1 Coríntios 14
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina-windiyung. Marri nugurru nimbirri-ngaynbandii wubani-yung wugadhuwa a-lhuḏ wubani-yung a-Maṉngulg-jinyung Mawurr ngarrangguuyii-yinyung ngagurri-wuy. Yagu nugurru nimbirri-ngaynbandii-windiyung, numbunaa-jambina-wugij na-God.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nugurru-maynji numburru-yamba-yambina aynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi, warra-mulung-arrgi-yung amburru-maḻaḻadi-wina nurru-yambina-yinyung nugurru. Nugurru yamba nurru-yambina nigawi-wuy na-God-guy, warruburru-yung warra-wurru-wurruj waari wirri-yangi ana-lhaawu. Anaani yamba nurru-yambina wiij-miḏaamimi, Maṉngulg-mirri Mawurr.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Yagu nugurru-maynji numbunaa-jambina niga, nugurru numburru-yambina warra-wurru-wurruj-guy, nguynju yadhu amburru-lhara andhurrg, marri amburru-wurrij-baabara-mana, marri amburru-wurrij-maṉdhina wugurru. Dani-yung nga aadanu wiij-maṉdhina yagu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Yigaj! Nugurru-maynji numburru-yambina anubani anaaynbaj ana-lhaagi, nugurru numburru-maṉmina nugurraajbaj-balij. Yagu nugurru-maynji numbunaa-jambina, nugurru aadanu nambarra-maṉmani warruburru wurru-jambarrgina-yinyung.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Aadanu wiij-maṉdhina, nuu-yambina warraarrawindi-lhangu aynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi. Yagu yaani-yung wiij-maṉdhina-windiyung, nugurru aadanu numbunaa-jambina niga. Warruburru-yung yamba wunaa-jambina-yinyung niga, wugurru wurru-runggal-wiiyn-bindiyung, yagu wugurraayung wurru-yamba-yambina-yinyung anaaynbaj-jinyung ana-lhaagi waari amburru-runggal-magaa, wugurru yamba waari ambarra-maṉmang warrubawa-yung wuu-jambarrgina-yinyung. Yagu warruburru-yung-maynji ambaa-yurrurrugana anubani ana-lhaagi, wiiya, aadanu wiij-maṉdhina-windiyung, wugurru yamba warra-maṉmani warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Murruyung-gaang, yuga nugurru nurru-marrbuy aḏaba? Anubani-yung-maynji ngaya ngaynjaarri nugurri-wuy, ngaya-maynji ngaynjamba-yambina aynba-gaynbaj-jinyung lhaagi, yuga ngaya anamba-maṉmani nurraan-jamana? Waari. Yagu yaani-yung ngaya anamba-maṉmani nugurru, anambiiyn-maynji anu-gadhuwa-maynji ana-lhaawu, yagu nganggiij-garrarra-gana anubani aniij-miḏaamimi-yinyung, yagu nganaa-jambina-maynji niga, yagu anamba-yiyina-maynji nugurru. Wugurru yamba bani yamba nambanggu-maṉmani-yinyung.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nugurru numburru-wijangayii anubani wu-riji-yinyung marri wubani a-gita. Warrubawa-yung-maynji wu-wayigina anubani ana-gita anaaladi-waj, warraaynbaj waari wu-marrbuy-mi anubani.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nubagi na-lhambiḻbiḻg-maynji ambu-lhamurri nga ni-yaṉḏaḻdhii warruburru-yung ngagurri-nyinyung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung, amburraambu-narrina yungguyung, yagu nubagi-yung-maynji ambu-lhamurri aniiynbijgiyn, ari waari warruburru-yung wurraambu-narri.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Yigaj! Anaani wiij-nguynju nugurri-wuy. Nugurru-maynji numburru-yamba-yambina-maynji anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi, marri warra-wurru-wurruj-maynji waari wurru-marrbuy-mi, warruburru-yung amburru-yaminggarrina amburru-marrbuy-mana? Aadanu nurru-yambina nugurru arrbidi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ngagurru ngurru-marrbuy, arrawindi-windiyung ana-lhaagi. Anubani ana-lhaagi wu-yambina wu-yaminggarrina.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yagu warraaynbaj-maynji ngaya-maynji ngambambi-yambina ngayawi-wuy aaynbaj-gala a-lhaagi, waari-yinyung ngaya ngarraajangi, anubani wu-nunggajigala ana-lhaagi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Yigaj! Anaani wu-nguynju nugurri-wuy. Nugurru nirri-ngaynbandii ana-lhuḏ, anubanila ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Wiiya, yagu yaani yigaj nimbirri-ngaynbandii, anubani ana-lhuḏ nguynju yadhu numburru-maṉmaynjina numburru-jambarrgina yungguyung, runggal-windiyung.