1 Coríntios 10

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Murruyung-gaang, numburru-marrbuy anaani. Anubani-yung yaga anu…bani-yunggaj, nurru-marrbuy yigaj, warra-miyn-ngambara wurru-yanggi Egypt-gala, nubagi-yung na-Moses naagi-yung wani-narrangi. Marri wanii-ḏagaani ni-yanggi. Ana-ngubunung bagu arrwar wu-burri. Anubani ana-ngubunung wanggu-narrangi warruburru-yung. Anubani-yumbaa wurru-yanggi ama-lhagayag-baj, ana-lhirri-lhirribala.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Anubani-yumbaa yaga wunu-ga-garri-yurangi naagi-yung na-Moses, anaani wiijamaa, wurru-waliynjini aynjaabugij warru-mandag na-Moses-jinyung, nguynju yaga na-God waniimbara-ngambijgaa, ngubunung-mirri marri lhagayag-mirri, wiijamaa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Nurru-marrbuy yaga anubani wurru-nguni ana-marrya anu-muwaj ana-manna, anubani-yung-gala ana-lhuḏ na-God-gala.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Anubani-yung anu-gadhuwa anaa-gugu wurraaḻ-nguni, anubani-yung yaga wu-rabaliyn anuwagala mana-ṉuga-wala, ana-lhuḏ-gala na-God-gala wugurraayunggaj. Wiijamaa, manaama-yung mana-ṉuga wama-garrindharrmangi wugurri-wuy, anaani-yung wiijamaa naagi-yung Jesus Christ niga-waj ni-yanggi anubuguni wugurri-wuy, wurru-yagaynjini.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Wiiya yagu anubani na-God ni-waṉbini ambaḻaman-galawaj wugurri-wuy, yagu warraawurru-yung waari ambunaa-gurrij-gaḻaaḻarrangi-windiyung wugurru, nga warraawurru-yung wuu-lhagarra-ngawini, warruburru-yung ana-ngagara wu-muynmulhi anubani ana-lhal-aṉḏarrg-baj.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Aadani-yumbaa wu-waṉbini nguynju yadhu ngagurru ngaambu-marrbuy marri ngaambu-dhi-maṉdhina. Yagi warruburru ngagurru ngarraandharrmi. Ngagurru yagi ngirri-ngaynbandi anaalaaladi, warruburru-yung-jii wurru-waṉbini-yii.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Yagi ngagurru ngirri-yandhurrbi anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhawadhawarra. Mulung-arrgi-yung wurru-yamaa wugurru. Anaani ngurru-marrbuy, anubani wu-yamana ana-lhaawu,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ngagurru yagi ngurru-waṉbi ana-nguniyn anaarrbidi, warruburru-yung-jii yaga wurru-waṉbini wugurru arrbidi, warraawurru warraarrawindi wuu-lhagarra-ngawini wuu-jadugiiyn, 23,000, aynjaabugij ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Yagi ngagurru nguunu-rawu na-Buunggawa-wuy. Warruburru-yung wugurru wurru-yamaa, nigawi-wuy, anubani ana-marryn wanggu-wangaa, warra-wurru-wurruj, arraarrawindi wuu-lhagarra-ngawini.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Yagi ngagurru ngurru-ngulu-ngulu-yambi. Nguynju yaga warruburru-yung wugurru wurru-yamaa, wurru-ngulu-ngulu-yambini, anubani ana-maragarrij wugurru ana-angel anuwaagala wu-yanggi wanggu-wini, wanggu-jadugayn arraarrawindi wurru-wurruj.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Anubani-yung yaga anaarrawindi-lhangu wu-waṉbini, nguynju yadhu ngagurru ngaambu-dhi-maṉdhina. Anaani-rruj ana-lhaawu waarrarrina anaani ana-wubiba nguynju yadhu ngaambu-marrbuy yadhu. Anaani yamba mal-dhamurrug, aḏaba, anaani ana-lhal anggu-jadugiiyn.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Yuga nugurru nurraan-jamana, nurru-lhara andhurrg? Nugurru aadanu numburru-dhi-maṉdhina. Ari numburru-rabina nugurru.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Anaarrawindi ari nambanggu-rawumana nugurri-wuy, yagu anaani wu-yamana wu-nguynju, ngagurri-wuy warraarrawindi-lhangu-wuy. God niga-waj ni-jambarrg-bindiyung. Niga ngaambani-maṉmani ngagurru, nguynju yadhu yagi ngarranggu-rawu anaangaḏajung-bindiyung. Marri niga ngarraniiyii lhuḏ, nguynju yadhu ngaambu-lhara ngagurru andhurrg-bindiyung.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Wudani-yung-gala nga anaani murruyung-gaang, wugurru warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung yaga wirri-yandhurrbangana aynba-gaynbaj-jinyung ana-lhawadhawarra, anubuguni yagi nurru-rumi, numburru-burraa malanganyanay.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Anaani ngaya nga-yambina nugurri-wuy nugurru aadanu aḏaba warra-ngamba-ngambara-wuy. Numburru-wijangayii aḏaba, anaani nga-yaminggarrina nga-yamba-yambina.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Anubani-yung-maynji ngurru-nguyii anubani-yung ana-maṉngulg ana-marrya, ngagurru ngunu-yambina na-God-guy “Yuu nga” ngurru-yamana, anubani-yung-jinyung anu-gargayag, ngurraaḻ-nguyii. Anaani wiijamana, nguynju yaga ama-wulang na-Jesus Christ-jinyung. Marri ngagurru anaani ngurraaynjaabu na-Christ-duj. Marri anubani anu-ḏayn ngurru-wagiwana-yinyung, anaani wiijamana a-ngun.gu-yinyung na-Christ-jinyung, marri ngurraaynjaabu nigawi-rruj anaani.