waari ngaya nganambaambara-ngambijgaa nugurru. Anaani aḏaba yij-mamaaḻang. Ngaya nganu-warraarriwana aadanu aḏaba na-Buunggawa-wuy. Naawiṉi wini-wulawaa-wugij Crispus marri Gaius, diṉi-yumbaa ngaya ngarraambara-ngambijgaa.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Yigaj! Nugurru waari numburraambara-ngambini ngayawi-nyinyung-duj a-muwaj, yagi nurru-yambi aadanu nugurru.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ngaya nga-warandhalabiyn, anaani ngarraambara-ngambijgaa nubagi-yung na-Stephanas marri nigawi-nyinyung warruburru-yung warra-mijgalgur-yung. Yii, nga-maḻaḻadi, waari ngaya ngambaambara-ngambijgaa warra-mulung-aynbaj anaa-gugu-rruj.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Anubani-yumbaa na-Jesus ngaya ngani-lharrgang, waari ngambaambara-ngambijgang-jinyung. Niga ngani-lharrgang, ngarra-magana yungguyung ana-lhaawu-mamanunggu-yinyung. Anaani waari ngamba-magang warra-wurru-wurruj-jinyung ana-lhaawu, yagi-magi wurraan-jami yingga ngaya anaani nga-yina-mamaaḻang. Waari. Ngaya nga-yambina-wugij anubani-yung-jinyung anu-ḏangag-jinyung na-Buunggawa-yinyung, dani-yung-bugij, anaani yamba ana-lhaawu waṉagana lhuḏ-bindiyung na-God-gala.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nugurru yuga nurru-marrbuy anaani nga-yambina-yinyung? Anubani-yung ana-lhaawu ngana-magaa ana-rangag-jinyung, arraarrawindi wurru-wurruj wurru-wijangayii yijanggaḻij. Burru-yung nga, wurru-yaarri-yinyung wubani-wuy a-ngura-wuy wugurru. Yagu ngagurraayung anaani, God ngarrani-wiri-gana. Ngurru-marrbuy anubani ana-lhaawu waṉagana lhuḏ-bindiyung na-God-gala.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Anaani wiijamana, waarrarrina a-wubiba-rruj. Na-God ni-yambini anaani,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Yagu wugurraayung warruburru-yung wurru-yina-mamaaḻang-jinyung, wuu-yaminggarrina wugurru? Yagu wugurraayung wurru-marrbuy-mana-yinyung anubani anaarrawindi-lhangu? Ngubindi, warruburru-yung wuu-nunggarrbidi wurru-burraa. Yagu anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu wurru-yambina-yinyung anaani-rruj ana-lhal-uj, ngubindi anaani arrbidi wu-burraa. God yamba anaani ni-waṉbini.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Naagi-yung ni-yina-mamaaḻang-bindiyung, marri ni-wijangani, warraarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung ana-lhal waari amburru-marrbuy-mang naagi-yung na-God, wugurri-nyinyung-jinyung-mirri ana-lhaawu. Yagu ngagurru anaani ngarra-maga-magana anubani ana-mamanunggu ana-lhaawu. Wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana ngagurru ngurru-yilg. Yagu niga na-God aadanu ni-waḻaaḻarrii niga. Warruburru-yung-maynji amburru-jambarrgina-maynji anubani ana-lhaawu, naagi-yung niga ambani-wiri-gana wugurru.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yuga nurru-marrbuy anaani ngaya nga-yamba-yambina? Warruburru warra-Jew, warraawurru-yung wirri-ngaynbandii amburraarra-nayii wubani yij-mamaaḻang-gala. Wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Greek, warruburru-yung wirri-ngaynbandii amburraawanggina wubani arrawindi ana-lhaawu, warruburrala-wala warra-yini-yina-mamaaḻang-gala.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Yagu ngagurru anaani yagi ngurru-yambi ngurru-yami. Anaani ngurru-yambina na-Jesus-inyung, ni-ngawiiyn wubani wuḏangag-duj. Warra-Jew warruburru-yung waari ambirri-ngaynbandang anubani ana-lhaawu. Wugurru yamba wurraaḻamin-jamijgina yingga nubagi-yung na-Runggal-yung waari ani-ngawini anu-ḏangag-duj. Wugurraayunggaj warra-Greek waari amburru-jambarrgang, warruburru-yung yamba wurraaḻamin-jamijgina anubani-yung ana-lhaawu wu-yilg wugurru.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Yagu ngagurru anaani na-God-jinyung niga ngarranii-gaḏangi-yinyung, niga na-Jesus Christ ngarrani-bajiyina anubani ana-lhuḏ na-God-jinyung, marri ngarrani-bajiyina nubagi na-God ni-yina-mamaaḻang-bindiyung niga. Wiiya yagu ngurru-Jew yagu ngurru-Greek anaani.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yigaj! Warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj wurraaḻamin-jamijgini yingga na-God-jinyung ni-wijangani-yinyung, anubani-yung yij-galadi. Yagu niga ni-yina-mamaaḻang-bindiyung, ni-marrbuy anaarrawindi-lhangu niga. Marri wurraaḻamin-jamijgina yingga ana-lhuḏ nigawi-nyinyung, anubani-yung arrbidi. Yagu anubani ana-lhuḏ wu-runggal-windiyung wugurru.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Murruyung-gaang, anu…bani-yunggaj nugurru nanii-gaḏangi na-God, numburru-wijangayii. Ari nurraadharra nugurru aadanu waa-yina-mamaaḻang-jinyung. Waari warraarraarrawindi. Nugurru waari numburru-yamaa nguynju warruburru-yung waa-yina-mamaaḻang-jii, anaani-rruj ana-lhal. Nurraadharra nugurru nurru-buunggawa-maa. Nurraadharra nurru-runggal-maa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nugurru aadanu nurru-nunggarrbidi, yagu niga-waj God ni-wajbarini aadanu. Waari ani-wajbarini warruburru-yung waa-yina-mamaaḻang yagu warruburru-yung warra-waḏa-waḏaḏ-jinyung wugurru. Ni-wajbarini nugurru-waj aadanu nguynju yadhu warruburru-yung amburraambulii wugurru.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Yaani yigaj ni-waṉbina ni-wuguuguni. Warruburru-yung niga-waj ni-wajbarina waari-yinyung warruburru-yung ambuu-runggal-wiiyn. Warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung warra-wurrij-bangana. Warra-mulung-arrgi-yung wurraaḻamin-jamana wugurru wuu-nunggarrbidi. God niga-waj ni-wajbarina warrubujujung niga-waj. Nguynju yadhu, warruburru-yung waa-runggu-runggal anaani-rruj-jinyung ana-lhal, warruburru ambuu-nunggarrbidi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Nguynju yadhu warraaynbaj waari wu-lhama-lhami nigawi-wuy na-God-guy.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Niga yamba na-God, nugurru nurraaynjaabu nigawi-rruj na-Jesus Christ-duj. Marri niga na-Jesus Christ ngarrani-yiyina ngagurru, anubani aniijgubulu ana-lhaawu na-God-jinyung. Marri ngarrani-maaḻamburrg-gaa ngagurru, nguynju yadhu ngurru-burraa na-God-jinyung warra-wurru-wurruj anaani. Marri niga ngarrani-wiri-gaa ngagurru anaani.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Anaani wiij-nguynju wu-yamana ana-wubiba-rruj.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.