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-yambina anubani ana-lhaagi anaaynbaj, niga anu-yambina na-God-guy, anaani anggiij-maṉdhiiyn, nguynju yadhu ambani-yurrurrugana wu-yaminggarrina anubani ana-lhaagi wu-yambina, ambani-magana.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nugurru aḏaba numburru-wijangayii. Anubani-yung-maynji ngagurru ngaanu-yambina nigawi-wuy na-God-guy, ngaambu-yambina-maynji anubani anaaynbaj ana-lhaagi, anubani ana-wiri ana-lhirribala aninggu-yambina nigawi-wuy, yagu ngagurri-nyinyung ngurru-wijangayii-yinyung, waari wanggu-maṉmi warra-mulung-aynbaj-guy.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ngaambu-yaminggarrang marri anaani? Ngaambu-yambina ngagurri-nyinyung-mirri aani a-wiri, ngijang, ngagurri-nyinyung-mirri amaami amaamburumburung-mirri ngaambu-yambina. Ngijang, ngaanggu-rawana ngagurri-nyinyung-mirri a-wiri, ngijang marri ngagurri-nyinyung-mirri amaamburumburung-mirri.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Gurruwaj, nurru-marrbuy nugurru anaani wu-yaminggarrina? Warrubawa-yung-maynji warra-wurruj yagi-maynji wu-jambarrgi, nga anubuguni ambu-yaarri nugurri-wuy numburru-muṉḏugana-wuy, nugurru-maynji numbunu-warraarriwana na-God-guy aynbaj-gala lhaagi, warrubawa-yung ambu-maḻaḻadi nurru-yaminggarrina nurru-yamba-yambina. Marri ambu-yaminggarrina warrubawa-yung ambu-yamana “yijgubulu,” nugurri-nyinyung nurru-yambina nigawi-wuy na-God-guy? Wugurru yamba wu-maḻaḻadi anubani ana-lhaagi nurru-yamba-yambina-yinyung.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Wiiya yagu numbunu-yambina na-God-guy maaḻamburrg-galawaj, yagu warrubawa-yung waari narra-maṉmi.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ngaya anaani nganu-warraarriwana na-God, yagu yamba ngaya nga-yambina aaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi runggal-windiyung, waari nugurru nguynju aadanu ana-Corinth-duj.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Yagu aadanu-maynji ngaynjaarri-maynji nugurru-wuy nurru-muṉḏugana-wuy, ngana-ngaynbandii nugurru numburru-marrbuy-windiyung, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu. Wudanila-wala, yagi nga-yamba-yambi anaarrawindi ana-lhaawu anaaynbaj-gala ana-lhaagi. Anaani wiij-maṉdhina-windiyung, nga-yambina waadharra ana-lhaawu, anubani-yung-jinyung nugurru nurru-marrbuy-yinyung aadanu.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ngayawi-nyinyung murruyung-gaang, yagi anubani nugurru nurru-wijangi nguynju warrubawa-yung-jii warra-gujuju-yii. Nugurru numburraarradii numburru-ngambara-mana, nimbirrima-waṉagana maaḻamburrg-galawaj manaamburumburung, yagu anubani anaalaaladi-yinyung, nugurru numburru-burraa warrubawa-yung-jii warra-gujuju-yii, anubani-yung numburru-maḻaḻadi wurru-waṉbaaṉbina-yinyung anubani anaalaaladi-yinyung, numburru-yamana.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Aḏaba numburraawanggina aadanu. Anaani ana-lhaawu-runggal waarrarrina, na-God ni-yamaa,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yigaj! Warruburru-yung-maynji warra-wurru-wurruj waari amburru-jambarrgiyn, marri nugurru-maynji numburru-yamba-yambina anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi, anubani-yung ambanggu-yiyina warruburru-yung, anubani-yung na-God ambani-lhajbiyn wugurru. Yagu waari wugurri-wuy wurru-jambarrgina-wuy. Yagu nugurru-maynji numbunaa-jambina niga, dani-yung nga ambanggu-yiyina warruburru wuu-jambarrgina-wuy.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nugurru nurru-jambarrgina-yinyung, anubani numburru-muṉḏugana-maynji, warraarrawindi-maynji numburru-yambina anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi, anuwagala warraaynbaj-maynji anubuguni ambu-yaarri-maynji, warrubawa-yung waari-yinyung ambu-jambarrgiyn yagu waari-yinyung ambu-marrbuy-maa, warrubawa-yung ambu-yaminggarrang? Warrubawa-yung ambaan-jamang, nugurru aadanu nurru-wan-gaagidhina!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Yagu nugurru-maynji numbunaa-jambina niga, marri anubuguni ambu-yaarri-maynji, marri ambii-yaynjangayii ana-lhaawu, marri ambu-marrbuy, marri ambu-yamang ambu-waḻamin-jamijgina, “Yijgubulu ngaya ngaaṉbini anaani anaaladi.”