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marri aynjaabugij anu-ḏayn anaani ngurru-wagiwana-yinyung. Wiiya ngagurru anaani ngurraarrawindi, yagu ngagurru ngurraaynjaabu, ngagurru yamba anaani ngurru-nguyii aynjaabugij anubani ana-marrya.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Nugurru numburru-wijangayii warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj warra-Israel. Anubani-yung-maynji wurru-nangaa ana-lhanggu na-God-guy, wurraaynjaabu warruburru-yung na-God-guy, anubani-rruj a-maṉngulg-duj a-lhal na-God-jinyung.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ari nugurru nurraan-jamana, yingga nga-yambina anaani, anubani ana-lhanggu yaga wurru-nguyii-yinyung ana-lhawadhawarra-wuy, ari anubani-yung wu-miḏaamimi, marri ari anubani ana-lhawadhawarra ngubindi-windiyung.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Yagu waari. Anubani anaarrawindi-lhangu wurriiyii anubani ana-lhawadhawarra-wuy, waari ambunuuyn nubagi na-God-guy aniijgubulu-yinyung. Anubani wurriiyii wubani a-baḏirrnya-wuy. Ngaya waari anamba-ngaynbandang yagi anubuguni nurru-rumi nuu-yagaynji wubani a-baḏirrnya-wuy.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yuga nurru-marrbuy nugurru? Nugurru-maynji numburraaḻ-nguyii manubama-yung manu-gadhuwa mana-lhambag na-Jesus Christ-jinyung, yagi nugurru nurraaḻ-ngi, manubami mana-lhambag ana-baḏirrnya-yinyung. Nugurru numburru-nguyii ana-maṉngulg-duj ana-table, nubagi-yung-jinyung na-Buunggawa-yinyung, yagi anubuguni nuu-rumi nga anubagu nurru-ngi anubani-rruj anaaynbaj-duj wubani a-baḏirrnya-yinyung wugurru.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ngagurru-maynji ngaambu-waṉbina, ari na-God ngambanii-ḏiyaldhang. Yuga ngagurru ngurru-runggal-windiyung, ngurru-yamana nguynju na-God-jii? Waari.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nugurru nurru-yambina, “Na-God ni-yamaa ‘Wiiya’, ngagurru ngaambu-waṉbina anaarrawindi-lhangu.” Dani-yung nurru-yambina. Yii, aadanu yijgubulu yagu. Yagu waari anaarrawindi-lhangu anubani anaambaḻaman-magaa. Waari anaarrawindi ngagurru ngarranggu-maṉmi.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Yagi ngagurru ngurru-wijangi ngagurri-nyinyung ana-wiri. Ngagurru ngaambaagajij-jangayii warruburru warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy, ngaamba-maṉmani yungguyung.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Wiiya, anubani numburru-nguyii ana-lhanggu, anubani numburru-mani-maynji anuwaagala ana-shop-gala. Yagi nurru-yandhawiwaynji “Ajigala anaani ana-lhanggu wu-yanggi?” yagi nurru-wijangi.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Anaani yamba ana-wubiba wu-magina,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Warraaynbaj-maynji yagi-maynji wu-jambarrgi, nambambii-gaḏang-maynji “Numburraaṉina numburru-nguyii ana-lhanggu” nga nimbirri-ngaynbandi-maynji nugurru numburru-yaarri, wiiya aadanu, numburru-yaarri anubuguni. Nambambiiyii-maynji ana-lhanggu, wiiya, anubani numburru-nguyii. Yagi anubagu narra-yambiḻibiḻingayi. Marri anubani yagi nurru-wijanga-yangi.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Yagu nubagi-yung-maynji na-wurrujung-maynji anubani nambani-yambina-maynji, “Anaani ana-lhanggu, wurru-nangaa anubani ana-lhawadhawarra-wuy.” Yagi aadanu nurru-ngi ana-lhanggu nugurru. Nubagi-yung na-wurrujung ni-wijangi-magi aynbaj niga. Nugurru numburru-wijangayii anubani-yung ni-wijangayii-yinyung.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Waari-yinyung-magaa nugurru nurru-wijangayii-yinyung, wiiya aadanu. Nugurru aadanu nurru-burraa nurru-warrgarrga. Nubagi-yung na-wurrujung yagi nani-magi, aniga-yung nurru-jambarrgina-yinyung.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ngaya-maynji ngaynjamana “Yuu, nga” nigawi-wuy na-God-guy, marri anubani nga-mang marri nga-nguyii ana-lhanggu, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung yagi ngaya ngambi-lhajbu, anubani-yung-jinyung ana-lhanggu, anubani-yung yamba nga-yambini “Yuu, nga” nga-yamaa aḏaba ana-lhanggu-yinyung.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Wudani-yung-gala nga, anubani-yung-maynji nurru-nguyii yagu nurru-waḻ-nguyii, marri anaarrawindi-lhangu nurru-waṉbina-yinyung, nugurru numbunu-warraarriwana nigawi-wuy na-God-guy.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yagi nugurru narra-wurrij-galadi-wi, warrubawa-yung warra-wurruj. Warra-Jew yagu warra-Gentile yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy wuu-jambarrgina-yinyung.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Anaani wiij-nguynju, ngaya nga-waṉbina. Ngaya ngarraaḻaaḻarrijgana warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj-guy wuguuguni. Waari ngaya nganggarra-ngaynbandang anaambaḻaman-jinyung ngayaajbaj, ngaya ngarra-ngaynbandii warruburru-yung ngamba-maṉmani warra-mulung-arrgi-yung-guy. Nguynju yadhu God yungguyung niga-waj ambani-wiri-gana wugurru.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.