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Anubani-yung ana-lhirribala-yinyung aniij-miḏaamimi-yinyung anubani anggiij-garrarra-gina aḏaba. Marri warraawi-yung ambu-rabina, nga aḏaba ambunu-warraarriwana nigawi-wuy na-God-guy. Ambu-yamang, “Yijgubulu na-God yaagi ni-burraa nugurri-rruj,” ambu-yamang.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Gurruwaj murruyung-gaang, yuga nurru-marrbuy aḏaba? Nugurru-maynji numburru-muṉḏugana, nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj nimbirri-waṉagana anubani wugadhuwa wungubal, marri nambarra-yiyina, marri lhaawu nigawi-wala na-God-gala, marri anubagu ana-lhaagi anaaynba-gaynbaj-jinyung, marri nimbirriij-jurrurrugana ana-lhaagi.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Warrubawa-yung warra-mulung-arrgi-yung-maynji ambu-yambina anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi, amburru-wulawaa yagu amburru-wulaynbaj amburru-yambina. Yagi warraarrawindi. Wurrugu, ambuu-narriynjina. Marri naaynbajung nubagi-yung ani-wij-jurrurrugana ana-lhaawu.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Yagi-maynji naagi-yung ni-burrangi anubagu, wugurraayung warruburru-yung yagi wurru-yambi anubani anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi. Wurrugu amburru-muḏaḏbang, ambunu-yambina wiiya wulguy na-God-guy.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Wugurraayung warruburru-yung wunaa-jambina-yinyung na-God, ari ambini-wulawaa yagu amburru-wulaynbaj amburru-yambina. Wugurraayung warra-wurru-wurruj amburraawanggina maaḻamburrg-bindiyung, anubani ana-lhaawu anggu-yaminggarrina-yinyung yijgubulu-windiyung.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nubagi-yung-maynji naaynbajung aniwu-mani anubani ana-lhaawu na-God-gala, nigaayung ana-wulhu-wulhurr-yinyung aniindhadhangang wurrugu maaḻamburrg, marri nigaayung nubagi-yung ani-lhamarrii-yinyung ani-yambina.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nugurru numbunaa-jambina niga warraaynjaaynjaabugij-gaj nguynju yadhu numburru-yiyiynjina marri numburru-maṉmaynjina, numburru-wurrij-ngu-burraa maaḻamburrg.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Yigaj! Nugurru numbunaa-jambina-yinyung niga, numburraa-gawanggina-wugij nugurru, maaḻamburrg-galawaj, numburru-dhi-maṉdhina, numburru-yambina maaḻamburrg-galawaj.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Na-God yamba waari ngaambani-ngaynbandang ngagurru, waari ngurraarra-babanjii, yagu ngaambu-lhamaamura ngaambu-burraa.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Nugurru-maynji nurru-muṉḏugana-maynji, warra-maṉaṉung warruburru-yung amburru-muḏaḏbang maaḻamburrg-bindiyung, yagi wurru-yamba-yambi. Yagi wurru-burrangi wurru-runggal-mi wurru-buunggawa-mi. Wu-yamana wu-yambina anubani-yung ana-lhaawu-runggal.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Anubani-yung-maynji ambaa-yambiḻibiḻingaana, ambaa-yandhawiwana wugurri-nyinyung warra-miḏaṉngina-yung-guy, anubani-yung-maynji amburraagiyn anubuguni anaanga-wuy. Warra-maṉaṉung-maynji amburru-ḻaḻagiiyn-maynji nga amburru-yambina anubagu numburru-muṉḏugana-rruj, nugurru nambambiimbulijgang aadanu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Nugurru ari waari nimbirri-ngaynbandang anaani. Aḏaba ngaayung ngirri-magana. Aadanu ana-lhaawu na-God-jinyung wu-rabalangi nugurri-wala? Waari. Yagu ari nurraan-jamana, waari warraarrawindi ambirri-waṉagang ana-lhaawu na-God-jinyung, yagu nugurraaj-bugij nirri-waṉagana? Waari.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Na-Buunggawa ngaya anaani ngani-yayn anaani ana-lhaawu ngayawi-wuy, marri anaani nga-warrarrii nugurri-wuy. Nugurru-maynji nurraaḻamin-jamijgina yingga nurru-magina nigawi-nyinyung-gala na-God-gala, yagu nirri-waṉagana ana-lhuḏ na-God-gala, yijgubulu nugurru numburraaṉḏarrmana.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Yagu warraaynbaj-maynji ambirriij-gaandirrii ana-lhaawu, nugurru aadanu nambarraagaminij-gaandirrii wugurru!
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ngayawi murruyung-gaang, yuga aḏaba nurru-marrbuy anaani? Nugurru nimbirri-ngaynbandii anubani anu-gadhuwa ana-lhuḏ, anaani wiij-maṉdhina, nguynju yadhu numbunaa-jambina niga na-God. Yagu nugurru-maynji numburru-yamba-yambina anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaagi, wiiya, numburru-yamana-wugij.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Yagu nugurru-maynji numburru-muṉḏugana, anubani-yung maaḻamburrg-galawaj numburru-waṉbina, andhurrg.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.